The International Conference on Population and Development affirmed that the empowerment and autonomy of women, and the improvement of their political, social, economic and health status, constitute an important end in themselves and one that is essential for achieving sustainable development. |
Международная конференция по народонаселению и развитию подтвердила, что наделение женщин более широкими правами и обеспечение их самостоятельности, а также улучшение их политического, социального, экономического статуса и состояния их здоровья являются важной конечной целью сами по себе и имеют большое значение для достижения устойчивого развития. |
Data collection is not an end in itself: unless the data can be processed, analysed, and converted into information in a format that can be assimilated by the users the effort is both pointless and costly. |
Сбор данных не является сам по себе конечной целью: если данные не могут быть обработаны, проанализированы и преобразованы в формат, который может быть понят пользователями, усилия по их сбору являются бесцельными и представляют собой пустую трату времени. |
By the end of 1998, UNEP had completed an operational environmental and natural-resource-accounting manual to promote the application of methodologies and approaches that integrate environmental and social elements into national income accounting. |
К концу 1998 года ЮНЕП завершила работу над руководством по оперативным аспектам учета экологических и природных ресурсов с целью содействия применению методологий и подходов, обеспечивающих интеграцию экологических и социальных элементов в систему исчисления национального дохода. |
After more than a decade since the end of the cold war, it has become a common aspiration of the international community to shake off the cold war mentality. |
Спустя более десятилетия после окончания «холодной войны» отказ от мышления в духе «холодной войны» стал общей целью всего международного сообщества. |
At the end of the cold war, the entire world had cherished the hope of reaping the real dividends of peace by beginning strategic cooperation among the major Powers in order to face the challenges to humankind at the beginning of the third millennium. |
По окончании «холодной войны» весь мир лелеял надежду на то, что мы пожнем реальные дивиденды мира за счет стратегического сотрудничества между крупными державами с целью противодействия вызовам, с которыми человечество столкнулось в начале третьего тысячелетия. |
Report on the session Background: A draft report on the work of the session will be prepared for adoption by the SBI at the end of the session. |
ВОО на своей двадцать четвертой сессии принял решение рассмотреть данный пункт повестки дня на своей двадцать пятой сессии с целью завершения его рассмотрения на своей двадцать седьмой сессии. |
The GEF Council had therefore decided that each GEF agency would have to apply the recommended minimum fiduciary standards within a one-year period or, failing that, would have to present a detailed plan of steps to be taken towards that end. |
Поэтому Совет ГЭФ принял решение о том, что каждое учреждение-партнер ГЭФ должно в течение года принять рекомендуемые минимальные фидуциарные стандарты, а если этого не будет сделано, представить подробный план действий, который необходимо будет с этой целью осуществить. |
Mr. M. Vainio announced that, as part of the Clean Air for Europe programme, an open call for tenders would be launched before the end of 2002 to carry out the cost-benefit analysis of the options to further improve air quality in the enlarged EU. |
Г-н М. Вайнио объявил, что в рамках программы "Чистый воздух для Европы" до конца 2002 года будут объявлены открытые конкурсы на подготовку анализа "затраты-выгоды" различных вариантов с целью повышения качества воздуха в расширенном ЕС. |
With the end in view of updating those annexes, information about military service, conscientious objection and/or alternative service submitted by States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights to the Human Rights Committee was also studied. |
С целью обновления указанных приложений была изучена также информация о военной службе, отказе от военной службы по соображениям совести и/или альтернативной службе, представленная государствами - участниками Международного пакта о гражданских и политических правах Комитету по правам человека. |
The draft strategy states that the transportation of radioactive materials in and through the regions of small island developing States must cease and that the ongoing dialogue, including through IMO, with the shipping States should be urgently strengthened towards that end. |
В проекте стратегии говорится, что перевозка радиоактивных материалов в регионах малых островных развивающихся государств и через них должна прекратиться, и с этой целью необходимо в срочном порядке активизировать проводимый диалог, в том числе через посредство ИМО, с государствами-перевозчиками. |
[Endorses the proposal, made by the Executive Director in her report, to establish an ad hoc advisory panel on decentralization to support the dialogue process and requests her to take all necessary steps towards that end;] (Netherlands) |
одобряет сделанное Директором-исполнителем в ее докладе предложение сформировать специальную консультативную группу по вопросам децентрализации для поддержания процесса диалога и просит ее предпринять с этой целью все необходимые шаги; |
It seeks to re-establish social relationships that are the end point of restorative justice and seeks to address the wrongs in the doing and the suffering of a wrong that is also the goal of corrective justice. |
Рес-титуционное правосудие стремится воссоздать социальные взаимоотношения, являющиеся конечной целью такого правосудия, а также устранить ущерб в процессе его нанесения и смягчить его последствия, что также является задачей коррекционного правосудия . |
Since my last report, the pace of repatriation has accelerated, rising from some 2,900 people in November 2003 to 9,658 as at 10 March, in keeping with the Mission's target of achieving 10,000 by the end of April. |
Со времени представления моего последнего доклада темпы репатриации увеличились с порядка 2900 человек в ноябре 2003 года до 9658 человек по состоянию на 10 марта в соответствии с поставленной Миссией целью выйти к концу апреля на уровень в 10000 человек. |
Meanwhile, the devastating impact of climate change looms large, and the international community is facing the challenge of working together to ensure the end of extreme poverty and sustainable development to save the planet and its people, especially the most vulnerable. |
Между тем, катастрофические последствия изменения климата приобретают угрожающие масштабы и международному сообществу нужно приложить совместные усилия с целью покончить с крайней нищетой и обеспечить устойчивое развитие, чтобы спасти планету и ее людей, особенно наиболее уязвимых. |
UNAMI is expanding its security capacity and realigning its resources in order to ensure that robust, credible and flexible security arrangements are in place before the USF-I drawdown at the end of 2011. |
МООНСИ укрепляет свой потенциал в области безопасности и реорганизует базу своих ресурсов с целью обеспечить наличие действенных, заслуживающих доверия и гибких механизмов безопасности до того, как в конце 2011 года страну покинут подразделения Сил Соединенных Штатов. |
Finally, Chile would like to appeal for an end to all the obstacles of provocation and incitement to violence, wherever they stem from, in order to establish conditions of trust and to renew the negotiations that all of us desire and have desired for so long. |
Наконец, Чили хотела бы призвать к прекращению создания препятствий, заключающихся в провокациях и подстрекательствах к насилию, от кого бы они ни исходили, с целью обеспечения атмосферы доверия и возобновления тех переговоров, к чему мы все уже так давно и горячо стремимся. |
In the period from 1 January to the end of July 2012, reduction efforts produced a 51 per cent reduction in ISAF-caused civilian casualties compared to the same period in 2011. |
За период с 1 января 2012 года по конец июля 2012 года меры, принятые с целью сокращения потерь, позволили снизить показатель потерь среди гражданского населения, причиненных МССБ, на 51 процент по сравнению с их статистикой за такой же период в 2011 году. |
It was also reported that the Greek Cypriot administration tabled a separate bill which would extend the additional mandatory contribution introduced in 1998 to bolster the "defence fund" until the end of the year 2002. (Greek Cypriot daily Haravgi of 4 June 1999). |
Поступали также сообщения о том, что кипрско-греческая администрация представила отдельный законопроект, предусматривающий продление до конца 2002 года действия принятого в 1998 году решения о дополнительном обязательном взносе с целью пополнения "фонда обороны" (ежедневная кипрско-греческая газета "Харавги" от 4 июня 1999 года). |
(b) Moving geostationary satellites into a higher orbit at the end of operation to preserve the geostationary orbit region, which lacks natural forces to remove space debris; |
Ь) увод геостационарных спутников на более высокую орбиту по окончании их жизненного цикла с целью охраны среды геостационарной орбиты, на которой отсутствуют какие-либо природные силы, которые обеспечивали бы удаление космического мусора; |
Towards the end of 2007, UNFPA established the thematic fund for maternal health aiming at scaling up UNFPA and partners' response to MDG 5 on improving maternal health. |
В конце 2007 года ЮНФПА создал тематический фонд охраны здоровья матери с целью ускорения достижения ЮНФПА и партнерами цели 5 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия и предусматривающей усиление охраны здоровья матери. |
At the end of the 70s, when he got it into his head to find the Grail, |
В конце 7 0-х, когда он задался целью разыскать Грааль, |
Settlements concluded between the parties before the competent court with a view to putting an end to a dispute, and which have been entered on the record of that court, shall have the force of a judgement of that court. |
Соглашения, заключенные в компетентном суде сторонами с целью прекращения спора и внесенные в протокол суда, имеют силу решений этого суда. |
Lastly, his delegation saw no reason why States should not be under an obligation to cooperate to bring to an end a breach of the international organization of an obligation under a peremptory norm of international law. |
Наконец, делегация Иордании не видит причин, почему обязательства государств не включают сотрудничество с целью положить конец нарушению международной организацией обязательства, вытекающего из императивной нормы международного права. |
It was also pointed out, in support of the proposal, that the right to consult provided for in Article 50 of the Charter was not an end in itself and was intended by the drafters of the Charter to have tangible and concrete effects. |
В поддержку этого предложения было также указано, что предусмотренное в статье 50 Устава право на консультации само по себе не является конечной целью и составители Устава предполагали, что оно будет иметь ощутимые и конкретные последствия. |
At the end of 2000, the overhaul of part of the regional railway Smokvica - Gevgelija began; the reconstruction of the railway Zgropolci - Demir Kapija and Miravci - Gevgelija in order to enable it for speed of 130 km/h. |
В конце 2000 года начался капитальный ремонт части региональной железной дороги Смоквица - Гевгелия; реконструкция железной дороги Згропольцы - Демир Капия и Миравци - Гевгелия с целью повысить скорость движения по ней до 130 км/ч. |