Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Целью

Примеры в контексте "End - Целью"

Примеры: End - Целью
The feasibility study of constructing such a building on the North Lawn with a view to consolidate leased space into owned space is expected to be completed by the end of 2009. Ожидается, что к концу 2009 года будет завершена подготовка технико-экономического обоснования строительства такого здания на Северной лужайке с целью замены арендуемых помещений собственными помещениями.
The new Plan advocates a rapid scaling-up of interventions to reduce the burden of malaria by 80 per cent from current levels by the end of 2013. Новый план предусматривает резкое увеличение числа мероприятий с целью сократить заболеваемость малярией до конца 2013 года на 80 процентов по сравнению с нынешним уровнем.
In the face of enormous challenges, we have not been able to achieve progress, although many efforts have been made to put an end to settlement activities and to work towards achieving peace. Столкнувшись с огромными вызовами, мы не смогли добиться прогресса, хотя много усилий было приложено с целью положить конец деятельности по созданию поселений и продвинуться в направлении установления мира.
The Working Party also took note that a meeting between OSZhD member states had been organized at the end of March 2006 to consider proposals transmitted by member countries for amending the text of the new draft Annex 9. Рабочая группа также приняла к сведению, что в конце марта 2006 года было организовано совещание государств - членов ОСЖД с целью рассмотрения переданных странами-членами предложений о внесении поправок в текст нового проекта приложения 9.
The Government presented its draft national security and stabilization plan and expressed its intention to finalize the document before the end of May 2006 for submission to Parliament for approval. Правительство представило проект национального плана по обеспечению безопасности и стабилизации и сообщило о своем намерении закончить работу над подготовкой этого документа до конца мая 2006 года с целью его представления парламенту для утверждения.
Towards that end, the Department of Management delegates specific fiduciary authorities and responsibilities in human resources, financial and procurement management to the Department of Field Support and field missions. С этой целью Департамент по вопросам управления делегирует конкретные фидуциарные полномочия и обязанности, связанные с управлением людскими ресурсами, финансами и закупочной деятельностью, Департаменту полевой поддержки и полевым миссиям.
The responsibility to protect cannot be credible or effective without its third pillar, which embodies the determination of the international community to act decisively and resolutely to put an end to the relevant well-defined crimes. Невозможно добиться действенности или эффективности принципа ответственности по защите без третьего компонента, который отражает установку международного сообщества действовать твердо и решительно с целью остановить совершение конкретных, строго определенных преступлений.
Towards this end, Government of India has taken a wide range of measures including prescribing minimum age of 14 years for employment in hazardous occupations, as domestic helps, at eateries as well as in certain other areas. С этой целью правительство Индии приняло широкий спектр мер, включая установление минимального возраста на уровне 14 лет для работников опасного производства, в качестве домашней прислуги, на предприятиях общественного питания, а также в некоторых других сферах.
Expresses its support for the efforts by States in the region to build independent and reliable national judicial institutions in order to put an end to impunity; поддерживает усилия государств региона по созданию независимых и надежных национальных судебных институтов с целью положить конец безнаказанности;
In a positive display of these rights a peaceful march organized by civil society and the Advisory Council for Human Rights to call for an end to violence against women went ahead without interference on 30 November in Khartoum. Позитивной демонстрацией этих прав явился мирный марш, организованный гражданским обществом и Консультативным советом по правам человека и имевший целью призвать к прекращению насилия в отношении женщин, который прошел без каких-либо помех 30 ноября в Хартуме.
The most important objective of the present Government's economic policy is to increase the number of employed persons by at least 100,000 by the end of the Government's term. Важнейшей целью нынешней экономической политики правительства является увеличение к концу срока его пребывания у власти численности занятых, по меньшей мере, на 100000 человек.
The Security Council calls upon the States of the region to deepen their cooperation with a view to putting an end to the activities of armed groups and their attempt to seize power by force. Совет Безопасности призывает государства региона активизировать сотрудничество с целью положить конец деятельности вооруженных группировок и их попыткам захватить власть силой.
In addition, both parties have initiated, jointly with the NCPC in Uganda, the country's first study on electronic waste to allow the recycling of PCs once they reach the end of their lifetime. Кроме того, обе стороны во взаимодействии с НЦЧП в Уганде инициировали проведение первого национального исследования по отходам электронного оборудования с целью организовать утилизацию персональных компьютеров после истечения их срока службы.
After participating in the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS task force on the subject, the IPU and its governing bodies have adopted its recommendations, opening the way for us to push for legislative reform to bring this discrimination to an end. После участия в целевой группе Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу МПС и его руководящие органы приняли рекомендации, которые открывают для нас путь к законодательной реформе с целью положить конец этой дискриминации.
The Council members had reaffirmed that they would take the necessary decisions in order to conclude all outstanding issues and end the programme without the possibility of any further extension. Члены Совета еще раз подтвердили, что они примут необходимые решения с целью окончательного урегулирования всех нерешенных вопросов и завершения программы без какого-либо возможного продления.
This process is designed to ensure continuity of operations with the available resources until the end of the current mandate and beyond it, if requested, for a limited period of time. Этот процесс имеет своей целью обеспечить преемственность операций на основе имеющихся ресурсов до конца текущего мандата и в последующий период, если поступит такая просьба, в течение ограниченного периода времени.
In anticipation of the end of the mandate, UNMIN Mission Support has developed a number of human resource initiatives to assist international and national personnel to identify future employment opportunities. В преддверии окончания своего мандата Миссия по поддержке МООНН разработала ряд инициатив в области людских ресурсов с целью оказания помощи международному и национальному персоналу в определении будущих возможностей в плане занятости.
As Saint Kitts and Nevis commemorates its silver-jubilee year of independence, we therefore feel compelled to call on the United Nations and the members of the Security Council to work together to put an end to the genocide in parts of Africa. Сент-Китс и Невис отмечает в этом году двадцатипятилетие своей независимости, и поэтому мы считаем необходимым призвать Организацию Объединенных Наций и членов Совета Безопасности к взаимодействию с целью положить конец геноциду в некоторых районах Африки.
I urge all the members of the United Nations to begin working together forcefully to put an end to this blight on human dignity. Я настоятельно призываю государства - члены Организации Объединенных Наций приложить активные совместные усилия с целью положить конец такому унижению человеческого достоинства.
The United Nations must review its anti-terrorist activities and put an early end to State terrorism, which, in seeking to overthrow legitimate Governments, merely resulted in fresh cycles of terrorism. Организация Объединенных Наций должна провести обзор своих мер по борьбе с терроризмом и как можно скорее положить конец государственному терроризму, который, ставя своей целью свержение законных правительств, просто приводит к новым всплескам терроризма.
The 1987 Constitution, in choosing to put an end to such discrimination, provides in its article 262 for the promulgation of a law on the determination of paternity. С целью положить конец такой дискриминации в статье 262 Конституции 1987 года предусматривается принятие закона об установлении отцовства.
G8 leaders also agreed to focus on promoting the expansion of access to long-lasting insecticide-treated nets, with a view to providing 100 million nets through bilateral and multilateral assistance, in partnership with other stakeholders by the end of 2010. Лидеры стран Группы восьми также договорились сосредоточить усилия на расширении доступа к применению противомоскитных сеток длительного пользования, обработанных инсектицидами, с целью обеспечить 100 миллионов сеток на основе двусторонней и многосторонней помощи в партнерстве с другими участниками к концу 2010 года.
Africa has suffered for many decades from socio-economic problems, poverty, unemployment and bad health conditions, which require that we support development efforts to bring an end to the suffering of those States. Африка в течение многих десятилетий несла на себе бремя социально-экономических проблем, нищеты, безработицы, а также плохих санитарно-гигиенических условий и состояния медицинского обслуживания, и поэтому мы должны поддержать усилия в области развития с целью положить конец тяжелым испытаниям, выпавшим на долю этих государств.
In response to recommendations by the steering committee, the authorities have launched an extra programme seeking an ultimate end to child labour and, meanwhile, the withdrawal of 8,500 minors from labour exploitation. По рекомендации указанного Комитета власти начали реализацию дополнительной программы, целью которой является предотвращение использования детского труда и пресечение трудовой эксплуатации 8500 несовершеннолетних.
My delegation is deeply grateful to the Secretary-General for his efforts, which are helpful in bringing an end to the conflict and dealing with the serious humanitarian situation on the ground. Наша делегация глубоко признательна Генеральному секретарю за его усилия, весьма полезные в деле прекращения этого конфликта и прилагаемые с целью облегчения серьезного гуманитарного положения населения на местах.