Towards that end, we in Nigeria have established a national scientific institute for research on HIV/AIDS and intensified public awareness programmes. |
С этой целью, в Нигерии был создан научно - исследовательский институт по изучению ВИЧ/СПИД, а также активизировано осуществление программ информирования общественности. |
the act of providing assistance or giving advice to such an end . |
факт оказания содействия или предоставления консультаций с этой целью». |
Breaking the logjam is a collective effort, and I look forward to working closely with you and with all of our colleagues toward that end. |
Расчистка завала является коллективным усилием, и я рассчитываю тесно сотрудничать с Вами и со всеми нашими коллегами с этой целью. |
Towards this end, the nuclear-weapon States announced their intention to convene a meeting in Paris in 2011. |
Государства, обладающие ядерным оружием, заявили о своем намерении созвать в Париже в 2011 году совещание с этой целью. |
Towards this end, MINUSTAH relocated those functions that do not have to be permanently located in Haiti to support the Mission from Santo Domingo in the Dominican Republic. |
С этой целью МООНСГ перевела подразделения, которым нет необходимости постоянно находиться в Гаити, в Доминиканскую Республику для поддержки Миссии из Санто-Доминго. |
Mexico considers that protecting the infrastructure of space-based assets is a priority, and towards that end it is essential to avert a major accident in outer space. |
По мнению Мексики, приоритетным является защита инфраструктуры базирующихся в космосе объектов, и с этой целью необходимо избегать крупных инцидентов в космическом пространстве. |
At the same time, work was under way to provide a facility to enable selected end users to launch standardized queries using multiple selection criteria. |
В то же время ведется работа с целью дать возможность отдельным конечным пользователям направлять стандартные запросы на основе множественных критериев отбора. |
As soon as the efforts undertaken to put an end to the conflicts were successful, Guinea-Bissau would be in a better position to discharge its arrears. |
Как только усилия с целью положить конец конфликту принесут свои плоды, у Гвинеи-Бисау появится возможность погасить свою задолженность. |
Uganda's presence on the eastern borders of the country concerned was the result of an agreement concluded between the two Governments to put an end to rebel activities. |
Присутствие Уганды на восточной границе этой страны вытекает из соглашения, заключенного между правительствами двух стран с целью положить конец действиям повстанцев. |
Nuclear-weapon States should also honour their commitments under article VI of the Treaty by conducting negotiations on bringing an early end to the arms race and establishing a disarmament timetable. |
Ядерные державы должны соблюдать свои обязательства по статье VI Договора, проведя переговоры с целью скорейшего прекращения гонки вооружений и выработки расписания разоружения. |
The guiding principle in trade negotiations should be that trade was not the end in itself, but a means to progress and prosperity. |
Руководящий принцип ведения торговых переговоров должен заключаться в том, что торговля является не конечной целью, а лишь средством достижения прогресса и процветания. |
The Committee recommends that the State party ensure effective enforcement of the Bonded Labour Prohibition Act 2002 and programmes adopted to put an end to the practice and discrimination against Kamaiyas. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное выполнение Закона о запрещении кабального труда 2002 года и программ, принятых с целью положить конец практике и дискриминации камаийа. |
The current ISCS contract would expire at the end of September 2003 and the system would be upgraded to increase bandwidth and data-handling capabilities. |
Нынешний контракт на использование МССС истекает в конце сентября 2003 года, после чего эта система будет модернизирована с целью расширения полосы частот и усиления потенциала обработки данных. |
The end result should be two States living side by side within secure and recognized borders enjoying normal relations with their neighbours. |
Конечной целью должно быть наступление дня, когда оба государства будут жить бок о бок в пределах безопасных и признанных границ в условиях нормализации отношений со своими соседями. |
Para. 9: Measures to put an end to overcrowding in detention centres (art. 10). |
Пункт 9: Принять меры с целью положить конец переполненности центров содержания под стражей (статья 10). |
Towards this end, each secretariat needs to develop its programme of work and budget to be presented for approval to the relevant Conference of the Parties. |
С этой целью каждому секретариату необходимо разработать свою программу работы и бюджет для их представления на утверждение соответствующей конференции Сторон. |
Towards that end, UN-Women has initiated consultations with entities of the United Nations system to develop such a mechanism, for endorsement by CEB. |
С этой целью «ООН-женщины» начала консультации с подразделениями Организации Объединенных Наций в целях разработки такого механизма, который затем будет утвержден КСР. |
Towards this end, some States have included measures to address violence against women migrant workers in various national action plans and strategies. |
С этой целью ряд государств предусмотрели меры по борьбе с насилием в отношении трудящихся женщин-мигрантов в ряде национальных планов действий и стратегий. |
I welcome the efforts of the African Union High-Level Implementation Panel, in coordination with the Joint Mediation and UNAMID, towards this end. |
Я приветствую усилия, прилагаемые с этой целью Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза в координации с совместной посреднической миссией и ЮНАМИД. |
She called on all Member States to respond positively to the efforts of the Swiss Government towards that end, as an essential step in upholding international humanitarian law. |
Оратор призывает все государства-члены положительно оценить усилия швейцарского правительства, прилагаемые с этой целью, в качестве важной меры по защите и соблюдению международного гуманитарного права. |
Toward this end, UNHCR has promoted voluntary repatriation for some, and developed alternative solutions and measures to ensure the continued protection of those refugees unable to return home. |
С этой целью УВКБ продвигало идею добровольной репатриации для одних ситуаций, а в других ситуациях искал альтернативные решения и меры, чтобы обеспечить дальнейшую защиту беженцев, которые не имеют возможности возвратиться домой. |
Towards this end, the State shall provide adequate and timely economic, legal, welfare and other services and facilities to migrant workers. |
С этой целью государство обеспечивает адекватные и своевременные экономические, правовые, социальные и прочие услуги и возможности для трудящихся-мигрантов. |
Finance has been globalized, but to what end? |
Область финансов глобализована, но с какой целью? |
The Government has taken serious measures to address the huge budget deficit, successfully beginning a stringent structural adjustment programme whose key goal is to balance the budget by the end of 2012. |
Правительство предприняло серьезные шаги по устранению огромного бюджетного дефицита, успешно приступив к осуществлению жесткой программы структурных преобразований, ключевой целью которой является обеспечение сбалансированности бюджета к концу 2012 года. |
The coverage is selective and is intended to provide evaluative evidence to conduct a summative assessment of the extended strategic plan at the end of the period. |
Охват является избирательным и имеет целью обеспечить оценочные данные для итоговой оценки расширенного стратегического плана на конец периода. |