| A course evaluation will be completed by fellows at the end of the first year of operation to guide further development. | В конце первого года работы стипендиаты оценят пройденный курс с целью определения направления дальнейшего развития. |
| I call on the international community to take deliberate international political action to put an immediate end to the continuing carnage. | Я призываю международное сообщество принять целенаправленные международные политические меры с целью положить конец этой продолжающейся кровавой бойне». |
| The programme is expected to be extended to reach 50% of primary schools by the end of the Ministry's strategic plan period. | Предполагается расширить эту программу с целью охвата к окончанию срока действия стратегического плана министерства 50% начальных школ. |
| The end goal is, instead, to inspire and support everyone involved in dialogue with respondents. | Конечной целью является стимулирование и поддержка всех, кто участвует в диалоге с респондентами. |
| This far-reaching campaign was designed to bring about structural changes and put an end to patriarchal stereotypes that cause women to be discriminated against. | Эта массовая кампания имела целью обеспечить структурные изменения и покончить с патриархальными стереотипами, порождающими насилие в отношении женщин. |
| In February 2012, the FARC announced it would end all kidnapping of civilians for ransom. | В феврале 2012 года РВСК объявили, что они прекратят похищать мирных жителей с целью получения выкупа. |
| JS3 observed a lack of substantial measures by the Government to put an end to impunity regarding the practice of torture. | Авторы СП3 констатировали непринятие правительством существенных мер с целью положить конец безнаказанности за применение пыток. |
| Canada requested an update on measures taken to prevent and end racism perpetrated by law enforcement officers and other public officials. | Канада попросила представить обновленную информацию о мерах, принятых с целью предупреждения и пресечения проявлений расизма со стороны сотрудников правоохранительных органов и других государственных должностных лиц. |
| The goal was to make people talk and at the end, everyone talks. | Целью было заставить людей говорить, и в конце говорили все. |
| I think I liked Travis more when anarchy was his end goal. | Я думаю, я нравилась Тревису больше, когда анархия была его конечной целью. |
| There was, therefore, no end to the political campaigns launched by all the major political parties to position themselves to win electoral support. | Поэтому не прекращалась политическая кампания, начатая всеми основными политическими сторонами с целью заручиться поддержкой избирателей. |
| Several initiatives in this area have been undertaken since the end of 2003. | С этой целью с конца 2003 года было предпринято несколько инициатив. |
| 2.14 By the end of 2002 activities to ensure the protection of women against discrimination included an intensive review of the Criminal Code. | 2.14 На конец 2002 года деятельность с целью обеспечения защиты женщин от дискриминации включала тщательный пересмотр Уголовного кодекса. |
| The negotiating body set up for that purpose should present its proposals as quickly as possible, preferably by the end of the year. | Совещательный орган, учрежденный с этой целью, должен представить свои предложения как можно скорее, желательно к концу этого года. |
| The Committee was awaiting details on those practices and concrete measures to put an end to them. | Комитет ожидает получить подробные сведения о такой практике и о конкретных мерах, принятых с целью их прекращения. |
| Full compliance will lead to an end to the sanctions, but both compliance and control have to remain our objective. | Полное выполнение приведет к отмене санкций, но нашей целью должно оставаться обеспечение выполнения и контроль. |
| The Government has taken and continues to take draconian measures to put an end to the internal conflict. | Правительство принимало и продолжает принимать драконовские меры с целью прекращения внутреннего конфликта. |
| At the end of "Blackest Night", 12 heroes and villains were resurrected for some unknown purpose. | В конце темнейшей ночи 12 героев и злодеев были воскрешены с неизвестной целью. |
| The attempts to send emissaries with the aim of urging Sophia to follow the line of Rome and further killing her end in failure. | Попытки посылать эмиссаров с целью убедить Софию следовать линии Рима, а в дальнейшем - убить её, заканчиваются провалом. |
| The Vision 2000 standard certifies that customer satisfaction is the end goal of the entire Cefla Arredamenti Group organisation. | Новая норма Vision 2000 подтверждает, что удовлетворение потребностей клиентов является конечной целью всей организационной политики фирмы Cefla. |
| Whatever was his end game, he's planning it from the moment I was born. | Что бы ни было его конечной целью, он планировал это с момента моего рождения. |
| At this stage, however, we believe that our main objective should be an immediate end to the bloodshed. | Однако на данном этапе мы считаем своей главной целью незамедлительное прекращение кровопролития. |
| Deployment to the mission of its authorized strength of 55 military observers should be complete by the end of July. | Направление в район действия Миссии 55 военных наблюдателей с целью увеличения ее численности до утвержденной должно завершиться к концу июля. |
| In this area, both agencies are working together to eliminate this historical backwardness before the end of the present Administration. | Обе организации работают совместно в этом направлении с целью преодоления исторически сложившегося отставания до окончания срока полномочий нынешней администрации. |
| Formulas are not an end in themselves; the end has to be a decrease in poverty and an increase in employment. | Формулы - это не самоцель; окончательной целью должно быть сокращение нищеты и увеличение занятости. |