Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Целью

Примеры в контексте "End - Целью"

Примеры: End - Целью
The empowerment of women and the improvement of their status, particularly in respect of education, health and economic opportunity, is a highly important end in itself. Предоставление женщинам более широких полномочий и улучшение их положения, особенно в том, что касается образования, охраны здоровья и возможностей в плане осуществления экономической деятельности, является само по себе исключительно важной целью.
With that end in view, one delegation suggested starting article 8 with a provision for the prior agreement of the State party to conduct a mission. С этой целью одна делегация предложила включить в начало статьи 8 положение о предварительном согласии государства-участника на проведение миссии.
I call on the Transitional Government to take a more active role in facilitating national reconciliation and I urge all Liberians to take concrete steps towards that end. Я призываю Переходное правительство занять более активную роль в процессе содействия национальному примирению, и я настоятельно призываю всех либерийцев предпринять конкретные шаги с этой целью.
With that end in view, the Centre for Human Rights has produced documentary information and prepared a practical manual for those involved in the establishment and management of national institutions. С этой целью Центр по правам человека подготовил информационные документы и разработал практическое руководство для тех, кто участвует в создании национальных учреждений и управлении ими.
Towards that end, I have made the following proposals in this report: С этой целью я вношу в настоящем докладе следующие предложения:
While appreciating such gestures, we firmly believe that the end product of the Ad Hoc Committee should be a multilaterally negotiated, legally binding international instrument. Отдавая должное таким предложениям, мы твердо придерживаемся мнения, что конечной целью деятельности Специального комитета должно быть заключение имеющего обязательную юридическую силу международного документа, подготовленного на основе проведения многосторонних переговоров.
Any sound development policy should focus primarily on the individual human being, who is both the means and the end of development. Любая здравая политика развития должна быть сфокусирована главным образом на человеке, который является движущей силой и целью развития.
Such a solution has been proposed by the Secretary-General with the objective of bringing an end to bloodshed and violence, promoting national reconciliation, and safeguarding the unity and territorial integrity of Afghanistan. Такое урегулирование было предложено Генеральным секретарем с целью добиться прекращения кровопролития и насилия, содействовать национальному примирению и гарантировать единство и территориальную целостность Афганистана.
Negotiations are ongoing with FAO with a view to reaching agreement on a number of issues by the end of 1992. Ведутся переговоры с ФАО с целью достижения согласия по ряду вопросов к концу 1992 года.
In that connection, it was gratifying to note the decision by the Government of South Africa to accede to or sign international instruments to put an end to racial discrimination. В этой связи он приветствует решение правительства Южной Африки присоединиться к международным документам или подписать их с целью положить конец расовой дискриминации.
He also emphasized that all parties should work jointly towards the convening of a national debate to put an end to the tragic confrontation that has devastated Burundi. Он также подчеркнул, что все стороны общими усилиями должны содействовать проведению национальной дискуссии с целью покончить с трагической конфронтацией, опустошившей Бурунди.
Only a negotiated settlement for a comprehensive, just and durable solution of the Middle East problem can bring an end to violence and tension in the region. Только урегулирование на основе переговоров с целью достижения всеобъемлющего, справедливого и прочного решения проблемы Ближнего Востока может положить конец насилию и напряженности в регионе.
The consultant returned to the country at the end of September to coordinate the international observers for the presidential elections to be held on 22 October 1995. Консультант снова посетил страну в конце сентября с целью координации деятельности международных наблюдателей в связи с намеченными на 22 октября 1995 года президентскими выборами.
With regard to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in particular, Togo believes that its indefinite extension is not an end in itself. Что касается непосредственно Договора о нераспространении ядерного оружия, то Того считает, что его бессрочное продление вовсе не является конечной целью.
We strongly support the actions taken today by the international community and the Security Council to bring to an end the fighting in Bosnia and Herzegovina. Мы решительно поддерживаем действия, предпринимаемые в настоящее время международным сообществом и Советом Безопасности с целью прекращения военных действий в Боснии и Герцеговине.
Towards the same end, UNDP has co-sponsored with UNFPA and UNICEF a study of accounting requirements for national execution with a view to reducing and even eliminating divergent practices. С этой же целью ПРООН совместно с ЮНФПА и ЮНИСЕФ оказывала поддержку в проведении исследования по вопросу о требованиях отчетности, предъявляемых к национальному исполнению, с тем чтобы уменьшить число отличающихся друг от друга видов практики и даже искоренить их.
Measures adopted towards that end should be universal and non-discriminatory; there should also be an appropriate legal basis and a study of the technical, financial and political implications. Принятые с этой целью меры должны носить универсальный и недискриминационный характер; следует также создать соответствующую правовую основу и провести исследование технических, финансовых и политических последствий.
Towards that end, and on the basis of the overall effort to which I have just referred, we entered into negotiations with the other party. С этой целью и на основе всеобъемлющих усилий, о которых я только что упомянул, мы вступили в переговоры с другой стороной.
Towards that end, it is suggested that the Security Council pursue the following: С этой целью Совету Безопасности предлагается принять следующие меры:
Towards this end the responsible authorities should make every effort to provide regular and safe transportation of pupils to school and back home. С этой целью ответственным органам следует предпринимать все необходимые усилия для обеспечения регулярной и безопасной перевозки учащихся в школу и из школы домой.
The right to dignity of all human beings is our starting point, and indeed the end point of collective action to overcome lack of development. Право на достоинство всех людей является отправным моментом и, безусловно, конечной целью всех коллективных действий по преодолению отсталости.
At the end of paragraph 7, the words "in view of its possible entry into force" should be deleted. В конце пункта 7 убираются слова "с целью ее возможного вступления в силу".
All national committees or focal points will be asked to submit their written reports by the end of December 1993 for inclusion in a summary. Ко всем национальным комитетам или координационным центрам будет обращена просьба представить письменные доклады к концу декабря 1993 года с целью включения их в сводный доклад.
The Croatian Government must put an end to such human rights violations as quickly as possible and hold inquiries so that the guilty persons could be tried and punished. Правительство Хорватии должно немедленно положить конец этим нарушениям прав человека и начать расследования с целью привлечения к суду и наказания виновных.
At the end, a resolution was adopted to: По завершении заседания была принята резолюция с целью: