The empowerment of women and the improvement of their status, particularly in respect of education, health and economic opportunity, is a highly important end in itself. |
Предоставление женщинам более широких полномочий и улучшение их положения, особенно в том, что касается образования, охраны здоровья и возможностей в плане осуществления экономической деятельности, является само по себе исключительно важной целью. |
With that end in view, one delegation suggested starting article 8 with a provision for the prior agreement of the State party to conduct a mission. |
С этой целью одна делегация предложила включить в начало статьи 8 положение о предварительном согласии государства-участника на проведение миссии. |
I call on the Transitional Government to take a more active role in facilitating national reconciliation and I urge all Liberians to take concrete steps towards that end. |
Я призываю Переходное правительство занять более активную роль в процессе содействия национальному примирению, и я настоятельно призываю всех либерийцев предпринять конкретные шаги с этой целью. |
With that end in view, the Centre for Human Rights has produced documentary information and prepared a practical manual for those involved in the establishment and management of national institutions. |
С этой целью Центр по правам человека подготовил информационные документы и разработал практическое руководство для тех, кто участвует в создании национальных учреждений и управлении ими. |
Towards that end, I have made the following proposals in this report: |
С этой целью я вношу в настоящем докладе следующие предложения: |
While appreciating such gestures, we firmly believe that the end product of the Ad Hoc Committee should be a multilaterally negotiated, legally binding international instrument. |
Отдавая должное таким предложениям, мы твердо придерживаемся мнения, что конечной целью деятельности Специального комитета должно быть заключение имеющего обязательную юридическую силу международного документа, подготовленного на основе проведения многосторонних переговоров. |
Any sound development policy should focus primarily on the individual human being, who is both the means and the end of development. |
Любая здравая политика развития должна быть сфокусирована главным образом на человеке, который является движущей силой и целью развития. |
Such a solution has been proposed by the Secretary-General with the objective of bringing an end to bloodshed and violence, promoting national reconciliation, and safeguarding the unity and territorial integrity of Afghanistan. |
Такое урегулирование было предложено Генеральным секретарем с целью добиться прекращения кровопролития и насилия, содействовать национальному примирению и гарантировать единство и территориальную целостность Афганистана. |
Negotiations are ongoing with FAO with a view to reaching agreement on a number of issues by the end of 1992. |
Ведутся переговоры с ФАО с целью достижения согласия по ряду вопросов к концу 1992 года. |
In that connection, it was gratifying to note the decision by the Government of South Africa to accede to or sign international instruments to put an end to racial discrimination. |
В этой связи он приветствует решение правительства Южной Африки присоединиться к международным документам или подписать их с целью положить конец расовой дискриминации. |
He also emphasized that all parties should work jointly towards the convening of a national debate to put an end to the tragic confrontation that has devastated Burundi. |
Он также подчеркнул, что все стороны общими усилиями должны содействовать проведению национальной дискуссии с целью покончить с трагической конфронтацией, опустошившей Бурунди. |
Only a negotiated settlement for a comprehensive, just and durable solution of the Middle East problem can bring an end to violence and tension in the region. |
Только урегулирование на основе переговоров с целью достижения всеобъемлющего, справедливого и прочного решения проблемы Ближнего Востока может положить конец насилию и напряженности в регионе. |
The consultant returned to the country at the end of September to coordinate the international observers for the presidential elections to be held on 22 October 1995. |
Консультант снова посетил страну в конце сентября с целью координации деятельности международных наблюдателей в связи с намеченными на 22 октября 1995 года президентскими выборами. |
With regard to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in particular, Togo believes that its indefinite extension is not an end in itself. |
Что касается непосредственно Договора о нераспространении ядерного оружия, то Того считает, что его бессрочное продление вовсе не является конечной целью. |
We strongly support the actions taken today by the international community and the Security Council to bring to an end the fighting in Bosnia and Herzegovina. |
Мы решительно поддерживаем действия, предпринимаемые в настоящее время международным сообществом и Советом Безопасности с целью прекращения военных действий в Боснии и Герцеговине. |
Towards the same end, UNDP has co-sponsored with UNFPA and UNICEF a study of accounting requirements for national execution with a view to reducing and even eliminating divergent practices. |
С этой же целью ПРООН совместно с ЮНФПА и ЮНИСЕФ оказывала поддержку в проведении исследования по вопросу о требованиях отчетности, предъявляемых к национальному исполнению, с тем чтобы уменьшить число отличающихся друг от друга видов практики и даже искоренить их. |
Measures adopted towards that end should be universal and non-discriminatory; there should also be an appropriate legal basis and a study of the technical, financial and political implications. |
Принятые с этой целью меры должны носить универсальный и недискриминационный характер; следует также создать соответствующую правовую основу и провести исследование технических, финансовых и политических последствий. |
Towards that end, and on the basis of the overall effort to which I have just referred, we entered into negotiations with the other party. |
С этой целью и на основе всеобъемлющих усилий, о которых я только что упомянул, мы вступили в переговоры с другой стороной. |
Towards that end, it is suggested that the Security Council pursue the following: |
С этой целью Совету Безопасности предлагается принять следующие меры: |
Towards this end the responsible authorities should make every effort to provide regular and safe transportation of pupils to school and back home. |
С этой целью ответственным органам следует предпринимать все необходимые усилия для обеспечения регулярной и безопасной перевозки учащихся в школу и из школы домой. |
The right to dignity of all human beings is our starting point, and indeed the end point of collective action to overcome lack of development. |
Право на достоинство всех людей является отправным моментом и, безусловно, конечной целью всех коллективных действий по преодолению отсталости. |
At the end of paragraph 7, the words "in view of its possible entry into force" should be deleted. |
В конце пункта 7 убираются слова "с целью ее возможного вступления в силу". |
All national committees or focal points will be asked to submit their written reports by the end of December 1993 for inclusion in a summary. |
Ко всем национальным комитетам или координационным центрам будет обращена просьба представить письменные доклады к концу декабря 1993 года с целью включения их в сводный доклад. |
The Croatian Government must put an end to such human rights violations as quickly as possible and hold inquiries so that the guilty persons could be tried and punished. |
Правительство Хорватии должно немедленно положить конец этим нарушениям прав человека и начать расследования с целью привлечения к суду и наказания виновных. |
At the end, a resolution was adopted to: |
По завершении заседания была принята резолюция с целью: |