To the same end, significant progress has been made in integrating human rights into the development activities of the United Nations system. |
С этой же целью был достигнут значительный прогресс в вопросе интеграции прав человека в деятельность в области развития системы Организации Объединенных Наций. |
However, combating terrorism was an end in itself regardless of the nationality of the persons engaging in such activities. |
Как бы то ни было, борьба с терроризмом является целью, значение которой заключено в ней самой и не зависит от национальности лиц, занимающихся подобным видом деятельности. |
Participation, especially for women, is both a means and an end. |
Участие, особенно для женщин, является и средством и целью. |
Towards this end, the Government of the Philippines has adopted laws to correct the historical disadvantages of women in various aspects of life. |
С этой целью правительство Филиппин приняло законы для устранения исторически сложившейся практики ущемления прав женщин в различных сферах жизни. |
Your action is a welcome sign that humankind is coming together at last to put an end to them. |
Ваши действия - это отрадный признак того, что человечество наконец объединяется с целью положить им конец. |
It invites the Bureau to submit practical proposals to that effect to the Council before the end of 2002. |
Совет предлагает Бюро представить с этой целью практические предложения Совету до конца 2002 года. |
An evaluation procedure would be conducted at the end of each plenary session, seeking suggested improvements and proposals for new topics. |
В конце каждой пленарной сессии должна использоваться процедура оценки с целью сбора предложений об усовершенствованиях и новых темах. |
Every effort must be made to put an end to this new conflict. |
Необходимо приложить все усилия с целью положить конец этому новому конфликту. |
At the end of the objectives, add "with the goal of achieving greater efficiency and effectiveness of operations". |
В конце формулировки целей добавить слова «с целью обеспечения большей эффективности и результативности деятельности». |
Survey work will commence in July 2000 with a view to submitting contract applications by the end of the year. |
Работа по обследованию будет начата в июле 2000 года с целью представить к концу года заявки на контракты. |
International organizations are not an end, but a means to achieve such goals. |
Международные организации являются не целью, а средством достижения таких целей. |
Toward this end, the Fund administers treatment programs based in 26 countries that span four regions. |
С этой целью Фонд осуществляет программы лечения в 26 странах четырех регионов. |
The inspection found that conscientious efforts towards that end were made at the outset of the revitalization exercise. |
Инспекция показала, что с самого начала осуществления мероприятий по активизации деятельности предпринимались сознательные усилия с этой целью. |
Towards that end, she urged all administering Powers to adopt a constructive attitude. |
С этой целью оратор призывает все управляющие державы принять конструктивный подход. |
Coordination towards that end would be a worthy task for the new Informal Consultative Process on Ocean Affairs. |
Координация с этой целью стала бы достойной задачей нового процесса неофициальных консультаций по вопросам Мирового океана. |
The International Year for Volunteers 2001 provides a unique occasion to take steps towards this end. |
Международный год добровольцев (2001 год) предоставляет уникальную возможность для принятия мер с этой целью. |
Towards that end, UNHCR is undertaking major registration efforts in the countries of asylum. |
С этой целью УВКБ проводит широкие мероприятия по регистрации в странах убежища. |
Surveillance was not an end; it was a means. |
Контроль является не целью, а средством. |
Towards that end, we have already contributed personnel to the United Nations Observer Mission in Sierra Leone (UNOMSIL). |
С этой целью мы уже предоставили персонал для Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МНООНСЛ). |
We believe that an unprecedented step should be taken by all parties concerned to put an end to the conflict. |
Мы считаем, что все заинтересованные стороны должны сделать беспрецедентный шаг с целью положить конец этому конфликту. |
However, entry into force of the Agreement is not the end of the story. |
Однако вступление Соглашения в силу не является конечной целью и завершением процесса. |
The additional phrase at the end of paragraph 3 clarifies exactly why such payments are to be banned. |
Добавление в конце пункта З имеет целью уточнить причину, по которой такие выплаты должны быть запрещены. |
At the end of the day, fulfilling ESAF conditionalities rather than demonstrated government efforts toward poverty reduction would ultimately determine qualification for debt relief. |
Таким образом, в конечном счете право на облегчение бремени задолженности будет определяться выполнением условий РФСП, а не приложенными правительством усилиями с целью сокращения масштабов нищеты. |
For this purpose, the Supreme Police Command appointed a working group, which prepared an action plan at the end of 2005. |
С этой целью Верховное командование сил полиции назначило рабочую группу, которая подготовила план действий в конце 2005 года. |
The second announcement should be issued before the end of the year in order to attract a good number of participants. |
Второе уведомление должно быть выпущено до конца года с целью привлечения достаточного числа участников. |