While work is being done in the area of human rights, considerable and sustained efforts will be required in regard to strengthening the judiciary and human rights institutions to put an end to impunity. |
Хотя работа в области прав человека уже ведется, необходимо будет приложить огромные и неослабные усилия к укреплению судебных органов и правозащитных институтов с целью положить конец безнаказанности. |
Welcomes the measures taken by the Georgian side to put an end to the activities of illegal armed groups and encourages the maintenance of these efforts; |
приветствует меры, принятые грузинской стороной с целью положить конец деятельности незаконных вооруженных групп, и призывает продолжать осуществлять эти усилия; |
Condemning also all violations of human rights and urging the Transitional Government of Haiti to take all necessary measures to put an end to impunity, |
осуждая также все нарушения прав человека и настоятельно призывая переходное правительство Гаити принять все необходимые меры с целью положить конец безнаказанности, |
He recalled that the aim of the peace process was to put an end to the crisis through the holding of elections by the constitutional deadline of October 2005. |
Президент напомнил о том, что целью мирного процесса является преодоление кризиса посредством проведения выборов к установленному по конституции сроку - в октябре 2005 года. |
In conclusion, I would like to reaffirm Lithuania's readiness to join the efforts aimed at securing the successful implementation and strengthening of the Ottawa Convention - a tool of crucial importance in eradicating anti-personnel mines and bringing the human suffering caused by these weapons to an end. |
В заключение я хотел бы вновь подтвердить готовность Литвы присоединиться к усилиям с целью обеспечить успешное осуществление и укрепление Оттавской конвенции - важнейшего инструмента искоренения противопехотных мин и прекращения людских страданий, причиняемых этим оружием. |
The Committee expressed its concern about the slow progress made related to the introduction of the web version of the Common Questionnaire for transport statistics and encouraged the member countries of the European Union to explore with Eurostat the possibility of accelerating activities towards this end. |
Комитет выразил обеспокоенность в связи с достижением незначительного прогресса в области внедрения варианта Общего вопросника по статистике транспорта в системе веб и настоятельно призвал страны члены Европейского союза вместе с Евростатом изучить возможности ускорения деятельности с этой целью. |
To date, the steps taken by the Afghan Government, with support and advice from United Nations entities, towards this end are commendable and need to be further strengthened. |
Текущие меры, принятые с этой целью афганским правительством на основе поддержки и консультаций со стороны организаций системы Организации Объединенных Наций, заслуживают высокой оценки и должны и дальше еще более активно применяться. |
The aim of consensus, as reflected in the 2005 World Summit Outcome, was commendable, but consensus was not an end in itself but rather a vehicle for harmony and cooperation in drafting a text. |
Цель достижения консенсуса, отраженная в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, достойна одобрения, но сам по себе консенсус является не целью, а скорее средством обеспечения согласованности и сотрудничества при разработке какого-либо текста. |
Towards this end, the Ministers urged all Member Countries to cooperate in the consolidation of the organisation by mapping out common strategies that would create a conducive environment to operate in a more effective manner. |
ЗЗ. С этой целью министры настоятельно призвали все страны-члены развивать сотрудничество в деле укрепления этой организации посредством разработки общих стратегий, которые позволили бы сформировать благоприятные условия для ее более эффективного функционирования. |
Indigenous peoples urgently deserved to have their rights recognized in an instrument that would enjoy the universal backing of the international community, and she reaffirmed Cuba's unqualified support for the efforts undertaken towards that end. |
Коренные народы заслуживают незамедлительного признания их прав в документе, который пользовался бы всеобщей поддержкой международного сообщества, и Куба вновь заявляет о своей безоговорочной поддержке прилагаемых с этой целью усилий. |
Towards this end, an inter-agency consultation meeting was organized by OHCHR in cooperation with UNCHS in Geneva on 28 November 2000, for the initial stocktaking of activities undertaken by various agencies relevant to his mandate. |
С этой целью УВКПЧ в сотрудничестве с ЦООННП организовал проведение в Женеве 28 ноября 2000 года межправительственного консультационного совещания для первоначального анализа связанной с его мандатом деятельности, осуществленной различными учреждениями. |
It also highlights the continuing facilitation role of UNOGBIS in support of these efforts, and activities of other entities of the United Nations system towards the same end. |
В нем также прослеживается посредническая роль, которую продолжает играть ЮНОГБИС в оказании поддержки этим усилиям и мерам, принимаемым другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций с этой же целью. |
It was towards this end that a special office of the Prosecutor charged with violence against women had been created in April 2006, which had the same jurisdiction as federal prosecutor offices. |
С этой целью в апреле 2006 года была учреждена специальная прокурорская служба по вопросам насилия в отношении женщин, которая наделена такими же полномочиями, как и Федеральная прокуратура. |
He believed that the goal of finalizing the draft convention by the end of 2005 was achievable; the coming days, however, would be critical ones. |
Он считает, что завершение работы по проекту этой конвенции к концу 2005 года является вполне достижимой целью; и последующие дни будут иметь решающее значение. |
The Expanded Bureau had met regularly since the end of the annual session to discuss matters such as the organization of working group meetings and the appointment of special procedures mandate holders. |
По окончании ежегодной сессии Бюро расширенного состава регулярно собиралось на заседания с целью обсуждения таких вопросов, как организация заседаний рабочих групп и назначение лиц, наделенных полномочиями в отношении специальных процедур. |
In May, June and July 2006, Mr. Kony met with southern Sudanese mediators attempting to broker an end to the hostilities between LRA and the Ugandan Government. |
В мае, июне и июле 2006 года г-н Кони встречался с посредниками с юга Судана с целью договориться о прекращении вооруженных столкновений между ЛРА и правительством Уганды. |
That is why we must combine our efforts to eradicate poverty and hunger in the world and to deal with endemic diseases, such as HIV/AIDS, and to put an end to injustices, violations of human rights and all forms of discrimination and intolerance. |
Вот почему мы должны объединить наши усилия с целью искоренить нищету и голод в мире, бороться с такими эндемическими болезнями, как ВИЧ/СПИД, а также положить конец несправедливости, нарушению прав человека и всем формам дискриминации и нетерпимости. |
Nor does it reaffirm the need to achieve the universality of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in order to put an end to proliferation in all its aspects. |
Не подтверждается в нем и необходимость придания универсального характера Договору о нераспространении ядерного оружия с целью положить конец распространению во всех его аспектах. |
Results-based budgeting was not an end in itself, and should be implemented gradually, with due consideration for the intergovernmental, multilateral and international character of the United Nations. |
Подготовка бюджета, ориентированного на конкретные результаты, сама по себе не является конечной целью и должна осуществляться постепенно с должным учетом межправительственного, многостороннего и международного характера деятельности Организации Объединенных Наций. |
In that regard, France supports the mission to be undertaken to Angola by Mr. Gambari at the end of the year to examine how the United Nations can contribute to finding a negotiated peace. |
В этой связи Франция поддерживает предложение г-на Гамбари относительно направления в Анголу миссии в конце года с целью изучения вопроса о том, каким образом Организация Объединенных Наций может содействовать поискам путей достижения мира на основе переговоров. |
The Government of unity and national reconciliation of the Republic of Angola considers the country to be living in a unique moment of its history for joining wills that will lead definitively to the end of the current armed conflict. |
Правительство единства и национального примирения Республики Ангола считает, что на данном этапе истории этой страны сложились исключительно благоприятные условия для объединения усилий с целью навсегда положить конец нынешнему вооруженному конфликту. |
Switzerland particularly welcomes the various measures adopted by the Security Council to put an end to the conflict and to promote peace and stability in the region. |
Швейцария, в частности, приветствует те различные меры, которые Совет Безопасности принял с целью положить конец конфликту и содействовать установлению мира и стабильности в регионе. |
With sufficient donor support to enable the expansion of the operational capacity it should be possible to clear all mines and UXO which pose a threat to nearby communities by the end of 2008. |
При достаточной донорской поддержке с целью позволить расширить операционный потенциал должно оказаться возможным расчистить к концу 2008 года все мины и НРБ, которые создают угрозу для близлежащих общин. |
The obligation of States to cooperate in order to bring to an end breaches of those rules was thus embodied in various texts, which were often universal and binding. |
Следовательно, обязанность государств сотрудничать с целью прекращения нарушений данных норм закреплена в текстах различных документов, зачастую являющихся универсальными по своему охвату и обязательными по своей юридической силе. |
The Government has stated its intention to set a cut-off date of the end of 2008 for the lodging of historical claims, with the objective of having claims settled by 2020. |
Правительство заявило о своем намерении установить в качестве крайнего срока подачи заявлений об исторических претензиях конец 2008 года с целью урегулирования всех претензий к 2020 году. |