That endeavour of cooperation with a view to the conservation and sustainable management of marine and coastal biological diversity must remain transparent. Towards that end, national experts should undertake peer reviews. |
Такое сотрудничество в деле сохранения и рационального использования морских и прибрежных биологических ресурсов должно продолжать носить транспарентный характер; необходимо обеспечить, чтобы национальные эксперты проводили с этой целью критические оценки. |
Towards that end, the Government had, inter alia, adopted a national human- rights plan and was implementing various programmes, within its budgetary limitations, to guarantee those rights fully. |
С этой целью правительство, в частности, приняло национальный план по вопросам прав человека и несмотря на ограниченные бюджетные средства осуществляет различные программы, с тем чтобы в полной мере гарантировать эти права. |
In particular, the Secretariat has been cooperating closely towards this end with the Ad Hoc Open-ended Working Group on Informatics of the Economic and Social Council and will continue to do so. |
В частности, с этой целью Секретариат тесно сотрудничает со Специальной рабочей группой открытого состава по информатике Экономического и Социального Совета и будет продолжать делать это и в будущем. |
Towards this end, efforts by the United Nations system have been put into training and developing methodologies and analytical tools to enhance understanding of the interactions between population and environment variables. |
С этой целью деятельность системы Организации Объединенных Наций была направлена на подготовку кадров и разработку методологий и аналитических инструментов с целью повышения уровня понимания взаимодействия переменных величин в области народонаселения и окружающей среды. |
With the same end in view, a Meeting of experts on committees or other bodies for the national implementation of international humanitarian law was held in Geneva from 23 to 25 October 1996. |
С этой же целью 23-25 октября 1996 года в Женеве было проведено Совещание экспертов по вопросам, касающимся комиссий и других органов, призванных осуществлять нормы международного гуманитарного права на национальном уровне. |
Toward this end, UNCTAD should engage in analysis, policy dialogue and consensus-building.] |
С этой целью ЮНКТАД следует заниматься анализом, вести диалог по вопросам политики и формировать консенсус.] |
The responsibility of the international community towards post-conflict countries should not end with the establishment of peace, but should also include economic reintegration with a view to reinforcing and sustaining stability. |
Ответственность международного сообщества за положение в постконфликтных странах не должна заканчиваться с установлением мира, а должна включать также меры по обеспечению экономической реинтеграции с целью укрепления и поддержания стабильности. |
In the fiftieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, the Kashmiri people looked hopefully towards the United Nations for an early end to their sufferings. |
В год празднования пятидесятой годовщины подписания Всеобщей декларации прав человека народ Кашмира с надеждой смотрит на Организацию Объединенных Наций с целью скорейшего прекращения своих страданий. |
At the end of November 1996, the heads of States and Government of the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) met to endorse and launch their programme of revitalization. |
В конце ноября 1996 года состоялась встреча глав государств и правительств, участвующих в работе Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР), с целью одобрения и начала осуществления разработанной ими программы "активизации". |
The adoption of the Protocol requiring States parties to take the necessary steps to prevent the participation of children in armed conflicts will constitute a valuable contribution to international human rights standards and efforts to put an end to this nefarious practice. |
Принятие протокола, обязывающего государства-участники принимать необходимые меры, препятствующие участию детей в вооруженных конфликтах, является ценным вкладом в международную нормотворческую деятельность в области прав человека, имеющую целью искоренить эту сомнительную практику. |
The intent of such programmes is to combat poverty rather than end discrimination, but disadvantaged groups benefit disproportionately because they contain a disproportionate number of families living in poverty. |
Целью таких программ является не устранение дискриминации, а борьба с нищетой, однако связанные с ними льготы в непропорционально большой степени распространяются на группы, находящиеся в неблагоприятном положении, поскольку в них присутствует непропорционально большое число семей, живущих в условиях нищеты. |
Textbooks will be supplied to schools and distributed among the pupils with the idea that they will be returned to the library at the end of the year. |
Учебники будут предоставлены школам и распределены между учащимися с целью их возвращения в конце года в фонд библиотеки. |
The Commission continues its efforts to find a replacement for the German air assets which are expected to be completely withdrawn at the end of June 1996. |
Комиссия продолжает предпринимать усилия с целью поиска замены для германских авиационных средств, которые, как ожидается, будут полностью выведены в конце июня 1996 года. |
In other words, the country report is not an end in itself but an interactive process between the S&T institutions, economics agents and other entities' efforts to make the STIP review an efficient and viable tool for development. |
Иными словами, доклад по стране не является конечной целью сам по себе, а ведет к интерактивному процессу диалога учреждений системы науки и техники страны, участников экономической деятельности и других структур, с тем чтобы сделать обзор НТИП эффективным и активным средством развития. |
Efforts should be intensified to complete, before the end of 1997, the drafting of the convention on the safety of radioactive waste management, harmonizing its provisions with existing legal instruments covering hazardous wastes and related matters. |
Следует активизировать усилия с целью завершить до конца 1997 года разработку проекта конвенции о безопасном обращении с радиоактивными отходами, обеспечив согласованность ее положений с существующими правовыми документами, касающимися опасных отходов и смежных вопросов. |
I would request you to intervene with Kuwait in order to bring an end to such hostile acts, which have been frequent and are in contravention of the Charter of the United Nations and international law. |
Я хотел бы просить Вас связаться с Кувейтом с целью положить конец подобным враждебным актам, которые совершаются часто и вопреки Уставу Организации Объединенных Наций и нормам международного права. |
During the period under review, the Commission has made special efforts to expedite the process of clarifying the remaining problems and bringing to an end the concealment of proscribed items. |
В течение рассматриваемого периода Комиссия предприняла особые усилия с целью ускорить процесс выяснения нерешенных вопросов и положить конец сокрытию запрещенных средств. |
The Committee was informed, however, that ECA and the Office of Human Resources Management had taken measures to speed up recruitment, with the aim of reducing the vacancy rate to 5 per cent by the end of 1999. |
Однако Комитет был информирован о том, что ЭКА и Управление людских ресурсов приняли меры для ускорения найма с целью сокращения доли вакантных должностей до 5 процентов к концу 1999 года. |
We are of the view that the presidential statement to be adopted at the end of today's debate would gain from mentioning the need for increased cooperation with Interpol in tracing small arms and light weapons. |
Мы считаем, что заявление Председателя, которое будет принято по завершении сегодняшней дискуссии, только выиграет, если в нем будет упомянута необходимость укрепления сотрудничества с Интерполом с целью отслеживания стрелкового оружия и легких вооружений. |
Every year the General Assembly renews its appeals to Spain and the United Kingdom to continue their negotiations with a view to putting an end to the colonial situation of Gibraltar. |
Каждый год Генеральная Ассамблея вновь и вновь обращается к Испании и Соединенному Королевству с призывом продолжать переговоры с целью положить конец колониальной ситуации Гибралтара. |
One of the goals of the Strategy is to bring about positive changes in population trends, since population is both the means and the end of socio-economic development. |
З. Одной из первоочередных задач стратегии является позитивное изменение демографических тенденций, поскольку народонаселение является одновременно основой и конечной целью социально-экономического развития. |
To the same end, for those persons who are receiving unemployment assistance and have been admitted to the re-training courses, the labour and welfare departments make agreements with the companies where the unemployed people may subsequently be employed. |
С этой же целью, действуя в интересах лиц, получающих пособия по безработице и принятых на курсы профессиональной переподготовки, службы по трудоустройству и социальной защите заключают соглашения с предприятиями, на работу в которых такие лица впоследствии могут быть приняты. |
Towards that end, the Library of the United Nations Office at Geneva undertook indexing of additional series of United Nations documents. |
Именно с этой целью Библиотека Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве провела индексацию дополнительных серий документов Организации Объединенных Наций. |
Towards that end, he intended to transform the existing Department of Public Information into an Office for Communications and Media Services and would initiate a detailed review and consultations with Member States. |
С этой целью он намерен преобразовать нынешний Департамент общественной информации в Управление коммуникации и обслуживания средств массовой информации и проведет подробный обзор и консультации с государствами-членами. |
For each of these we continue to require generous international assistance, and towards this end wish to express our appreciation for the commitments pledged during the round-table conference held in May this year under the umbrella of the United Nations Development Programme and the Bretton Woods institutions. |
На каждом из этих направлений мы по-прежнему нуждаемся в щедрой международной помощи, и с этой целью мы хотели бы выразить свою признательность обязательствам, принятым в ходе конференции "круглого стола", состоявшейся в мае этого года под эгидой Программы развития Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений. |