Recommended practices towards that end, and which, as such, should be verified, supervised and monitored, include: |
С этой целью рекомендуется придерживаться следующей практики, соблюдение которой само по себе должно подлежать проверке, надзору и контролю: |
Towards this end, the Department has formally assigned the Chief of Staff of the Office of the Under-Secretary-General to lead the development of performance indicators of Department of Peacekeeping Operations subprogrammes and to monitor their achievement. |
С этой целью Департамент официально назначил руководителя аппарата Канцелярии заместителя Генерального секретаря, с тем чтобы он возглавил разработку показателей для оценки работы по подпрограммам Департамента операций по поддержанию мира и следил за их достижением. |
It is expected that a United Nations team, led by the United Nations Legal Counsel, will visit Burundi at the end of March for that purpose. |
Ожидается, что в конце марта Бурунди с этой целью посетит группа Организации Объединенных Наций, возглавляемая Юрисконсультом Организации Объединенных Наций. |
In the face of the threat posed by the Sudanese Government to the institutions of the Republic of Chad, I urge you to take the necessary measures prescribed by the Charter of the United Nations to put an end to the aggression against Chad. |
В свете той опасности, которую правительство Судана создает для учреждений Республики Чад, прошу Вас принять необходимые меры в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций с целью положить конец агрессии против Чада. |
A3 That water management schemes should promote community participation, efficiency and solidarity through shared knowledge and experiences, whose end purpose is to being about individual and collective awareness. |
АЗ что системы рационального использования водных ресурсов должны поощрять участие общин, эффективность и солидарность на основе обмена знаниями и опытом, конечной целью которых является обеспечение индивидуальной и коллективной информированности; |
It was in that spirit that at the end of 1974 we implemented the procedure provided for by article 53 of the French Constitution, which aimed to gain the support of those affected by the accession to independence of the archipelago of the Comoros. |
Именно в этом духе в конце 1974 года мы осуществили процедуру, предусмотренную в статье 53 французской Конституции, с целью заручиться поддержкой со стороны тех, на ком сказалось получение независимости архипелагом Коморских островов. |
The Commission aims to produce by the end of 2009 a realistic, practical and action-oriented report with a view to contributing to the success of the 2010 Review Conference and presenting a roadmap towards a world free of nuclear weapons. |
Эта комиссия должна к концу 2009 года подготовить реалистический, практический и предусматривающий конкретные меры доклад с целью содействовать успешному проведению Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО и подготовке плана действий по построению мира, свободного от ядерного оружия. |
Therefore (according to the Adoption of the cabinet dated 1384, 5, 8) the Ministry of Education shall take every measure in order to put the above-mentioned rules of procedure into force by the end of the Fourth Development Plan throughout the country. |
Таким образом (в соответствии с постановлением Кабинета от 1384, 5, 8), Министерство образования должно принимать все возможные меры с целью приведения в действие вышеупомянутого регламента к концу срока осуществления Четвертого плана развития по всей стране. |
Its aim was to make the community more tolerant and broad-minded by the end of the year, based on the philosophy that strength lies in diversity and that Europe's most valuable resource lies in the variety of its people. |
Это мероприятие имело целью сделать к концу года общество более толерантным и терпимым, основанным на концепции о том, что сила заключается в разнообразии и что наиболее ценным ресурсом Европы является разнообразие ее народов. |
As a signatory State of the CTBT, Thailand fully supports the universality of the Treaty and calls for the remaining nine Annex 2 States to become parties to the Treaty so as to put a definitive end to nuclear-weapon testing. |
Таиланд как государство, подписавшее ДВЗЯИ, полностью поддерживает идею придания Договору всеобщего характера и призывает оставшиеся девять государств, которые перечислены в Приложении 2, стать участниками Договора с целью раз и навсегда положить конец испытаниям ядерного оружия. |
It was essential to take further the multilateral debate on the role and approach to be adopted by countries of destination of migrants in order to compile best practices and move towards standard-setting with a view to preventing and putting an end to such mutilations. |
Необходимо активизировать процесс многостороннего обмена мнениями относительно той роли, которые должны играть страны назначения мигрантов, а также относительно подхода в деле выработки оптимальных практических мер, с тем чтобы добиться прогресса в деле подготовки норм, целью которых является ликвидация и предупреждение такого рода калечащих операций. |
(c) Investigate and prosecute persons responsible for recruiting child soldiers in order to put an end to impunity; |
с) проводить расследования и возбуждать судебные дела в отношении лиц, виновных в вербовке детей, с целью положить конец их безнаказанности; |
The two bodies are coordinating disarmament among citizens and ex-combatants in the two parts of the country to mop up arms left in the illegal possession of citizens after the end of a 21-year war. |
Два этих органа координируют разоружение среди граждан и бывших комбатантов в двух частях страны с целью изъятия оружия, оставшегося в незаконном владении граждан после окончания войны, продолжавшейся 21 год. |
While some of the activities of companies may seem laudable at first glance, the end goal of tobacco companies is to increase their sales and market share, which is incompatible with health, well-being and sustainable development. |
Хотя инициативы некоторых компаний в плане социальной ответственности могут показаться похвальными на первый взгляд, все же конечной целью табачных компаний является наращивание объемов продаж и завоевание рынков, что несовместимо с концепциями охраны здоровья людей, обеспечения их благополучия и достижения устойчивого развития. |
The Council may wish to give urgent consideration to the preceding issues in order to ensure that the efforts of the international community to put an end to the suffering of the people of Darfur can be brought to a successful conclusion. |
Совет, возможно, пожелает в срочном порядке рассмотреть вышеуказанные вопросы с целью обеспечить, чтобы усилия международного сообщества, призванные положить конец страданиям народа Дарфура, увенчались успехом. |
The main objective of the country's industrial development over the coming five years was to ensure that modernization contributed to high and sustained growth, to which end it was trying to upgrade the technological structure of industry and enhance competitiveness by improving the quality of production. |
В предстоящие пять лет основной целью промышленного развития страны будет достижение высокого и устойчивого роста за счет модернизации, и с этой целью она стремится обновить технологическое оснащение промышленности, повысить ее конкурентный потенциал за счет улучшения качества продукции. |
Towards that end, both the Working Groups on Speeding up Trials and on Speeding up Appeals have been reconstituted, and it is anticipated that the next Completion Strategy report will provide a summary and analysis of their findings. |
С этой целью были вновь созваны рабочие группы по ускорению судебных разбирательств и обжалования, и ожидается, что в следующем докладе о стратегии завершении работы будут содержаться резюме и анализ их выводов. |
GNH is based on the belief that happiness is the single most important goal and purpose in life for every individual and that the end of development must be the promotion and enhancement of happiness. |
Эта философия основывается на вере в то, что счастье - это самая главная цель и назначение в жизни каждого человека и что целью развития должно быть поощрение и развитие счастья. |
Towards this end, the MOH&SW has developed a National Health Policy and Strategic Plan, and initiated a National Two-Year Transition Plan in 2006 as a short-term emergency intervention to prevent the potential crisis that was developing as a result of the departure of humanitarian NGOs. |
С этой целью МЗСО разработало Национальную политику в области здравоохранения и соответствующий стратегический план и в 2006 году приступило к реализации национального двухлетнего плана на переходный период в качестве кратковременной чрезвычайной меры для предупреждения возможного кризиса, развивающегося в результате сворачивания деятельности в стране гуманитарных НПО. |
Towards this end, a Regional Inter-Ministerial Committee, supported by the Regional Preparatory Committee and thematic technical working groups, has been set up to prepare draft protocols and programmes of action. |
С этой целью для подготовки проектов протоколов и программ действий был создан Региональный межведомственный комитет, которому оказывают помощь Региональный подготовительный комитет и тематические технические рабочие группы. |
The International Criminal Court was established specifically to help end impunity for the perpetrators of the most serious crimes of concern to the international community, by for instance prosecuting those suspected of committing genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Международный уголовный суд был учрежден непосредственно с целью положить конец безнаказанности лиц, совершивших наиболее серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества, например путем судебного преследования подозреваемых в совершении актов геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений. |
Based on the assumption that the Host Government undertakes at least two missions to Vienna in order to discuss legal and financial issues with a view to finalizing the host country agreement before the end of 2008. |
С учетом предположения, что правительство принимающей страны направит по крайней мере две миссии в Вену для обсуждения юридических и финансовых вопросов с целью окончательной доработки соглашения с принимающей страной до конца 2008 года. |
By the end of October 2008, model amendments prepared by the Office of the High Representative/European Union Special Representative and European Union Police Mission to bring domestic legislation in line with the letter had been adopted in all jurisdictions except the Republika Srpska. |
К концу октября 2008 года типовые поправки, подготовленные Управлением Высокого представителя/Специальным представителем Европейского союза и Полицейской миссией Европейского союза с целью привести законодательные нормы всех юрисдикций в соответствии с положениями этого письма, были приняты всеми юрисдикциями, кроме Республики Сербской. |
The initial analysis was developed further during the meeting with the goal of adopting the draft working paper at the end of the meeting as the basis for defining national actions and responsibilities in the implementation of the Convention's key trade-related provisions. |
Первоначальный анализ был дополнительно проработан в ходе совещания с целью принятия проекта рабочего документа в конце совещания в качестве основы для определения национальных мер и обязанностей в контексте осуществления основных положений Конвенции, касающихся вопросов торговли. |
At the end of 2006 - 2007 the Executive Director increased the level of financial reserve from $10 million to $15 million in order to balance member States' expectations regarding the increased delivery of results with principles of prudent financial management. |
В конце периода 20062007 годов Директор-исполнитель увеличил объем резерва финансовых средств с 10 млн. долл. США до 15 млн. долл. США с целью сбалансировать ожидания государств-членов в отношении достижения более существенных результатов и соблюдения принципов предусмотрительного финансового управления. |