Английский - русский
Перевод слова End
Вариант перевода Целью

Примеры в контексте "End - Целью"

Примеры: End - Целью
Indonesia was among the first countries to sign the Mine Ban Convention in Ottawa in 1997 and fully shares the values of the Convention to put an end to the suffering caused by anti-personnel landmines. Индонезия была одной из первых стран, подписавших в 1997 году в Оттаве Конвенцию о запрещении противопехотных мин, и наша страна полностью разделяет ценности, закрепленные в этой Конвенции, имеющие целью положить конец страданиям, причиняемым противопехотными минами.
We hope that the ceasefire will mark the first substantive step in the context of the peace talks in Juba towards putting an end to that conflict. Мы надеемся на то, что прекращение огня явится первым важным шагом в рамках мирных переговоров в Джубе, имеющим целью прекращение конфликта.
This evaluation was to assess the impact of the training course on the work of the 18 participants six months after the end of the training course, i.e. in December 2001. Она была проведена с целью оценить влияние этого учебного курса на работу 18 слушателей через шесть месяцев после завершения курса, т.е. в декабре 2001 года.
They also welcomed the part played by the African Union and looked forward to the Union's further influence in helping to bring an end to the conflict in the Democratic Republic of the Congo. Они приветствовали также роль, которую сыграл Африканский союз, и выразили надежду на то, что Союз и далее будет использовать свое влияние с целью содействовать окончательному урегулированию конфликта в Демократической Республике Конго.
It has also established basic computer and Internet training classes for senior citizens at 50 universities across the nation, with the goal of training about 100,000 seniors by the end of 2001. Она также создала систему учебных занятий для приобретения базовых знаний о компьютерах и Интернете для лиц старшего возраста в 50 университетах во всей стране, поставив перед собой целью обучить к 2001 году около 100000 лиц старшего возраста.
Toward that end, Member States have created a new Human Rights Council, which has begun work this week, in another part of this Palace, to bring a fresh start to our efforts for human dignity. С этой целью государства-члены создали новый Совет по правам человека, который начал работу на этой неделе в другой части этого Дворца, с тем чтобы дать новый старт нашим усилиям во имя человеческого достоинства.
Governments exist to channel the flow of two things, really, values and expertise to and from government and to and from citizens to the end of making decisions. Правительства существуют для того, чтобы обеспечить два взаимных потока - мнений и профессиональных знаний - в направлении к и от правительства и в направлении к и от граждан с целью принятия решений.
To submit to the Security Council proposals on bringing to an end the wide-scale looting and illegal exploitation of the wealth of the Democratic Republic of the Congo without causing harm to the population; Ь) предлагать Совету Безопасности Организации Объединенных Наций принятие резолюций с целью положить конец систематическому разграблению и незаконной эксплуатации ресурсов ДРК без причинения ущерба населению;
The European Union, finally, repeats its continued support for the regional efforts, including those of the facilitators, to bring an end to the violence in Burundi with the view to creating peace, stability and development for the benefit of all the people of Burundi. Наконец, Европейский союз вновь заявляет о своей неизменной поддержке региональных усилий, включая усилия содействующих сторон, с целью прекращения насилия в Бурунди в интересах обеспечения мира, стабильности и развития на благо всего населения Бурунди.
Zambia now requires the support of the international community with the goal of securing donor funding to implement the mine action programme to make Zambia mine free by the end of 2007. И теперь Замбии требуется поддержка международного сообщества с целью заручиться донорским финансированием для осуществления программы противоминной деятельности, с тем чтобы сделать Замбию свободной от мин к концу 2007 года.
It must work systematically with civil society and relevant international organizations to promote a widespread and fundamental respect for the human worth and dignity of all groups in society, including Al-Akhdam and other marginalized people, and to put an end to stereotyping, condemnation and exclusion. Оно должно на систематической основе работать с гражданским обществом и соответствующими международными организациями с целью поощрения широкомасштабного и основополагающего уважения человеческой ценности и достоинства всех групп общества, включая аль-ахдам и других маргинализованных лиц, а также для того, чтобы положить конец формированию стереотипов, осуждению и отчуждению.
Every year, at the end of June, a nationwide march is held under the slogan "Youth against drugs and AIDS", with the aim of drawing public attention to the problems of drug abuse and AIDS. Ежегодно в конце июня проводится республиканская акция "Молодёжь против наркотиков и СПИДа", которая проходит в виде массового шествия молодёжи с целью привлечения внимания общественности к проблеме наркомании и СПИДа.
At the end of 2005, the Federal Ministry of Education, Science and Cultural Affairs mandated an explorative study designed for measuring excellence and assessing achievements in science. В конце 2005 года Федеральное министерство по вопросам образования, науки и культуры поручило провести ознакомительное исследование с целью количественного определения успехов и оценки достижений в области науки.
Concerning the second issue on which the Commission was inviting the views of delegations, her delegation took the view that all subjects of international law must cooperate to put an end to breaches of obligations under international law, including those arising under a peremptory norm. В отношении второго вопроса, по которому Комиссия запрашивала мнения делегаций, делегация Беларуси считает, что сотрудничество с целью прекращения нарушений международно-правовых обязательств, в том числе и возникающих на основании какой-либо императивной нормы, должно стать обязательным для всех субъектов международного права.
For non-member States or organizations, the obligation to cooperate with a view to bringing to an end the breach of a peremptory norm under general international law followed from the reasoning given by the Commission itself for article 41 of the articles on State responsibility. Для государств, не являющихся членами организации, или организаций это обязательство сотрудничать с целью положить конец нарушению императивной нормы согласно общему международному праву вытекает из аргументации, приведенной самой Комиссией применительно к статье 41 статей об ответственности государств.
She asked whether changes to the law were planned in order to protect pregnant women, ensure women equal pay for equal work, in particular in the private sector, and end occupational segregation. Оратор интересуется, существуют ли планы внесения изменений в законодательство с целью защиты беременных женщин, обеспечения женщинам равной оплаты за труд равной ценности, включая частный сектор, а также планы по ликвидации профессиональной сегрегации.
On August 13, Mola met Franco in Seville and decided to capture San Sebastián and Irún in order to cut the Basques off from the French Border at the western end of the Pyrenees. 13 августа Мола встретился с Франко в Севилье и на встрече с ним принял решение о захвате Сан-Себастьяна и Ируна с целью отрезать басков от Франции в западной оконечности Пиреней.
After the end of the war in Europe, the leaders of the LRDG made a request to the War Office for the unit to be transferred to the Far East to conduct operations against the Japanese Empire. После окончания войны в Европе командир LRDG сделал запрос в военное министерство, чтобы подразделение перевели на Дальний Восток с целью проведения операции против Японской империи.
The initial future target set by the Chinese government was 10 GW by 2010, but the total installed capacity for wind power generation in China had already reached 25.1 GW by the end of 2009. Изначально целью было достигнуть отметки в 10 ГВт к 2010 году, но общая установленная мощность ветровой энергетики достигла 25.1 ГВт уже к концу 2009 года.
As it became clear at the end of 1942 that they could not hold Guadalcanal, the Japanese commanders guessed that the Allies would move toward the Japanese base at Rabaul on New Britain, and that the central Solomon Islands were logical steps on the way. В конце 1942 года стало ясно, что японцы не смогут удержать Гуадалканал и следующей целью будет наступление союзников к японской базе в Рабауле в Новой Британии, поэтому центральные Соломоновы Острова являются логическим шагом на этом пути.
Grieving is an individual process with a universal goal: the truest examination of the meaning of life and the meaning of its end. Скорбь - это индивидуальное состояние с единственной целью: поиск истинного смысла жизни и смысла её конца.
The EU Police Mission (EUPOL), launched in June 2007, was meant to address this lack of coordination, but in the end its focus was narrowed to police reform, with the Commission funding a separate judicial program. Полицейская миссия ЕС (EUPOL), начатая в июне 2007 г., имела своей целью устранить данный недостаток в согласованности, но, в итоге, её задача была сведена к полицейской реформе, а Еврокомиссия занялась финансированием отдельной судебной реформы.
He deemed it reasonable to consider that both States and international organizations had the obligation to cooperate to bring the breach to an end, not to recognize the situation as lawful and not to render aid or assistance in maintaining it. По его мнению, представляется обоснованным считать, что как государства, так и международные организации обязаны сотрудничать с целью положить конец нарушению, не признавать ситуацию в качестве законной и не оказывать помощь или содействие для ее сохранения.
Bolivia promulgated a new Juvenile Code at the end of 1992, stipulating that children are not to leave the country for the purpose of adoption unless a juvenile court judge has given its approval. В конце 1992 года Боливия ввела в действие новый кодекс, касающийся несовершеннолетних, который гласит, что ребенок не может быть вывезен из страны с целью усыновления без соответствующего разрешения судьи по делам несовершеннолетних.
Towards this end, research on the difficulties faced by women as head of households as well as the differing impacts of poverty on women and men have been undertaken to assist in the development of relevant programmes and projects. Для этого были проведены исследования с целью изучить проблемы, с которыми сталкиваются женщины, стоящие во главе домашних хозяйств, а также разное воздействие нищеты на женщин и мужчин, с тем чтобы разработать соответствующие программы и проекты.