The United Nations could provide considerable assistance through its good offices and, towards that end, Solomon Islands and 15 other countries made the request last September for the inclusion of an appropriate item in the agenda of the fifty-first session of the General Assembly. |
Организация Объединенных Наций могла бы оказать значительное содействие за счет своих добрых услуг, и с этой целью Соломоновы Острова и еще 15 других стран обратились в сентябре прошлого года с просьбой включения в повестку дня пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи соответствующего пункта. |
Therefore, a renewed and strengthened United Nations commitment to work in the economic and social fields, as the Secretary-General states in his report, is not only an end in itself but is also the means of attending to the sources of conflicts. |
По этой причине новые и более веские обязательства Организации Объединенных Наций в том, что касается деятельности в экономической и социальной областях, как заявил в своем докладе Генеральный секретарь, не являются целью сами по себе, они также служат средствами предотвращения конфликта. |
The implementation of existing rules must also be ensured, for instance, putting an end to the use of force to extract confessions and to the practice of keeping people in police custody for periods exceeding 48 hours. |
Необходимо также обеспечить соблюдение уже действующих правил, в частности, положить конец применению силы с целью добиться признания от подозреваемого и покончить с практикой содержания людей под стражей в полицейском участке в течение более 48 часов. |
I decided in July of this year to intensify United Nations efforts to help bring an end to the strife in Afghanistan by dispatching Mr. Lakhdar Brahimi to make a fresh assessment and to recommend possible roles for the Organization. |
В июле нынешнего года я решил активизировать усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций с целью положить конец междоусобице в Афганистане, направив туда г-на Лахдара Брахими с поручением провести новый анализ ситуации и внести рекомендации о том, что Организация могла бы предпринять в этой связи. |
A workshop on social indicators will be organized by Social Watch in Montevideo at the end of August with the aim of perfecting their methodology and instruments, so as to enhance the efficiency of organizations of the civil society in their monitoring activities. |
В конце августа «Сошиал уотч» организует проведение в Монтевидео практикума по социальным показателям с целью усовершенствования методологии и средств их разработки в интересах повышения эффективности деятельности организаций гражданского общества в области контроля. |
It stressed the importance of completing the first cycle of in-depth reviews by the end of 1996 and of issuing as many reports as possible before the next sessions of subsidiary bodies, with a view to holding a substantive discussion at those sessions. |
Он подчеркнул важность завершения первого цикла углубленного рассмотрения к концу 1996 года, а также издания максимально возможного количества докладов до следующих сессий вспомогательных органов с целью проведения обсуждения вопросов существа на этих сессиях. |
In order to protect civilians, Chinese troops carried out an unprecedented large-scale demining campaign from the beginning of 1993 to the end of 1994 in the border areas of the Guangxi Autonomous Region and Yunnan province. |
С целью защиты гражданских лиц китайские войска с начала 1993 года до конца 1994 года провели в пограничных районах Гуансийского автономного района и провинции Юньнань беспрецедентную широкомасштабную кампанию по разминированию. |
It is well known that Mexico has participated in the Ottawa Process since its inception with a view to achieving a total ban on anti-personnel landmines before the end of this year. |
Как известно, Мексика с самого начала принимала участие в оттавском процессе с целью достижения до конца этого года полного запрета на противопехотные наземные мины. |
We are hopeful that the momentum marked by today's decision will enable us, in the words of the Secretary-General, to "move forward expeditiously" in order to conclude this task successfully before the end of this session. |
Мы надеемся, что импульс, который придало сегодняшнее решение, позволит нам, по словам Генерального секретаря, "беспрепятственно продвигаться вперед" с целью успешного завершения этой задачи до окончания нынешней сессии. |
Directors had been given more freedom and flexibility in order to achieve the necessary savings, but they had used that discretion to cut back on programmes, hiring of staff and maintenance of facilities, which in the end were false economies. |
Директорам было предоставлено больше возможностей в плане свободы и гибкости с целью достижения необходимой экономии, однако они использовали ее для сокращения программ, набора персонала и ремонта помещений, что в конечном итоге является ложной экономией. |
The field staff of the Centre for Human Rights undertook a mission at the end of September 1994 to the area in order to assess the situation. |
Местный персонал Центра по правам человека осуществил поездку в этот район в конце сентября 1994 года с целью оценки сложившейся там обстановки. |
We call on the international community to coordinate its efforts to put an end to these acts and to guarantee that those who commit or advocate such crimes be brought to justice. |
Мы призываем международное сообщество согласовывать свои усилия с целью положить конец этим актам и обеспечить, чтобы те, кто совершает такие преступления или пропагандирует их, предстали перед судом. |
At the end of a long debate, the Commission recognized that no accessible solutions to safeguard the treaty were immediately available and decided to convene a special meeting for this particular purpose before the Convention becomes operational. |
В конце длительных дискуссий Комиссия признала, что в настоящее время нет в наличии готовых решений для того, чтобы сохранить договор, и решила созвать именно с этой целью специальное совещание до того, как Конвенция вступит в действие. |
We earnestly hope that the parties will continue to engage in dialogue with the aim of signing a comprehensive peace agreement by the end of this year, as originally scheduled. |
Мы искренне надеемся, что стороны будут и далее участвовать в диалоге с целью подписания, как первоначально планировалось, всеобъемлющего мирного соглашения к концу этого года. |
It would indicate that these procedural rights are not ends in themselves, but are meaningful as means towards the end of protecting the individual's substantive right to live in a healthy environment. |
Такое признание указывало бы на то, что права, касающиеся процедур, сами по себе не являются конечной целью, а представляют собой конструктивные средства обеспечения защиты основного права человека - права на жизнь в условиях здоровой окружающей среды. |
We instil in our children - girls and boys alike - the sacred principle that the individual is the means and the end of all human endeavour. |
Нашим детям - и девочкам, и мальчикам - мы прививаем священный принцип, согласно которому человек является как средством, так и целью всех человеческих усилий. |
Towards that end, at the community level, farmers need to adapt to the changing agro-climatic conditions and plan accordingly, because climate change will affect different areas differently. |
С этой целью на уровне общин фермерам необходимо адаптироваться к изменению агроклиматических условий и соответствующим образом учитывать их в своих планах, поскольку изменение климата затронет различные районы по-разному. |
Towards that end, we welcome the recommendations of the Secretary-General dealing with cross-border issues confronting the countries of the region, most notably those on proliferation of small arms and the use of mercenaries. |
С этой целью мы приветствуем рекомендации Генерального секретаря, касающиеся трансграничных вопросов, стоящих перед странами региона, в основном тех, которые связаны с распространением стрелкового оружия и использованием наемников. |
It is regarded as an accepted principle that those who use munitions, which remain after the end of active hostilities, are responsible for their clearance or to provide the relevant technical or material assistance to facilitate the clearance thereof. |
2.7 В качестве признанного принципа считается, что тот, кто применяет снаряды, остающиеся после окончания активных военных действий, несет ответственность и за их обезвреживание, а также за предоставление соответствующей технической и материальной помощи с целью облегчить их разминирование. |
With this understanding, I would like to give assurances of my full support and express my utmost appreciation to the five ambassadors for their sincere and diligent efforts to bring the current stalemate to an end. |
Поэтому мне хотелось бы заверить пятерых уважаемых послов в своей полной поддержке и выразить им величайшую признательность за их искренние и прилежные усилия с целью положить конец нынешнему застою. |
A draft Code of Persons and the Family, designed to put an end to this "legal duality", has been under study in the National Assembly for several years. |
Уже на протяжении ряда лет на рассмотрении Национального собрания находится проект кодекса личности и семьи, который был разработан с целью устранения такой "юридической двойственности". |
Amendments to the Social Security Act, 1987 will be brought by the end of 2002 in order to remove all traces of discrimination against women. |
В конце 2002 года в Закон 1987 года о социальном обеспечении будут внесены поправки с целью ликвидировать какую бы то ни было дискриминацию в отношении женщин. |
The Congolese army therefore aims at training 15 battalions with the help of MONUC up to the end of October 2010, which I hope will greatly facilitate the integration process. |
Таким образом, конголезская армия ставит себе целью подготовить с помощью МООНДРК к концу октября 2010 года 15 батальонов, что, я надеюсь, значительно облегчит процесс интеграции. |
The following are some of the efforts of the Government of Uganda to bring this tragic situation to an end: |
З. Ниже перечисляются некоторые меры, которые были приняты правительством Уганды с целью положить конец этой трагедии. |
These documents reflect my Government's reaction to the request which the Security Council addressed to States, in its resolution 1261 of 25 August 1999, to intensify their efforts to ensure an end to the recruitment and use of children in armed conflict. |
Эти документы являются ответом правительства моей страны на призыв Совета Безопасности в его резолюции 1261 от 25 августа 1999 года активизировать усилия с целью положить конец набору в армию и использованию детей в вооруженных конфликтах. |