General and complete disarmament, and multilateral negotiations towards that end, are an antidote for this growing malady. |
Противоядием же от этого прогрессирующего недуга являются всеобщее и полное разоружение и многосторонние переговоры с этой целью. |
To the same end, it calls upon the higher education institutions themselves to set recruitment targets for other teaching categories. |
С этой же целью оно призывает учебные заведения в системе высшего образования самим устанавливать нормы набора для других категорий преподавателей. |
It was here that he finished the song, ostensibly inspired by the apparent end of his relationship with Rotolo. |
Именно здесь он завершил песню, якобы вдохновлённый явной целью его отношений с Ротоло. |
Toward this end, Hippolyte Passy was appointed Finance Minister. |
С этой целью, Ипполит Пасси получил назначение министра финансов. |
Better and faster communication is not a valuable end in itself, at least for diplomats. |
Усовершенствованные и более быстрые средства связи не являются сами по себе важной целью, по крайней мере, для дипломатов. |
Towards that end, the United Nations Development Group will issue common guidelines on joint programming and joint mid-term reviews by mid-2000. |
С этой целью Группа развития Организации Объединенных Наций к середине 2000 года опубликует единые руководящие принципы в отношении совместной разработки программ и проведения совместных среднесрочных обзоров. |
Regional meetings might be convened with that end in view. |
С этой целью могут быть созваны соответствующие региональные совещания. |
The present is never our end. |
Настоящее никогда не бывает нашей целью. |
Towards that end, Lebanon stands ready to assume its due share of the responsibility. |
С этой целью Ливан готов нести свою соответствующую долю ответственности. |
A broad range of public information materials and approaches have been developed and maintained during the past 19 years towards this end. |
За последние 19 лет с этой целью было разработано большое число материалов и подходов в области общественной информации, которые продолжают применяться. |
Towards this end the Heads of State undertook to encourage the refugees to return home as soon as possible. |
С этой целью главы двух государств взяли на себя обязательство поощрять беженцев к скорейшему возвращению домой. |
Towards this end, it is imperative that we join forces in terms of pooling our financial and human resources. |
С этой целью необходимо, чтобы мы объединили наши усилия, сведя воедино наши финансовые и людские ресурсы. |
In the end, every document became a rush job at the expense of timeliness and quality. |
С этой целью любой документ превращается в срочную работу в ущерб принципам своевременности и качества. |
Consequently, the Conference should take up all the efforts made towards this end. |
И поэтому Конференции следует поддерживать все усилия, предпринимаемые с этой целью. |
Canada recently adopted legislative and other measures to put an end to these practices. |
В недавнее время в Канаде были приняты законодательные и иные правовые меры с целью положить конец подобной практике. |
Despite the parliamentary impasse, efforts continued to usher the transition to an end. |
Несмотря на то, что работа парламента зашла в тупик, усилия с целью довести переходный процесс до конца не прекращались. |
Other interested basins are encouraged to fill out the template circulated for this purpose by the end of 2012. |
Другим заинтересованным бассейнам рекомендуется заполнить типовую форму, которая будет распространена с этой целью к концу 2012 года. |
For this purpose, an open consultation process was initiated by the European Commission, which was closed at the end of February 2012. |
С этой целью Европейская комиссия инициировала открытый процесс консультаций, который завершился в конце февраля 2012 года. |
Further arrangements have been made to build an additional 40 pillars by the end of 2014. |
Предпринимаются дальнейшие меры с целью установки к концу 2014 года еще 40 пограничных столбов. |
The Secretary-General therefore calls on the authorities to assume their responsibilities in providing security and putting an end to impunity. |
В этой связи Генеральный секретарь призывает власти выполнить лежащие на них обязанности по обеспечению безопасности и принятию мер с целью положить конец безнаказанности. |
An online platform will be launched for this purpose by the end of 2014. |
С этой целью в конце 2014 года начнет работу онлайновая платформа. |
The African Union also took stock of the measures under way to put an end to the atrocities. |
Африканский союз также остановился на мерах, принимаемых в настоящее время с целью покончить с ЛРА. |
For this purpose, two Expert Groups were established at the end of 2010. |
С этой целью в конце 2010 года были созданы две экспертные группы. |
Indicate what measures the State party has taken to put an end to this unequal treatment. |
Просьба указать принятые государством-участником меры с целью прекратить это неравенство в обращении. |
A number of mechanisms and policy documents will be developed before the end of 2013 in order to facilitate implementation of the plan. |
С целью содействия осуществлению плана до конца 2013 года будет разработан ряд механизмов и политических документов. |