A question was added to the end of the survey in order to clarify the distribution of intimate partner abuse as a problem in the society. |
В конец анкеты был добавлен вопрос с целью пояснения распространенности насилия со стороны интимного партнера в качестве проблемы для всего общества. |
It promoted the culture of tolerance and inquired about the actions taken to put an end to discrimination against LGBT persons. |
Оно высказалось в пользу культуры терпимости и поинтересовалось действиями, которые предпринимаются с целью положить конец дискриминации в отношении ЛГБТ. |
76.42. Continue adopting measures to put an end to corporal punishment (Chile); |
76.42 продолжать принимать меры с целью положить конец телесным наказаниям (Чили); |
Developing policies and conducting necessary studies for putting an end to environmental degradation and preserving natural resources |
Разработка стратегий и проведение необходимых исследований с целью остановить процесс ухудшения состояния окружающей среды и сохранить природные ресурсы |
While efforts continue to bring JEM into the talks, since that incident no progress has been made towards this end. |
Хотя после этого инцидента и предпринимались усилия с целью привлечь ДСР к переговорам, прогресса в этом вопросе достигнуто не было. |
I urge the Transitional Federal Government and regional administrations to make their best efforts to bring an end to this practice of kidnapping for ransom. |
Я настоятельно призываю переходное федеральное правительство и региональные администрации предпринять все возможные усилия с целью положить конец этой практике похищения людей в целях выкупа. |
In order to observe the deadlines for formal submission of this document to the fifth CECI session, a first draft will be prepared by the end of June. |
С целью соблюдения сроков официального представления этого документа пятой сессии КЭСИ первый проект будет подготовлен до конца июня. |
The Government was aware of its responsibility to effect change in society in order to put an end to certain harmful practices. |
Правительство осознает лежащую на государстве ответственность за изменение определенных представлений в обществе с целью искоренения некоторых видов вредной практики. |
CoE Commissioner recommended investigating systematically cases of police abuse to avoid impunity and put an end to widespread ill-treatment by police. |
Уполномоченный СЕ рекомендовал проводить систематические расследования по случаям насилия со стороны полиции с целью избежания безнаказанности и прекращения широко распространенной практики жестокого обращения со стороны полиции. |
Japan will continue to advance the "corridor for peace and prosperity" initiative with a view to building an agro-industrial park in Jericho by the end of 2012. |
Япония намерена продолжать продвигать инициативу «Коридор мира и процветания» с целью строительства агропромышленного парка в Иерихоне к концу 2012 года. |
It urged Rwanda to revise its 2009 Law to put an end to the restrictions imposed on human rights defenders, media and political parties. |
Она призвала Руанду пересмотреть Закон 2009 года с целью отмены ограничений на деятельность правозащитников, средств массовой информации и политических партий. |
Peacekeeping operations were not an end but a temporary measure to create a secure environment in which a long-term strategy for sustainable economic and social development could be applied. |
Операции по поддержанию мира являются не конечной целью, а временной мерой по созданию безопасной обстановки, в которой можно применять долгосрочную стратегию устойчивого экономического и социального развития. |
Towards this end, the Council has focused considerable attention on such fundamental issues as: |
С этой целью Совет уделял значительное внимание таким фундаментальным вопросам, как: |
Towards this end, the UNCCD secretariat has endeavoured to explore ways and means of strengthening the partnership and cooperation agreements that have been concluded among the secretariats of the Rio Conventions. |
С этой целью секретариат КБОООН стремится изыскивать пути и средства укрепления соглашений о партнерстве и сотрудничестве, которые были заключены с секретариатами Рио-де-Жанейрских конвенций. |
Towards that end, the consultants are currently in the process of interviewing individuals in international and regional organizations regarding their coordination efforts with respect to education statistics. |
С этой целью в настоящее время консультанты проводят собеседования с сотрудниками международных и региональных организаций, выясняя, как осуществляется координация в сфере статистики образования. |
To the same end, a telephone helpline is also operated by one non-governmental organization with which the Ministry of Internal Affairs is currently working. |
С этой же целью также действует и телефонная линия помощи в неправительственной организации, с которой Министерство внутренних дел в настоящее время сотрудничает. |
Toward that end, it noted that it had submitted a new proposed decision on the matter. |
С этой целью она сообщила, что она представила новое предложение о решении по данному вопросу. |
Also decides to the end described in paragraph 1 above to take the following steps: |
постановляет также с целью, описанной в пункте 1 выше, предпринять следующие шаги: |
Tunisia's approach to global development was focused on humanity, which was both the means and the end of wealth creation. |
Подход Туниса к вопросу глобального развития основывается на гуманности, являющейся как средством, так и целью создания национального богатства. |
The UNODC project for CARICC has been extended until the end of 2011 to ensure support for the Centre during the first few years of its operation. |
Осуществляемый ЮНОДК проект ЦАРИКЦ продлен до конца 2011 года с целью обеспечить поддержку Центра в течение первых нескольких лет его существования. |
A central thesis of Immanuel Kant's philosophy was the imperative to recognize that humans are ends and should not be used as mere means to an end. |
Центральным постулатом философии Эммануила Канта является императив, согласно которому человек является целью и не должен использоваться лишь как средство достижения цели. |
Switzerland supported this declaration and emphasized its determination to play an active role to ensure that this new treaty puts an end to the serious humanitarian problems caused by cluster munitions. |
Швейцария поддержала это заявление и подчеркнула свою решимость играть активную роль с целью обеспечить, чтобы этот новый договор положил конец серьезным гуманитарным проблемам, причиняемым кассетными боеприпасами. |
Tontines are associations that hold periodic meetings to collect household savings in order to return them, including interest earned, at the end of an annual period. |
Тонтины - это ассоциации, которые периодически проводят свои собрания для сбора сбережений домашних хозяйств с целью их возвращения с процентами по истечении года. |
Towards the end of 2007, IFAD expects to hold a workshop in India to document best practices and lessons learned from IFAD-funded projects in tribal areas. |
К концу 2007 года ожидается, что МФСР организует в Индии семинар с целью документирования наиболее эффективных практических методов и извлеченных уроков в рамках финансируемых Фондом проектов в местах проживания племенных общин. |
Therefore, the necessity existed to resort to use of force with the aim of putting an end to the armed attacks and avoiding further escalation of the situation. |
Поэтому возникла необходимость прибегнуть к использованию силы с целью положить конец вооруженным нападениям и избежать дальнейшей эскалации обстановки. |