We are confident that Security Council resolution 1706 has the capacity to lend strong support to the efforts already deployed by the African Union to put an end to that crisis. |
Мы убеждены, что резолюция 1706 может стать основой для решительных усилий, которые уже предпринимаются Африканским союзом с целью положить конец этому кризису. |
The obligation to protect presupposes that States will adopt all the necessary means to prevent or put an end to violations by third parties, whether natural or legal, of economic, social and cultural rights. |
Обязательство защищать предполагает, что государства будут задействовать все необходимые средства с целью предотвращения или пресечения совершения третьими сторонами, будь то физическими или юридическими лицами, нарушений экономических, социальных и культурных прав. |
Following discussions with the pertinent authorities, a new mission had taken place at the end of May to finalize the texts which will then be forwarded to the Parliament for approval. |
После обсуждения с соответствующими властями в конце мая был осуществлен новый комплекс мероприятий с целью завершить разработку текстов, которые затем будут направлены в парламент для принятия. |
Interviews had been scheduled in Arusha for mid-December, and the Prosecutor had indicated that she would be making her recommendation for an appointment to the Secretary-General by the end of 2002 with a view to filling the post early in 2003. |
На середину декабря намечено проведение собеседований в Аруше, и Обвинитель сообщила, что она представит Генеральному секретарю свою рекомендацию относительно назначения к концу 2002 года с целью заполнения этой должности в начале 2003 года. |
OHCHR thereafter undertook consultations with stakeholders with a view to devising a new approach to its programming in the country and will be implementing a project towards that end, beginning in late 2003. |
После этого УВКПЧ провело консультации с задействованными сторонами с целью определения нового подхода к разработке программ, осуществляемых в этой стране, и с конца 2003 года займется реализацией соответствующего проекта. |
Towards this end, the Department of Peacekeeping Operations recommended in July 2000 that an emergency mine-action assistance programme be established, its primary objective being to support the deployment of the peacekeeping force and to ensure the safety of the returning population. |
С этой целью Департамент операций по поддержанию мира рекомендовал в июле 2000 года учредить программу чрезвычайной помощи в области разминирования, основная цель которой - оказание содействия развертыванию миротворческих сил и обеспечение безопасности возвращающегося населения. |
Draft guideline 1.7.2 stated that alternatives to interpretative declarations were the inclusion in the treaty of provisions in purporting to interpret it, or the conclusion of a supplementary agreement to the same end. |
Проект основного положения 1.7.2 констатирует, что альтернативами заявлениям о толковании является включение в договор положений, предназначенных для толкования их или заключения дополнительного соглашения с той же целью. |
Towards that end, the Government of Japan has launched the Regional Comprehensive Development Assistance Programme - also known as the Ogata Initiative - the overall objective of which is to strengthen the basic capacity of regional communities. |
С этой целью правительство Японии выступило с Региональной комплексной программой оказания помощи в целях развития - известной также под названием «Инициатива Огаты», - общая цель которой состоит в укреплении основного потенциала населения регионов. |
Children must be at the core of a policy based on a comprehensive vision of their particular characteristics and needs, a policy that is developed as an end in itself. |
Дети должны быть в центре политики, основывающейся на комплексном подходе к их особенностям и потребностям, политике, разработка которой сама по себе является особой целью. |
The new World Bank document on social protection took all those considerations into account and defined security as freedom from vulnerability to poverty, both as an end of development and a means of achieving it. |
Подготовленный Всемирным банком новый документ о социальной защите учитывает все эти факторы и определяет безопасность как отсутствие уязвимости перед бедностью, что является и целью развития, и средством его достижения. |
Together with our partners in the European Union, we stand ready to assist the other members of the Quartet and the countries of the region as they seek to ensure the implementation of Security Council resolution 1860 towards that end. |
Вместе с нашими партнерами по Европейскому союзу мы преисполнены готовности оказывать содействие другим членам «четверки» и странам региона в их стремлении обеспечить выполнение с этой целью резолюции 1860. |
His country hoped for a speedy resumption of bilateral negotiations in order to put an end to the long-standing dispute and, as in earlier years, supported the resolution that had been submitted. |
Сирия надеется на скорейшее возобновление двусторонних переговоров с целью положить конец этому затянувшемуся конфликту и, как и в прошлые годы, поддерживает представленный проект резолюции. |
At the historic Durban summit, the Assembly of the African Union considered all the questions of which I have spoken, and important decisions were taken to put an end to those scourges. |
На историческом саммите в Дурбане Ассамблея Африканского союза рассмотрела все вопросы, о которых я говорил, и приняла важные решения с целью положить конец этим бедствиям. |
We all must join efforts, dedication and imagination in the search for ways and means to put an end to the plight of children and prevent the recurrence of similar situations. |
Мы все должны объединить усилия, проявить самоотверженность и творческий подход в поисках путей и средств, имеющих целью покончить с тяжелым положением детей и предотвратить повторение аналогичных ситуаций. |
Extreme poverty was one of the root causes of trafficking of women and girls and concerted national and international action was necessary to put an end to that scourge. |
Крайняя нищета является одной из коренных причин торговли женщинами и девочками, и необходимо предпринять согласованные действия на национальном и международном уровнях с целью положить конец этому негативному явлению. |
In view of the most recent threats, we consider it to be quite cynical to turn the peace process and international humanitarian assistance into a shield for thwarting rightful actions contemplated by the international community aimed at putting an end to intransigence and belligerency. |
В свете недавних угроз мы считаем, что крайне цинично использовать мирный процесс и международную гуманитарную помощь в качестве прикрытия для возведения препятствий на пути правомерных действий, которые международное сообщество планирует с целью положить конец неуступчивости и воинственности. |
However painful the events of the last three weeks have proven to be, they have presented an opportunity for the international community to unite with a view to putting an end to the scourge of terrorism. |
Какими бы болезненными ни были события последних трех недель, они открыли перед международным сообществом возможность для объединения с целью положить конец бедствию терроризма. |
At the end of each year, the secretariat of the Fund organizes a technical briefing for interested regular donors in Geneva, to provide them with up-to-date information on the amounts available, payments received, pledges and disbursements, and answer their questions. |
Ежегодно секретариат Фонда организует в конце года в Женеве информационно-техническое совещание для представителей заинтересованных регулярных доноров с целью сообщения им последней информации о наличных суммах, полученных платежах, объявленных взносах и произведенных расходах и с целью ответа на их вопросы. |
In the body of this law, my Government has called for dialogue with all those who have abandoned the war option, in order to bring about the effective end of the obligations of the Lusaka Protocol. |
В контексте этого закона правительство моей страны призвало к диалогу со всеми, кто отказался от военного варианта, с целью обеспечить эффективное осуществление обязательств, закрепленных в Лусакском протоколе. |
President Kabila also announced an inter-Congolese dialogue, in order to put an end to the internal conflict, and the organization of a national conference to develop a human rights agenda. |
Президент Кабила также объявил о начале диалога между конголезскими сторонами с целью положить конец внутреннему конфликту и о созыве общенациональной конференции для разработки программы в области прав человека. |
African finance ministers and their deputies are meeting at this moment in Johannesburg to consider and construct their end of the partnership, not because anybody says they must, but to show leadership in identifying and resolving the serious challenges confronting us. |
Африканские министры финансов и их заместители проводят в настоящий момент совещание в Йоханнесбурге с целью рассмотрения и завершения разработки отношений партнерства, причем не по чьей-то указке, а для того, чтобы продемонстрировать руководящую роль в определении и решении стоящих перед нами серьезных проблем. |
These costs have been borne by the international community, which must assume its responsibilities for putting an end to this vicious circle of exploitation, destruction and danger for the peoples of Africa. |
Эти издержки несет международное сообщество, которое должно выполнить свои обязанности с целью положить конец этому порочному кругу эксплуатации, разрушения и опасностей для народов Африки. |
He further welcomed the removal from article 41 of the clause requiring States to cooperate "as far as possible" to bring the breach to an end. |
Далее он приветствует исключение из текста статьи 41 клаузулы, предоставляющей государствам право осуществлять «по мере возможности» сотрудничество с целью положить конец нарушению. |
It asked countries that had not yet done so to take the necessary steps to ratify these legal instruments before the end of 2003 in order to facilitate the rapid implementation of COPAX. |
Он призвал страны, которые еще не сделали этого, до конца 2003 года принять меры, необходимые для ратификации этих правовых документов, с целью скорейшего обеспечения функционирования КОПАКС. |
Article 40 provided that where there had been a serious breach by a State of an obligation arising under a peremptory norm of general international law, all States must cooperate in bringing the breach to an end and withhold recognition of the lawfulness of the situation. |
В статье 40 предусматривается, что в случае серьезного нарушения государством обязательства, вытекающего из императивной нормы общего международного права, все государства должны сотрудничать с целью положить конец этому нарушению и воздержаться от признания законности этой ситуации. |