Another prominent trend has been the effort to better align humanitarian assistance with long-term development assistance in order to ensure a smooth transition. |
Еще одной важной тенденцией являются усилия, направленные на улучшение согласования гуманитарных потребностей с долгосрочной помощью в области развития в целях обеспечения ровного перехода от одного этапа к другому. |
The intense effort that the United Nations has embarked upon in the democratic and physical reconstruction of the country is commendable. |
Активные усилия, которые Организация Объединенных Наций осуществляет сейчас в целях демократической и физической реконструкции страны, заслуживают похвал. |
We note in this regard the special effort made by the High Representative to ensure the success of that visit. |
В этой связи мы отмечаем особые усилия, которые были предприняты Высоким представителем в целях обеспечения успешного завершения этого визита. |
Chile will spare no effort to assist the international community to achieve a just and lasting peace in the Middle East. |
Чили не будет щадить усилий по оказанию помощи международному сообществу в целях достижения справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
The time may indeed be propitious for giving the highest priority to making a concerted effort to achieve a framework change in Afghanistan. |
Наступил момент, когда необходимо уделять первоочередное внимание осуществлению согласованных усилий в целях достижения структурных изменений в Афганистане. |
The ILO has also teamed up with the World Bank and UNICEF in a major effort to harmonise child labour data and survey instruments. |
МОТ будет также сотрудничать со Всемирным банком и ЮНИСЕФ в целях обеспечения согласования данных о детском труде и процедур проведения обследований. |
That agreement was the most significant effort so far by the international community to reduce vulnerability to natural disasters and extreme climatic phenomena. |
Это соглашение является самым важным инструментом, который международное сообщество разработало по состоянию на настоящий момент в целях сокращения степени уязвимости перед воздействием стихийных бедствий и чрезвычайных климатических явлений. |
Social development had to be a collective effort, pooling resources and commitment towards a new world order characterized by responsibility and solidarity. |
Социальное развитие должно быть обеспечено коллективными усилиями на основе объединения ресурсов и воли в целях создания нового мирового порядка, основанного на принципах ответственности и солидарности. |
The international community should make a concerted effort to find ways of reducing the acreage devoted to poppy cultivation. |
Международное сообщество должно предпринять согласованные усилия в целях нахождения путей, ведущих к уменьшению площадей, на которых выращивается мак. |
This unprecedented determination and this effort at peace deserves to be supported by the international community. |
Это беспрецедентное проявление решимости и эти усилия в целях мира заслуживают поддержки со стороны международного сообщества. |
It is an on-going effort of the community of International Organisations to improve co-ordination of data collections. |
Сообщество международных организаций непрерывно прилагает усилия в целях совершенствования координации процесса сбора данных. |
An effort is being made to create the institution of foster family in order to help to guarantee children's right to family life. |
В целях обеспечения права ребенка на семейное воспитание в Украине проводится работа по созданию института приемной семьи. |
Further effort is needed to develop and jointly advocate positions on key human development challenges and to fund and implement joint programmes. |
Необходимы дальнейшие усилия в целях разработки и совместного отстаивания позиций по ключевым проблемам развития людских ресурсов, а также в целях финансирования и осуществления совместных программ. |
To help facilitate this effort, structures and modalities will be put in place to develop and support cooperation in specific activities. |
В целях содействия активизации этих усилий будут созданы структуры и условия для развития и поддержания сотрудничества по конкретным направлениям деятельности. |
Too often, little effort is made to link such data for demographic and social analysis or policy formulation. |
Зачастую прилагается мало усилий для объединения этих данных в целях демографического и социального анализа или разработки политики. |
Development assistance to Africa is a prerequisite for the success of any development effort there. |
Одним из необходимых условий успеха любых усилий по обеспечению развития в Африке является оказание ей помощи в целях развития. |
Effectively upgrading security to protect against nuclear and radioactive terrorism will require a sustained, multi-year effort. |
Для эффективного повышения уровня безопасности в целях защиты от ядерного и радиоактивного терроризма потребуются последовательные усилия на протяжении многих лет. |
We have also embarked on a reconciliation effort to strengthen peace and harmony in our multiracial society. |
Мы прилагаем также усилия в целях достижения примирения, призванные содействовать укреплению мира и согласия в нашем многонациональном обществе. |
For the success of the peacekeeping effort, early planning for consolidating peace over the medium term is indispensable. |
В том что касается успеха усилий по поддержанию мира, необходимо заблаговременное планирование в целях консолидации мира на среднесрочный период. |
The role played by financing in removing obstacles to the development effort has been increasingly recognized. |
Все шире признается роль финансирования в устранении препятствий на пути деятельности в целях развития. |
We have made every effort to contribute to that mission. |
Мы предприняли все усилия в целях содействия этой миссии. |
The National Assembly and the Government of Bulgaria have adopted similar declarations on ensuring a common effort in the fight against terrorism. |
Национальное собрание и правительство Болгарии приняли аналогичные заявления в целях обеспечения единого фронта в борьбе против терроризма. |
That is why we remain committed to doing our utmost to enhance the international effort to root out terrorism. |
Именно поэтому мы твердо намерены делать все возможное в целях укрепления международных усилий по искоренению терроризма. |
We recognize that any effort to effectively reduce poverty and combat malnutrition and hunger, which are its most dramatic manifestation, must begin with children. |
Мы подтверждаем, что любые усилия в целях эффективного сокращения нищеты и борьбы с недоеданием и голодом, которые являются ее наиболее существенным проявлением, должны начинаться с детей. |
The Conference offered an opportunity to attempt a new approach and fresh effort to respond to major challenges. |
Конференция обеспечила возможность для того, чтобы попытаться применить новый подход и предпринять более энергичные усилия в целях преодоления важнейших проблем. |