| UNDAF seeks to improve coordination and avoid duplication of effort between United Nations agencies, national governments and other partners in support of country priorities. | РПООНПР направлена на повышение уровня координации и предотвращение дублирования усилий, предпринимаемых учреждениями Организации Объединенных Наций, национальными правительствами и другими партнерами в целях содействия решению приоритетных страновых задач. |
| This effort has resulted in a first project proposal for 1999-2000 for capacity-building related to the CDM. | Результатом такой деятельности стало первое предложение по проекту на 1999/2000 год в целях укрепления потенциала в связи с МЧР. |
| Field-level coordination of operational activities for development of the United Nations system is a supportive part of this overall effort of coordination. | Координация на местном уровне оперативной деятельности в целях развития системы Организации Объединенных Наций является вспомогательным элементом этих общих усилий по координации. |
| That effort must be fully supported by the international community with a view to a true partnership for development. | Эти усилия должны получить полную поддержку международного сообщества в целях создания подлинного партнерства на благо развития. |
| China is willing to join the international community in an ongoing effort to advance the Middle East peace negotiations. | Китай готов поддержать продолжающиеся усилия международного сообщества в целях обеспечения прогресса на мирных переговорах по Ближнему Востоку. |
| In spite of its concerns, the United States made a genuine effort to work with the draft resolution's sponsors to find common ground. | Несмотря на свои оговорки, Соединенные Штаты искренне стремились работать с авторами этого проекта резолюции в целях выработки общей позиции. |
| The United Nations must make a serious effort to ensure that all countries and all people can enjoy the fruits of globalization. | Организация Объединенных Наций должна предпринять серьезные усилия в целях обеспечения возможности всем странам и всем людям пользоваться благами глобализации. |
| A determined effort had been made in recent years to introduce standards of policing comparable to those found in other democratic societies. | В последние годы прилагались решительные усилия в целях установления таких стандартов полицейского патрулирования, которые схожи со стандартами, действующими в других демократических обществах. |
| Deployment remains the key challenge, and sustained effort will be necessary to overcome technical, economic and policy barriers. | Внедрение в жизнь по-прежнему является главной задачей, и надо будет упорно предпринимать усилия в целях преодоления технических, экономических и политических барьеров. |
| The situation called for a sincere effort by the international community to create a new international development architecture. | Нынешняя ситуация требует добросовестных усилий со стороны международного сообщества в целях создания новой международной архитектуры развития. |
| A special effort had therefore been made to integrate gender issues in the Master Plan. | В этой связи были приложены особые усилия в целях учета в Генеральном плане гендерных вопросов. |
| My country has made a substantial effort in recent years in respect of its development cooperation programmes. | В последние годы моя страна предприняла значительные усилия в отношении программ сотрудничества в целях развития. |
| To this end, the present Administration has made a deliberate effort to include all political parties and interests in the governance of our country. | В этих целях нынешняя администрация предпринимает сознательные усилия к привлечению всех политических партий и движений к управлению страной. |
| Greater effort should be made to encourage career development and to provide incentives for better performance. | Необходимо активизировать усилия в целях поощрения развития карьеры и обеспечения стимулов для повышения результатов работы. |
| Development cooperation, therefore, constitutes an effective crisis-prevention effort for the long term. | Таким образом, сотрудничество в целях развития представляет собой эффективное средство предотвращения кризисов в долгосрочном плане. |
| We will encourage the exchange of know-how and experience to reduce risks and enhance savings in this effort. | В этой связи мы будем содействовать обмену знаниями и опытом в целях снижения степени риска и достижения экономии в решении этой задачи. |
| This represents the culmination of years of effort by New Zealand and others to bring about an end to nuclear testing for all time. | Это является итогом многолетних усилий, предпринимавшихся Новой Зеландией и другими странами в целях прекращения ядерных испытаний навсегда. |
| On our side, we have substantially increased our operational capacity in order to effectively lead the humanitarian effort. | С нашей стороны, мы существенно расширили наши оперативные возможности в целях эффективного осуществления усилий в гуманитарной области. |
| There is a necessity to build on existing frameworks within the United Nations system in order to develop a concerted effort to address gender issues. | Необходимо расширять имеющиеся в рамках системы Организации Объединенных Наций возможности в целях наращивания согласованных усилий для учета гендерных вопросов. |
| Luxembourg has undertaken a long-term effort to make its own contribution to providing funds for development. | Люксембург предпринял на долгосрочной основе меры, которые призваны внести вклад в предоставление средств в целях развития. |
| We must undertake an immediate collective effort to find a comprehensive and workable solution to what is clearly now a global problem. | Мы должны незамедлительно предпринять коллективные усилия в целях найти комплексное реально выполнимое решение проблемы, которая, уже сейчас ясно, является глобальной. |
| The Swiss Government reaffirms that it remains convinced of the necessity of making every conceivable effort towards the universal abolition of nuclear arms. | Правительство Швейцарии подтверждает, что оно по-прежнему убеждено в необходимости принятия всех возможных мер в целях полной ликвидации ядерного оружия. |
| The Department of Peacekeeping Operations has made a concerted effort to follow through on the recommendations of the Committee. | Департамент операций по поддержанию мира предпринимал энергичные усилия в целях выполнения рекомендаций Комитета. |
| The European Union also calls on all States in the region to exert every effort to promote peace and to combat terrorism. | Европейский союз также призывает все государства региона прилагать всевозможные усилия в целях содействия миру и борьбе с терроризмом. |
| Every effort should be made while they are on the ground to accelerate progress. | Пока они остаются на месте, необходимо приложить максимальные усилия в целях ускорения этого прогресса. |