Английский - русский
Перевод слова Effort
Вариант перевода Целях

Примеры в контексте "Effort - Целях"

Примеры: Effort - Целях
In the United States of America, more than 30 per cent of the arsenal has been destroyed, and new destruction facilities are coming on line in a commendable effort to meet the strict deadlines set out in the Convention. В Соединенных Штатах Америки было уничтожено более 30 процентов всех запасов, и мы с удовлетворением отмечаем, что в целях соблюдения строгих сроков, предусмотренных в Конвенции, внедряются новые объекты по уничтожению.
IFF would work best, for instance, if complemented by a system of international taxation which would ensure that future reimbursements will not impede on the capacity of participating countries to sustain their ODA effort. МФМ, например, мог бы действовать с максимальной эффективностью при наличии системы международного налогообложения, которая исключила бы возможность того, что будущие выплаты подорвут способность участвующих стран и дальше оказывать официальную помощь в целях развития.
The Advisory Committee has no objection to the proposed reorganization of the Mission Support Division since it is an effort to realign operations to better address the mandate of the Mission. Консультативный комитет не возражает против предлагаемой реорганизации Отдела поддержки Миссии в целях перестройки операций для более эффективного выполнения мандата Миссии.
In order to improve the involvement of a wide variety of stakeholders, the private sector included, more effort should be made to allow more NGOs and community-based organizations to participate effectively during the next CRIC session. В целях активизации участия широкого круга Сторон, включая частный сектор, необходимо активизировать усилия, позволяющие увеличить число НПО и организаций местных сообществ, которые могли бы эффективно участвовать в работе на следующей сессии КРОК.
Every effort was made to ensure that the process was transparent and in line with the aim of restructuring for continuous improvement in the delivery of its services by involving all parties concerned. Были предприняты все возможные усилия в целях обеспечения того, чтобы этот процесс был прозрачным и соответствовал задаче реорганизации для постоянного совершенствования процесса предоставления Организацией своих услуг на основе привлечения всех заинтересованных сторон.
The summit is expected to lead a determined effort to achieve greater convergence of national policies, with a view to upgrading the quantity and quality of work and enterprise development in African countries. Предполагается, что результатом этой встречи будет целенаправленная деятельность, направленная на обеспечение сближения национальной политики в целях увеличения числа рабочих мест и повышения качества работы и развития предпринимательства в африканских странах.
We recognize that nuclear energy, in the view of many, is an important source of power for civilian uses and may become even more crucial in the context of a worldwide effort to reduce dependency on fossil fuels and emissions of greenhouse gases. Мы признаем, что ядерная энергетика, по мнению многих, является важным источником энергии для использования в гражданских целях и может приобрести еще большее значение в контексте всемирных усилий по уменьшению зависимости от органического топлива и выбросов парниковых газов.
Speakers said that the five priorities reflected a serious effort by UNICEF to respect its comparative advantage vis-à-vis its partners and to respect the boundaries that such a comparative advantage implied. По словам ораторов, пять обозначенных приоритетов отражают серьезные усилия, прилагаемые ЮНИСЕФ в целях сохранения своего сравнительного преимущества перед партнерами и соблюдения границ, которые подразумевает такое сравнительное преимущество.
In order to resolve the Democratic People's Republic of Korea nuclear issue peacefully through dialogue, Japan is ready to continue to make every effort towards a resolution by diplomatic means, primarily by actively contributing to the six-party talks process. В целях разрешения ядерного вопроса Корейской Народно-Демократической Республики мирным путем посредством диалога Япония готова и впредь прилагать все необходимые усилия, направленные на разрешение ситуации дипломатическими средствами, главным образом, внося активный вклад в процесс шестисторонних переговоров.
The next phase of the global counter-terrorism effort would involve building on the existing political will and knowledge in order to improve implementation through meetings, technical cooperation, training, identification of needs and facilitation of assistance. Следующий этап глобальных усилий по борьбе с терроризмом будет включать использование имеющейся политической воли и знаний в целях повышения эффективности осуществляемой деятельности посредством проведения совещаний, осуществления технического сотрудничества, организации учебной подготовки, выявления потребностей и содействия оказанию помощи.
The Secretary-General agrees with this recommendation and wishes to advise that a deliberate effort is under way to increase the number of female candidates recommended for UNV assignments in order to improve the gender balance. Генеральный секретарь согласен с настоящей рекомендацией и хотел бы сообщить, что в целях улучшения гендерного баланса осуществляются целенаправленные усилия, призванные обеспечить увеличение числа женщин-кандидатов на работу по линии ДООН.
Throughout the history of its foreign policy, Mexico has always made the greatest effort to propose initiatives that strengthen multilateral forums and mutual understanding among peoples in observance of international law. Что касается внешней политики Мексики в исторической перспективе, то она всегда прилагала огромные усилия, выступая с инициативами в целях повышения эффективности многосторонних форумов и достижения взаимопонимания между народами на основе соблюдения норм международного права.
States must therefore make the necessary effort to ensure women's participation at all phases and levels of the peace process so as to ensure political stability to the benefit of all. Поэтому государства должны предпринять необходимые усилия в целях обеспечения участия женщин на всех этапах и уровнях мирного процесса в интересах достижения стабильности на благо всех.
Every effort should be made to encourage frequent meetings at the highest level among the countries of the region in order to reduce tension and rebuild trust and confidence. Необходимо предпринимать все усилия для того, чтобы поощрять частые встречи на высшем уровне стран региона в целях ослабления напряженности и восстановления доверия.
As part of this effort, UNDP will seek to increase both the availability of data and the collaboration between Somali and international organizations to improve the analysis of and response to poverty. В рамках этих усилий ПРООН будет стремиться расширять как наличие данных, так и сотрудничество между сомалийскими и международными организациями в целях улучшения анализа и решения проблемы нищеты.
Having reached an agreement with UNDP, UNIDO should continue its effort to develop a dialogue with other agencies with a view to setting up partnerships in technical assistance and capacity-building projects for developing countries. Заключив соглашение с ПРООН, ЮНИДО следует продолжить свои усилия по налаживанию диалога с другими учреждениями в целях установления парт-нерских отношений в том, что касается разработки и осуществления проектов в области технического сотрудничества и создания потенциала для развиваю-щихся стран.
The High Commissioner recommends that the Government, the illegal armed groups and representative sectors of civil society to spare no effort in to establishing contacts for dialogue and negotiation in order to resolve therise above internal armed conflict and achieve a lasting peace. Верховный комиссар рекомендует правительству, незаконным вооруженным формированиям и представительным организациям гражданского общества не щадя усилий налаживать контакты для диалога и переговоров в целях урегулирования внутреннего вооруженного конфликта и достижения прочного мира.
The Advisory Committee emphasizes that every effort should be made to implement planned quick-impact projects and that any delays should be fully explained in the context of the relevant performance report (para. 58). Консультативный комитет подчеркивает, что следует приложить все усилия в целях осуществления запланированных проектов с быстрой отдачей и что в связи с любыми задержками должны быть представлены подробные объяснения в контексте соответствующего доклада об исполнении бюджета (пункт 58).
In addition, every effort is made to ensure that quick-impact projects are carried out with minimal or no overhead charges, where possible Кроме того, предпринимаются всевозможные усилия в целях осуществления проектов быстрой отдачи при минимальных накладных расходах или их полном отсутствии, где это возможно
The Office detailed steps that will be taken to improve the work effort within these six standards to allow for changes in their ratings to "generally conforms" by the end of 2009. К концу 2009 года Управление представит подробную информацию о шагах, которые будут предприняты в целях улучшения положения дел по этим шести стандартам, с тем чтобы добиться к концу 2009 года изменения оценки на «соблюдается в целом».
On the one hand, Spain is making a major effort to combat poverty: it has significantly increased the funds which it allocates to development cooperation and expects that they will account for 0.7 per cent of its gross domestic product by 2012. С одной стороны, Испания прилагает широкие усилия по борьбе с нищетой и весьма существенно увеличился объем отчислений на нужды сотрудничества в целях развития, причем предполагается, что к 2012 году их объем составит 0,7 процента валового внутреннего продукта.
In the Pacific, the Secretariat of the Pacific Community reported that its member States had undertaken a substantial effort to improve port security in order to protect trade interests. В регионе Тихого океана, по сообщению секретариата Тихоокеанского сообщества, его государства-члены прилагают немалые усилия по повышению безопасности в портах в целях обеспечения защиты торговых интересов.
An inter-agency effort resulted in emergency support to the United Nations in Kyrgyzstan to assist the Government's constitution-making process. The constitution has now been passed by referendum. Благодаря совместным усилиям различных учреждений Организации Объединенных Наций была оказана срочная поддержка в целях содействия правительству Кыргызстана в разработке конституции, которая к настоящему времени уже одобрена посредством референдума.
In order to ensure the provision of coherent and effective support to the peace effort, there is a high level of synergy among the United Nations family. Организации системы Организации Объединенных Наций тесно взаимодействуют друг с другом в целях обеспечения согласованной и эффективной поддержки мирных усилий.
However, should the Security Council decide to extend the mandate, every effort will be made to accommodate any requirements from within the total provision for special political missions. Однако если Совет Безопасности примет решение продлить срок действия мандата, будут предприняты все возможные усилия в целях удовлетворения любых потребностей в рамках общих средств, выделяемых для специальных политических миссий.