Every effort should be made to be compliant with relevant voluntary guidelines, such as the voluntary Space Debris Mitigation Guidelines of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and IADC. |
Следует прилагать все усилия к соблюдению соответствующих добровольных руководящих принципов, таких как разработанные Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях и МККМ добровольные руководящие принципы предупреждения образования космического мусора. |
That collective effort shows that while diverse international organizations have their own mandates, they can work together in bringing their individual skills and resources to bear in addressing common international challenges. |
Это коллективное мероприятие подтвердило, что, несмотря на различия в мандатах международных организаций, они могут сотрудничать и объединять свой опыт и ресурсы в целях решения общих международных проблем. |
Mr. Al-Awadhi (Yemen) said that his Government, one of the first to sign the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in 1984, spared no effort to promote and protect the rights of Yemeni women. |
Г-н аль-Авадхи (Йемен) говорит, что его правительство, которое одним из первых подписало Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в 1984 году, прилагает все усилия в целях укрепления и защиты прав йеменских женщин. |
Many States took part in an unprecedented effort to mitigate environmental pollution and to assess the impact of the disaster on the health of people in order to treat them properly and to develop social and development programmes for nuclear safety. |
Многие государства приняли участие в беспрецедентных усилиях по снижению уровня загрязнения окружающей среды и оценке воздействия катастрофы на здоровье людей в целях обеспечения им надлежащего лечения и разработки социальных программ и программ развития в интересах ядерной безопасности. |
Ms. Zainul Abidin (Malaysia): Malaysia welcomes the hard work of, and effort expended by, all delegations in reaching the current stage in the discussions on resolution 65/276. |
Г-жа Зайнул Абидин (Малайзия) (говорит по-английски): Малайзия приветствует большую работу и усилия всех делегаций в целях достижения нынешнего этапа обсуждений по резолюции 65/276. |
Increased requirements for 2012 are mainly the result of an expanded public information effort; increased communications, ground transportation, information technology, and other supplies and services to support deployment to Somalia; and reduced international and national staff vacancy rates. |
Увеличение потребностей на 2012 год обусловлено главным образом активизацией усилий в области общественной информации; увеличением расходов на связь, наземный транспорт, информационные технологии и другие предметы снабжения и услуги в целях поддержки развертывания персонала в Сомали; и снижением нормы вакансий для международных и национальных сотрудников. |
Kuwait will not spare any effort to take the measures required to enhance the status of human rights and will support the efforts of the international community in that regard. |
Кувейт будет предпринимать все усилия в целях принятия мер, необходимых для улучшения положения в области прав человека, а также будет поддерживать усилия, предпринимаемые в этой связи международным сообществом. |
It is becoming increasingly obvious that Governments have the responsibility to fulfil the very important role of responding to the challenge of non-communicable diseases and that effort and commitment from all sectors of society are essential to generating effective responses to prevent and control these diseases. |
Становится все более очевидным, что правительства несут ответственность за выполнение очень важной функции по реагированию на вызов неинфекционных заболеваний и что усилия и приверженность всех слоев общества крайне важны для эффективного реагирования в целях профилактики этих заболеваний и борьбы с ними. |
To address this urgent threat, the United States will seek support from others at the nuclear security summit next month to implement President Obama's proposal for a new international effort to secure all vulnerable nuclear materials around the world. |
В целях устранения этой актуальной угрозы в следующем месяце на встрече на высшем уровне по ядерной безопасности Соединенные Штаты будут стремиться заручиться поддержкой других стран для осуществления предложения президента Обамы о новых международных усилиях по обеспечению безопасности всех уязвимых ядерных материалов во всем мире. |
In addition, much effort was made in the reporting period to increase the consistency and quality of the work done by DOEs, by following up on their performance, adopting a new accreditation standard, training those who assess DOEs, and harmonizing the interpretation of requirements. |
Кроме того, за отчетный период были предприняты значительные усилия в целях повышения согласованности и качества работы НОО путем контроля за их работой, принятия нового стандарта аккредитации, подготовки экспертов по оценке работы НОО и согласования толкования требований. |
Indeed, some 75 per cent of United Nations peacekeepers were deployed in Africa, and he stressed the need to continue such efforts and welcomed any effort to increase peacekeeping capacity in Africa because an end to conflict was a prerequisite for sustainable development. |
Фактически около 75 процентов военнослужащих сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира размещены в Африке, и оратор подчеркивает необходимость продолжения этих усилий в целях расширения возможностей по поддержанию мира в Африке, поскольку прекращение конфликтов является необходимым предварительным условием обеспечения устойчивого развития. |
The United Nations Staff College (UNSC), ICSC, CEB and JIU are key entities for the promotion and development of such a culture but organizations need also to make an individual effort to promote a common system culture within their own structures. |
Колледж персонала Организации Объединенных Наций (КПООН), КМГС, КСР и ОИГ - ключевые субъекты деятельности по распространению и развитию такой культуры, однако организациям также необходимо прилагать индивидуальные усилия в целях распространения общесистемной культуры в своих собственных структурах. |
Recognizing the importance of achieving sustainable development in the region, and recognizing the diverse development needs and capabilities of countries, the senior officials devoted a great effort to reach a consensus on priority issues to be reflected in the Ministerial Declaration. |
Признавая важное значение обеспечения устойчивого развития в регионе и наличие разнообразных потребностей и возможностей стран в сфере развития, старшие должностные лица предприняли большие усилия в целях достижения консенсуса по приоритетным вопросам, которые будет отражены в Декларации министров. |
In order to manage the implementation plans and monitor progress, avoid duplication of effort and ensure the international comparability of the resulting outputs, a governance framework is proposed, with coordinating structures at the global, regional and national levels. |
В целях управления планами осуществления и мониторинга достигнутого прогресса, предотвращения дублирования усилий и обеспечения международной сопоставимости достигнутых результатов предлагается система управления, включающая структуры координации на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
A simplified and standardized set of trade-related data will make it easier for legitimate traders to meet legal, regulatory and administrative requirements by reducing the amount of time, effort and money needed to gather, collate and submit data to meet official obligations. |
Упрощенный и стандартизированный набор связанных с торговлей данных облегчит соблюдение законными трейдерами юридических, нормативных и административных требований за счет сокращения времени, усилий и денежных затрат, необходимых для сбора, обобщения и представления данных в целях выполнения официальных формальностей. |
The "Traffic Responsibility Action" is an effort to improve awareness about acting responsibly in traffic, and to take precautions to increase safety in traffic. |
Программа "Ответственность за безопасность дорожного движения" направлена на повышение информированности об обязанности участников дорожного движения вести себя ответственно и принимать меры предосторожности в целях повышения безопасности на дорогах. |
While the Department made every effort to enhance the multilingualism of the United Nations website, it continued to face challenges stemming from the fact that much of the Web content generated by author departments and offices was posted on the website in English only. |
Хотя Департамент предпринимал все усилия в целях обеспечения паритета языков на веб-сайте Организации Объединенных Наций, он по-прежнему сталкивался с проблемами, обусловленными тем фактом, что значительная часть помещаемых в Интернете материалов, подготавливаемых департаментами и другими подразделениями, размещалась на веб-сайте только на английском языке. |
Others contend that the lack of state effort on the issue, and more specifically the lack of a clear public awareness strategy to overcome patriarchal stereotypes is the primary reason for the increase in this practice. |
По мнению других экспертов, основная причина активизации этой практики заключается в отсутствии усилий по решению этой проблемы со стороны государства или, говоря более конкретно, в отсутствии четкой стратегии просвещения общества в целях избавления его от стереотипов. |
First, countries must keep up our effort and our attention to development assistance despite the crisis, which could cause some of us to let up in the trend to increased that we have put in motion. |
Во-первых, страны должны продолжать свои усилия по оказанию помощи в целях развития и продолжать уделять внимание этой теме, несмотря на кризис, который может заставить некоторых из нас замедлить набранные нами темпы. |
To this end, the Working Group has begun to develop a set of practical tools with the aim of providing support to States and organizations participating in that effort, and it also serves as an important forum for the sharing of information and best practices. |
С этой целью Рабочая группа начала разрабатывать комплекс практических инструментов в целях оказания поддержки государствам и организациям, которые участвуют в этих усилиях, а также служит важным форумом для обмена информацией и данными о передовых практических методах. |
An assessment of 40 United Nations Development Assistance Framework evaluations and mid-term reviews found that their quality varied, as did the effort put into them by United Nations country teams. |
Анализ 40 оценок Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и среднесрочных обзоров показал, что они отличаются по качеству и объему усилий для их проведения страновыми группами Организации Объединенных Наций. |
Philippines valued the sustained effort by Brazil to integrate all human rights into its legal and development policies to combat poverty and promote a process of human development through democratic oversight. |
Филиппины высоко оценили последовательные усилия Бразилии по учету всех прав человека в правовой политике и политике в области развития в целях борьбы с нищетой и содействия развитию человеческого потенциала посредством осуществления демократического надзора. |
While every effort should be made to narrow, if not close, the digital divide, many developing countries still lacked sophisticated media and thus relied on traditional media for the dissemination of information; and the United Nations information centres were highly useful in that connection. |
Хотя необходимо прилагать все усилия в целях сокращения или даже ликвидации цифрового разрыва, многие развивающиеся страны все еще не располагают современными средствами массовой информации и вследствие этого полагаются на традиционные средства распространения информации; и информационные центры Организации Объединенных Наций весьма полезны в этом отношении. |
His delegation supported the effort to review the Commission's working methods to increase its efficiency, as robust and flexible methods of work would enhance the contribution the Commission could make to international trade law. |
Делегация его страны поддерживает усилия по пересмотру методов работы Комиссии в целях повышения ее эффективности, так как активные и гибкие методы работы увеличат вклад, который Комиссия может внести в право международной торговли. |
At the same time, I would like to express our appreciation of the dynamic work done by the Secretary-General and the Deputy Secretary-General and call on them to continue to make every effort to strengthen the United Nations. |
В то же время я хотел бы выразить свою признательность за ту активную работу, которую проводят Генеральный секретарь и Первый заместитель Генерального секретаря, и призвать их и впредь прилагать всяческие усилия в целях укрепления Организации Объединенных Наций. |