Английский - русский
Перевод слова Effort
Вариант перевода Целях

Примеры в контексте "Effort - Целях"

Примеры: Effort - Целях
The CNM, as part of its effort to mainstream gender considerations in policies, has signed cooperation agreements with governmental and non-governmental agencies dealing with joint activities for implementing the provisions of the CEDAW Convention. В целях обеспечения повсеместного учета гендерного фактора НСЖ добивается подписания с правительственными органами и неправительственными организациями соглашений о сотрудничестве, направленных на проведение совместных мероприятий по осуществлению положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
effort to letter dated 21 October the Government informed the Special Rapporteur that the local prosecutor attached to the Barranquilla district criminal court had ordered a preliminary investigation into the case. В целях борьбы с преступностью Национальная полиция организовала круглосуточное патрулирование городских районов в соответствующих муниципальных округах.
In a positive effort to reduce tension between the Governor of Kandahar, Gul Agha, and the Governor of Herat, Ismael Khan, President Karzai proposed a meeting between the two leaders. В целях содействия ослаблению напряженности в отношениях между губернатором Кандагара Гуль Агой и губернатором Герата Эсмаэлем Ханом президент Карзай предложил организовать встречу двух руководителей.
The Secretary-General had instituted the "Cool United Nations" initiative not as a cost-saving measure, but to lead by example in the effort to combat climate change. Генеральный секретарь выступил с внутриооновской инициативой по сокращению выбросов парниковых газов не в целях экономии, а для того, чтобы Организация Объединенных Наций служила примером усилий по борьбе с изменением климата.
Cooperation with, and monitoring by, the Office of the Prosecutor, as well as other relevant international factors, give further testimony that every effort is being made in tracking down the last two remaining fugitives, apprehending them and bringing them to justice. Сотрудничество с Канцелярией Обвинителя и осуществление ею своих надзорных функций, а также другие соответствующие международные факторы служат дополнительным доказательством того, что прилагаются всемерные усилия в целях обнаружения двух оставшихся на свободе и скрывающихся от правосудия лиц, их задержания и предания суду.
Further collaboration is being explored to facilitate closer interaction and coordination between political and military/security objectives as part of the peace and stabilization effort. Изучаются возможности расширения сотрудничества в целях обеспечения более тесного согласования и координации деятельности по достижению политических целей и выполнению задач в военной области и в области безопасности в рамках усилий по обеспечению мира и стабилизации.
Urge all Member States to work through the IPAA for a coordinated global effort in addressing the HIV/AIDS pandemic. настоятельно призвать все государства-члены к сотрудничеству в рамках Международной программы партнерства в целях борьбы со СПИДом, с тем чтобы прилагать скоординированные глобальные усилия для искоренения пандемии ВИЧ/СПИДа;
UNFPA hopes that this increased ODA effort will be translated into higher contributions to the Fund and that the number of major donors will increase from 17 to at least 20 in the near future. ЮНФПА надеется, что такое увеличение объема официальной помощи в целях развития (ОПР) приведет к увеличению суммы взносов в Фонд и что число основных доноров, которых в настоящее время насчитывается 17, возрастет и в ближайшем будущем составит не менее 20.
UNDG provided support to this effort leading to a coordinated approach to the provision of development assistance for the people of Afghanistan at this crucial moment of their history. Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития оказала поддержку этим усилиям, в результате осуществления которых был выработан согласованный подход к оказанию помощи в целях развития народу Афганистана на этом решающем этапе его истории.
At both the intergovernmental and inter-agency levels, therefore, there is an effort in train to reshape the existing machinery to better deal with the new challenges of a post-cold-war world, not least in the area of system-wide cooperation and collaboration. Поэтому на межправительственном и межучрежденческом уровнях предпринимаются усилия по перестройке существующего механизма в целях повышения эффективности решения новых проблем, возникающих в мире в период после "холодной войны", и не в последнюю очередь в области обеспечения сотрудничества и взаимодействия в рамках всей системы.
Pursuant to resolution 54/199, UNDP had been supporting landlocked and transit developing countries in their effort to develop subregional cooperative arrangements aimed at establishing efficient transit transport systems. В соответствии с резолюцией 54/199 ПРООН поддерживает развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и развивающиеся страны транзита в их усилиях по разработке субрегиональных механизмов сотрудничества в целях создания эффективных систем транзитных перевозок.
In this context, there is a need to diffuse best practices between investors, regional development banks and other financial institutions, and to make every effort to overcome exaggerated perceptions of risk which deter private investment in commercially attractive products. В этом контексте необходимо содействовать распространению оптимальной практики среди инвесторов, региональных банков развития и других финансовых учреждений и приложить все возможные усилия в целях преодоления проблемы завышенных оценок уровня риска, которая препятствует направлению частных инвестиций в производство и сбыт привлекательных с коммерческой точки зрения товаров.
The Syrian delegation reaffirms its intention to spare no effort in order to carry out the plan of action so as to meet the aspirations of all United Nations members. Мы также приветствуем новый состав бюро и поддерживаем предлагаемый новый 90-дневный план работы на период с 1 апреля 2003 года по 30 июня 2003 года. Сирийская делегация вновь подтверждает свое намерение не жалеть сил для осуществления плана действий в целях реализации устремлений всех членов Организации Объединенных Наций.
The Forest Service of the United States Department of Agriculture is leading a national effort to develop cooperative centres for high-resolution meteorology modelling in order to provide regional simulations of weather and weather-dependent phenomena, including fire danger, fire behaviour and smoke distribution. Служба по охране лесов министерства сельского хозяйства Соединенных Штатов возглавляет национальные усилия по созданию центров сотрудничества в области моделирования метеорологических условий с высокой разрешающей способностью в целях имитирования на региональном уровне погодных и зависящих от погоды явлений, в том числе опасности пожаров, их состояния и распространения дыма36.
UNDP and other United Nations agencies embarked on a joint effort to reconcile service clearing accounts and project clearing accounts balances at end of the biennium. ПРООН и другие учреждения системы Организации Объединенных Наций приступили к осуществлению совместных усилий в целях согласования данных об остатках средств на счетах расчетов за услуги и счетах расчетов по проектам на конец двухгодичного периода.
UN-Habitat further developed its working relationships with financial institutions such as the Bank of America as part of its effort to mobilize capital for reimbursable seeding-type initiatives in Latin America, Asia and Africa. ООН-Хабитат укрепила свои рабочие отношения с финансовыми учреждениями, такими как «Бэнк оф Америка», в рамках ее усилий, направленных на мобилизацию капитала в целях реализации в Латинской Америке, Азии и Африке инициатив, связанных с предоставлением возмещаемого начального капитала.
Once progress in indigenous literacy is consolidated, a greater effort will still be needed to promote and sustain educational continuity in order to achieve wider basic education coverage for these populations. Как только удастся выйти на устойчивый уровень грамотности населения коренных народов, можно будет предпринять дальнейшие шаги на пути к поощрению и неуклонному упрочению достижений в процессах обучения коренных жителей в целях расширения охвата базовым образованием коренного населения страны.
A considerable effort has been made to include advocacy in the process of reforming the Civil Code, from a gender perspective, in order to highlight women as citizens with equal rights and promote full legal equality between men and women. Принимаются широкие меры для проведения реформы Гражданского кодекса с учетом гендерной проблематики в целях уравнивания гражданского статуса женщин и укрепления правового равенства мужчин и женщин.
To our host city, Istanbul - its mayor, its officials and its people - there is no way I can adequately express my appreciation for all the effort and the commitment you have invested to make this Conference possible. У меня нет слов, чтобы выразить всю мою признательность принимающему городу, Стамбулу, его мэру, его должностным лицам и его населению за все усилия и работу в целях проведения этой Конференции.
In that context, her delegation would make every effort to ensure the success of the Second World Assembly on Ageing, to be held in Madrid in 2002. Отдавая себе отчет в протяженности пути, который предстоит преодолеть, чтобы достичь полностью удовлетворяющего его уровня социального развития, сирийское правительство сотрудничает с НПО и международными организациями в целях разработки необходимых стратегий развития.
As part of a real effort to make the best use of the limited resources available, the Special Committee must be able to distinguish between those matters on which the potential existed for it to make a significant contribution and those on which it did not. В целях наиболее рационального использования ограниченных ресурсов Специальный комитет должен проводить различие между вопросами, в решение которых он потенциально может внести существенный вклад, и вопросами, где он не в состоянии этого сделать.
Staff representatives believe that a more comprehensive effort must be made to ensure that careers of support staff are more rewarding and to provide due recognition for their talents and skills, which are key inputs in the implementation of the Organization's mandates. Представители персонала полагают, что более комплексные усилия следует приложить в целях обеспечения того, чтобы развитие карьеры сотрудников вспомогательного звена было более значимым и чтобы их таланты и квалификация получали должное признание, т.к.
To contribute to the overall effort towards greater integration and coherence, the Secretary-General has consolidated a number of reports to United Nations intergovernmental bodies, including reports such as the present one, addressed to both the Council and the General Assembly. Например, в 2006 году было проведено совместное мероприятие в целях обсуждения подготовленной Всемирным банком публикации под названием «Доклад о мировом развитии за 2006 год: справедливость и развитие».
My delegation has traditionally argued that the consultations should be reduced to the minimum number necessary and that an effort should be made to clarify the modalities and criteria for the participation of non-member States in the private meetings. Моя делегация традиционно выступала за сведение числа консультаций до необходимого минимума и за проведение работы в целях уточнения процедур и критериев участия в закрытых заседаниях государств, которые не являются членами Совета.
At its first session, the Conference reaffirmed the importance of international cooperation and expressed the view that States parties should make every effort to avail themselves of the broad and comprehensive provisions of chapter IV of the Convention. Кроме того, эксперты, возможно, пожелают обсудить последствия способов, выбранных государствами в целях осуществления положений о криминализации, для других областей национального законодательства или законодательства, касающегося установления юрисдикции.