Английский - русский
Перевод слова Effort
Вариант перевода Целях

Примеры в контексте "Effort - Целях"

Примеры: Effort - Целях
The NUEW The founding of NUEW as a mass organization of women in the effort of organizing and strengthening Eritrean women's role and participation was a major leap towards women's liberation efforts. Создание НСЭЖ в качестве массовой организации женщин в целях объединения эритрейских женщин и укрепления их роли и участия в жизни общества явилось важнейшим шагом на пути к освобождению женщин.
Mr. Raymond (Haiti) said that his country was making a great effort under the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme to restore the rule of law and to reduce crime within its territory. Г-н Рэмон (Гаити) говорит, что в рамках Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия Гаити прилагает энергичные усилия в целях возрождения принципов правового государства и снижения уровня преступности на своей территории.
In addition, further effort was needed towards the fulfilment of the target of 0.7 per cent of GNP for official development assistance, although such resources should be complementary to other sources and not the primary source for development financing. Кроме того, необходимо приложить дальнейшие усилия для реализации целевого показателя в размере 0,7 процента от ВНП по линии официальной помощи в целях развития, хотя такие ресурсы должны лишь дополнять объем средств, поступающих из других источников, а не являться основным источником финансирования в целях развития.
To be meaningful, this effort will need to include not just the assistance provided by international financial institutions but also bilateral assistance, which is by far the largest component of international development assistance. Для того чтобы эта деятельность носила конструктивный характер, она должна охватывать не только помощь, предоставляемую международными финансовыми учреждениями, но и двустороннюю помощь, которая заведомо является крупнейшим компонентом всей международной помощи в целях развития.
The emergence of capacity-building as a major dimension of development effort is partly a reflection of a broad conclusion that international development cooperation has not yielded commensurate returns and partly as a response to changing needs. Превращение деятельности по созданию потенциала в один из основных аспектов усилий в области развития является отчасти отражением общего вывода о том, что международное сотрудничество в целях развития не обеспечило соответствующего результата, а отчасти реакцией на изменение потребностей.
We must ensure that within that democracy the voices of the poor are heard and that we all make more effort to ensure that their political and social rights are fully respected. Необходимо обеспечить, чтобы в рамках этой демократии были услышаны голоса бедных и чтобы все мы прилагали больше усилий в целях осуществления всех их политических и социальных прав.
The Committee trusts that every effort will be made to monitor developments, especially in the currency markets, with a view to minimizing the impact of fluctuations on the United Nations. Комитет надеется, что будут предприняты самые активные усилия для наблюдения за происходящими событиями, особенно на валютных рынках, в целях сведения к минимуму воздействия колебания валютных курсов на финансовое положение Организации Объединенных Наций.
The Committee welcomes the increasing use of remote translation and interpretation, as well as video-conferencing, and trusts that every effort will be made to enhance use of these technologies with a view to maximizing efficiency and productivity while at the same time ensuring cost-effectiveness. Комитет приветствует расширение использования дистанционного письменного и устного перевода, а также телевидеосвязи, и надеется, что будет сделано все возможное для расширения использования этих технологий в целях доведения до максимального уровня эффективности и производительности при обеспечении экономичности.
The Poverty Strategies Initiative (PSI), a flagship effort of BPPS, was launched in March 1996 to support country implementation of the commitments contained in the World Summit for Social Development (WSSD) Programme of Action. Инициатива по оказанию поддержки стратегиям искоренения нищеты, являющаяся одним из важных направлений деятельности, начала осуществляться в марте 1996 года в целях оказания странам поддержки в выполнении обязательств, перечисленных в Программе действий Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития.
The Special Rapporteur wishes to emphasize the effort made by the civilian and military authorities to involve the population more closely in the rebuilding of decent housing, especially for displaced persons, and in the night-time patrolling of residential areas and regroupment sites. Специальный докладчик подчеркивает усилия, предпринятые гражданскими и военными властями в целях более активного привлечения населения к работам по восстановлению жилья, в частности для перемещенных лиц, а также к ночному патрулированию жилых кварталов и лагерей для переселенцев.
This will yield benefits in the form of greater social stability and the enhanced ability to mobilize broad-based cooperative effort in dealing with the problems of economic reform and the social consequences of economic crises. Все это даст преимущества в виде упрочения социальной стабильности и расширения возможностей мобилизации совместных усилий на широкой основе в целях решения проблем, связанных с экономической реформой, и преодоления социальных последствий экономических кризисов.
At the global level that would require a concerted effort, in a genuine spirit of cooperation and partnership between developing and developed countries, to create an enabling international environment and enhance the integration of the least developed countries in the global economy. На международном уровне необходимо добиться согласованности действий в духе подлинного сотрудничества и партнерства между развивающимися и развитыми странами в целях создания благоприятных экономических условий и, в частности, дальнейшей интеграции наименее развитых стран в мировую экономику.
Another measure by the Council is that in 1994 a special Men's Committee was appointed with the objective of increasing men's participation in the public debate and in the effort towards gender equality. Еще одним мероприятием Совета стало создание в 1994 году специального Комитета мужчин в целях более широкого участия мужчин в общественных дискуссиях и в работе по обеспечению гендерного равноправия.
The European Union continues to make every effort with the parties, the countries in the region, the United States, the United Nations and Russia to find a definitive settlement to this conflict. Европейский союз продолжает прилагать все усилия наряду со сторонами, странами в регионе, Соединенными Штатами, Организацией Объединенных Наций и Россией в целях окончательного урегулирования этого конфликта.
Substantial movement in the Doha Round to increase market access in products of interest to developing countries is essential, as is an effort to advance in the implementation of the agreements on resource transfers contained in the Monterrey Consensus. В целях расширения доступа к рынкам для товаров, представляющих интерес для развивающихся стран, нужен существенный прогресс в рамках раунда переговоров в Дохе, равно как и меры по реализации соглашений о передаче ресурсов, изложенные в Монтеррейском консенсусе.
Both the Security Council and the General Assembly have adopted a number of important resolutions calling for the elimination of terrorism and for the establishment of serious rules for collective international effort, under the auspices of the United Nations, to take a unified stand against international terrorism. Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея приняли ряд важных резолюций, призывающих к ликвидации терроризма и выработке основных четких норм, которые касаются коллективных международных действий, осуществляемых под эгидой Организации Объединенных Наций, в целях определения единой позиции в отношении международного терроризма.
work together with other international bodies, including MCPFE, Eurostat and the Conference of European Statisticians with a view to achieving coordination of activities and avoiding any unnecessary duplication of effort. сотрудничает с другими международными органами, включая КОЛЕМ, Евростат и Конференцию европейских статистиков, в целях обеспечения координации деятельности и избежания любого ненужного дублирования работы.
She commended the African Union for its role and encouraged the Sudanese Government and all the parties concerned to make a concerted effort to address the problems and to make a commitment to a peaceful settlement. Оратор высоко оценивает роль Африканского союза и призывает правительство Судана и все соответствующие стороны предпринимать совместные усилия в целях урегулирования этих проблем и заявить о своей приверженности делу мирного урегулирования.
Requests the Secretary-General to make every effort to reimburse Member States that have provided troops and equipment to United Nations peacekeeping operations in a timely manner; просит Генерального секретаря прилагать все возможные усилия в целях своевременного возмещения расходов государствам-членам, предоставляющим войска и имущество для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира;
He noted with satisfaction the work of the secretariat to enhance law harmonization through the system for disseminating case law on UNCITRAL texts in all official United Nations languages, and to expand that effort to encompass information on trends in decisions and other relevant information. Он с удовлетворением отмечает работу секретариата по дальнейшему согласованию правовых норм с помощью системы распространения прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ на всех официальных языках Организации Объединенных Наций и активизации этих усилий в целях охвата информации о тенденциях, прослеживающихся в принимаемых решениях, и другой актуальной информации.
Regional cooperation in the effort to include all provinces in police training has not been uniformly satisfactory, and progress has also been difficult in the reconstruction of other security sectors, such as the army, and in the fight against illicit drugs. Региональное сотрудничество в целях вовлечения всех провинций в процесс подготовки полицейских сил не было полностью удовлетворительным, и прогресс в деле перестройки других секторов безопасности, таких, как армия, и в борьбе с незаконным оборотом наркотиков также был сопряжен с определенными трудностями.
In addition, UNDP will be complementing the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration effort with a broad network of community-based reintegration efforts for the effective return of ex-combatants to their respective communities. Кроме того, ПРООН будет участвовать в мероприятиях по разоружению, демобилизации, реабилитации и реинтеграции в рамках широкомасштабных мероприятий по реинтеграции на уровне общин в целях беспрепятственного возвращения бывших комбатантов в свои общины.
The path ahead can only be one of commitment to democracy and to the rule of law in a multi-ethnic Kosovo. UNMIK has made a great effort to implement the transfer of power and responsibility that the Council laid out in resolution 1244. Единственный путь вперед - это путь приверженности демократии и обеспечению правопорядка в многоэтническом Косово. МООНК проделала огромную работу в целях обеспечения передачи власти и полномочий согласно резолюции 1244 Совета.
It is therefore in their names that we call upon the Council to acquit its solemn obligations to them, to examine every compromise and every possibility, and to spare no effort to solve this problem together. Именно от их имени мы и призываем Совет выполнить взятые им торжественные обязательства изучить все компромиссные варианты, использовать все имеющиеся возможности и приложить все усилия в целях совместного решения этой проблемы.
The number of countries that are capable of producing nuclear weapons and putting into operation nuclear-weapon programmes and the means to deliver them continues to grow - hence the need for a concerted effort at the international level to prevent the proliferation of weapons of mass destruction. Число стран, которые способны производить ядерное оружие и осуществлять программы создания ядерного оружия и средств его доставки, продолжает расти, что обуславливает необходимость согласованных усилий на международном уровне в целях недопущения распространения оружия массового уничтожения.