| Level two is the humanitarian de-mining effort, which is undertaken by non-governmental organizations. | На втором уровне осуществляются операции по разминированию в гуманитарных целях, которые проводят неправительственные организации. |
| We warmly acknowledge the hard diplomatic effort which has gone into completing adherence to the Treaty of Tlatelolco. | Мы искренне приветствуем напряженные дипломатические усилия, которые были приложены в целях обеспечения завершения процесса присоединения к Договору Тлателолко. |
| The year 1994 has seen a great effort to better integrate IEC in reproductive health services. | В 1994 году предпринимались важные усилия в целях более четкого учета ОИК при оказании услуг по охране репродуктивного здоровья. |
| The need for a stronger effort to reduce demand for illicit drugs was stressed. | Была подчеркнута необходимость принятия более решительных мер в целях сокращения спроса на запрещенные наркотические средства. |
| The effort to prevent nuclear weapon proliferation should facilitate rather than hamper the peaceful uses of nuclear energy. | Усилия по предотвращению распространения ядерного оружия должны способствовать, а не препятствовать использованию ядерной энергии в мирных целях. |
| The Conference requests that further effort be made by the Agency to improve the transparency of presentation of the results of its safeguards activities. | Конференция просит Агентство принять дальнейшие меры в целях повышения транспарентности изложения результатов своей деятельности по обеспечению гарантий. |
| An enormous effort was made to continue, nevertheless, the work of the mandate. | Тем не менее в целях продолжения работы, связанной с осуществлением настоящего мандата, предпринимались огромные усилия. |
| Once again, we renew our offer to comply voluntarily in conjunction with a sincere UNPROFOR effort to keep its own commitment. | Мы вновь выдвигаем наше предложение в отношении добровольного подчинения при том условии, что СООНО предпримут добросовестные усилия в целях выполнения своих собственных обязательств. |
| A number of bilateral agencies have joined the effort to reduce the unacceptably high number of maternal deaths. | К усилиям в целях сокращения недопустимо высокого показателя материнской смертности присоединился ряд двусторонних учреждений. |
| The Institute is making a major effort to raise the necessary funds for this expansion. | Институт предпринимает энергичные усилия по мобилизации необходимых средств в целях своего расширения. |
| The Committee strongly recommends that the State party make an increased effort in promoting affirmative measures in the field of education and training. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику предпринять дополнительные усилия в целях поощрения позитивных мер в области образования и обучения. |
| The Department of Public Information continues to make every effort to strengthen the effectiveness of the information centres within available budgetary resources. | Департамент общественной информации продолжает прилагать все усилия в целях дальнейшего повышения эффективности информационных центров в рамках имеющихся бюджетных ресурсов. |
| Every effort must be made to streamline management to ensure that the economic and social sectors were provided with the maximum budgetary allocations. | Необходимо приложить все усилия для упорядочения управления в целях обеспечения экономического и социального секторов максимально значительными бюджетными ассигнованиями. |
| The Secretariat endorsed and appreciated the Advisory Committee's recommendation that every effort should be made to improve the planning and procurement process. | Секретариат одобрил и высоко оценил рекомендации Консультативного комитета о том, что в целях совершенствования планирования и процесса закупок необходимо приложить все возможные усилия. |
| The Commission must make an effort to provide uniform guidance in specifying what tests were involved. | Комиссия должна приложить усилия в целях предоставления единого руководства в том, что касается конкретного определения используемых критериев. |
| An effort must also be made to build on the inherent strength of the family structure. | Следует также прилагать усилия в целях укрепления традиционной силы семейной структуры. |
| The Administrator informed the Executive Board that a major effort had been made to reduce the number of introductions. | Администратор информировал Исполнительный совет о значительных усилиях, которые были предприняты в целях сокращения количества вступительных заявлений. |
| During the reporting period, the Committee devoted a considerable amount of effort to reaching agreement on the theme for the fiftieth anniversary. | На протяжении отчетного периода Комитет прилагал значительные усилия в целях выработки общего мнения в отношении руководящей идеи, лежащей в основе празднования пятидесятой годовщины. |
| People are not likely to make the effort required by economic restructuring if the important choices are made for them. | Люди вряд ли будут прилагать усилия в целях экономического возрождения, если важный выбор не будет делаться самостоятельно. |
| Mr. STOCKL (Germany) agreed that the Committee should make a special effort to reach agreement on item 120. | Г-н ШТЁКЛЬ (Германия) соглашается с тем, то Комитету следует приложить особые усилия в целях достижения согласия по пункту 120. |
| In addition to acts and regulations the Government of Norway has employed economic instruments in its effort to strengthen Sami culture and society. | В целях укрепления саамской культуры и общины правительство Норвегии использует, в дополнение к законам и правилам, соответствующие экономические инструменты. |
| Most African countries have encountered numerous difficulties over the years in their effort to mobilize and deploy financial and human resources for economic development. | Большинство африканских стран сталкиваются с многочисленными трудностями на протяжении ряда лет в рамках из усилий по мобилизации и использованию финансовых и людских ресурсов в целях экономического развития. |
| To that end, the international community should assist developing countries in the effort to reduce the mortality rate of children. | В этих целях международное сообщество должно помогать развивающимся странам в усилиях, направленных на сокращение уровня смертности детей. |
| First, as indicated in paragraph 15 above, a determined effort needs to be made to upgrade the performance of the administrative function. | Во-первых, как указано в пункте 15 выше, необходимо предпринять решительные усилия в целях совершенствования административного функционирования. |
| The Committee recommends that every effort be made in order to obtain international assistance towards this end. | Комитет рекомендует приложить все усилия для мобилизации в этих целях международной помощи. |