"16. To the extent possible and appropriate, reports made by other international and extensive monitoring mechanisms shall be utilized in the evaluation process in order to avoid any unnecessary duplication of effort. |
В целях предупреждения необоснованного дублирования усилий в процессе оценки в той мере, в какой это возможно и целесообразно, используются доклады других механизмов международного и всестороннего наблюдения11. |
The main "operational arm" of the system, the United Nations Development Programme, had made a considerable effort to translate the international community's most recent objectives into meaningful results and to improve its performance in the field with a view to meeting those objectives. |
Поэтому именно на Организацию Объединенных Наций ложится миссия вести и далее сложную работу по координации всех усилий, предпринимаемых в целях развития, включая деятельность бреттонвудских институтов, двустронних доноров, частного сектора и неправительственных организаций. |
In order to protect children's rights, the division of powers between central and regional government is being reviewed as part of a wider effort to improve budgetary coordination. |
В целях защиты прав детей в республике ведется работа по разграничению полномочий между республиканским и региональными уровнями управления в рамках совершенствования межбюджетных отношений. |
Medical professionals and pro-choice advocates have argued that the effort to popularize the idea of a "post-abortion syndrome" is a tactic used by anti-abortion advocates for political purposes. |
Некоторые врачи и сторонники права на аборт считают, что настойчивое обращение к «постабортному синдрому» является тактикой, которую противники абортов используют в политических целях. |
Or consider Seattle '99, when a multinational grassroots effort brought global attention to what was then an obscure organization, the World Trade Organization, by also utilizing these digital technologies to help them organize. |
Или ещё события в Сиэтле 1999 г., когда антиглобалистское движение обратило внимание мировой общественности на мало тогда известную Всемирную торговую организацию также с использованием цифровых технологий в организационных целях. |
The restructuring effort had consistently pursued a balance between the entrepreneurial spirit and the rigours of administrative management, so as to avoid both a financial deficit and bureaucratic limitations. |
При проведении перестройки предпринималась попытка сохранить баланс между духом предпринимательства и рациональным подходом к управлению в целях недопущения возникновения финансового дефицита и бюрократических препятствий. |
She would make every effort to see that that principle was respected in filling the post of Deputy High Commissioner, and she had already invited additional candidacies for two senior management posts with a view to strengthening equitable geographical distribution. |
Она постарается учесть эти соображения при заполнении должности заместителя Верховного комиссара, и в целях содействия справедливому географическому распределению она выступила с инициативой по выдвижению новых кандидатов на две руководящие должности. |
On the other hand, the World Summit on Sustainable Development reaffirmed the necessity for coordinated and effective international action in the form of a joint effort to overcome the challenges of economic disparity and environmental degradation. |
С другой стороны, Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию подтвердила необходимость скоординированных и эффективных международных действий в целях преодоления разрыва в экономическом развитии и борьбы с деградацией окружающей среды. |
The Board is pleased to note the high level of evaluation effort that has gone into this project and the active efforts ITC has made to learn lessons from it. |
Комиссия с удовлетворением отмечает значительные усилия по оценке данного проекта и активные усилия, предпринятые ЦМТ в целях анализа накопленного опыта. |
Or consider Seattle '99, when a multinational grassroots effort brought global attention to what was then an obscure organization, the World Trade Organization, by also utilizing these digital technologies to help them organize. |
Или ещё события в Сиэтле 1999 г., когда антиглобалистское движение обратило внимание мировой общественности на мало тогда известную Всемирную торговую организацию также с использованием цифровых технологий в организационных целях. |
Sir Nigel RODLEY said that treaty bodies did not consult each other about a State's delay in presenting reports, but he found interesting the idea put forward by the Swedish representative calling for a concerted effort to detect problems. |
Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что договорные органы не проводят совместных консультаций по вопросу о задержках в представлении докладов государствами и что предложение представителя Швеции о проведении обсуждений в целях выявления трудностей представляется интересным. |
These attacks against the stability of Equatorial Guinea highlight the need for cooperation among the States of the subregion in the effort to secure the Gulf of Guinea. |
Эти акты посягательства на безопасность государства вызывают необходимость сотрудничества стран субрегиона в целях обеспечения безопасности Гвинейского залива. |
Sixteen IPSAS policies will have a significant impact on UNDP, 13 of which have been approved through the United Nations system harmonization effort. UNDP ascribes the utmost importance to this initiative. |
ПРООН на регулярной основе проводит работу с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в целях согласования стратегий применения МСУГС, изменений в системе "Atlas" и последствий в плане управления процессом преобразований. |
However, every effort would be made to minimize these costs by reducing the size of the team gradually over time as an increasing number of individual components of the enterprise resource planning system were completed and deployed. |
Однако будут приложены все усилия в целях сведения этих расходов к минимуму путем постепенного сокращения численности группы по мере того, как все большее число отдельных компонентов системы будут создаваться и развертываться. |
In line with the above objectives and approach, LDCs and development partners will launch a concerted effort to scale up their technical cooperation efforts geared toward the enhancement of productive sectors. |
С учетом вышеизложенных целей и подхода НРС и партнеры в области развития предпримут согласованные усилия в целях активизации меро-приятий в области технического сотрудничества, нацеленных на развитие производственных сек-торов. |
This exercise will help to establish a methodology for future mapping with a view to informing the effort, planned by national authorities, to send mobile teams of judges and prosecutors to address arbitrary detention in those States where the caseload is highest. |
Это позволит определить методику проведения будущих обследований в целях подготовки национальными органами власти планов работы выездных групп судей и прокуроров для решения проблемы произвольных задержаний в тех штатах, где объем нерассмотренных дел наиболее высок. |
While recognizing the need to selectively invoke transitional provisions for certain standards in order to mitigate risks, the Advisory Committee trusts that every effort will be made to reflect property, plant and equipment items on time in the opening balances. |
Признавая необходимость избирательного применения переходных положений для определенных стандартов учета в целях уменьшения рисков, Консультативный комитет надеется, что при определении объема активов на начало периода будут предприняты все необходимые усилия для должного и своевременного учета позиций, касающихся зданий, сооружений и оборудования. |
It was also indicated that, while every effort had been made to fully utilize the appropriations, the budget implementation rate had ultimately been determined by the situation on the ground and factors beyond the Mission's control. |
Также было указано, что, несмотря на все возможные усилия в целях полного израсходования этих ассигнований, в конечном итоге показатели исполнения бюджета были определены обстановкой на местах и факторами, не поддававшимися контролю со стороны Миссии. |
Low-income and middle-income countries, international donors, United Nations agencies, civil society and other partners should join together in a common effort to mobilize financing of at least $22 billion-$24 billion annually for HIV-related activities. |
Страны с низким и средним уровнем дохода, международные доноры, учреждения Организации Объединенных Наций, гражданское общество и другие партнеры должны объединить усилия в целях мобилизации ежегодно по крайней мере 22 - 24 млрд. долл. США на мероприятия по борьбе с ВИЧ. |
3.4. The informal working group will make every effort to stay abreast of developing concepts and implementation strategies for the development of the possible UN GTRs and the introduction of EVs through regular dialogue and expert presentations. 3.5. |
3.4 Неофициальная рабочая группа будет делать все возможное для получения самой свежей информации о выработке концепций и стратегий их осуществления в целях разработки возможных ГТП ООН и внедрения ЭМ на основе регулярного диалога и материалов, представляемых экспертами. |
It notes the country's continuous progress despite recent environmental shocks and welcomes the effort made by the Government of Samoa in the preparation of its transition strategy to minimize the possible negative impacts due to graduation. |
Он отмечает, что, несмотря на недавние экологические потрясения, в стране наблюдается неуклонный прогресс, и приветствует усилия, предпринятые правительством Самоа для подготовки стратегии перехода в целях сведения к минимуму возможных негативных последствий в результате исключения из категории наименее развитых стран. |
There is a growing effort to target access to vocational training specifically to women re-entering the workforce following maternity leave and for women in rural communities, recognizing the barriers that these women face in finding employment. |
Прилагаются все более активные усилия в целях обеспечения доступа к профессионально-техническому обучению непосредственно женщин, которые возобновляют работу после отпуска по беременности и родам, а также женщин из сельских общин в знак признания препятствий, с которыми сталкиваются эти женщины в поиске работы. |
The CIS economies are by no means doomed to be locked into their current, highly skewed production and export structures; they need, however, to undertake a dedicated long-term effort to cultivate their potential and develop new areas of comparative advantage. |
Страны СНГ ни в коей мере не обречены на вечное сохранение своих существующих структур производства и экспорта, страдающих заметными перекосами; однако, им необходимо предпринимать решительные долгосрочные усилия в целях развития своего потенциала и новых сфер сравнительного преимущества. |
A global effort to combat the scourge of terrorism also requires adequate enforcement measures to ensure that the recent affirmation of political will to eradicate terrorism - wherever it may occur - is translated into action. |
Кроме того, всеобщая борьба со злом терроризма невозможна без соответствующих вспомогательных механизмов, которые помогут на деле проявить возросшую политическую волю в целях искоренения этого зла везде, где оно пускает свои корни. |
Every effort is normally made not to release staff until replacements are on board in order to ensure that operational exigencies are met, while at the same time giving due consideration to see that each individual's opportunities are not compromised. |
В целях удовлетворения оперативных потребностей предпринимаются, как правило, все усилия для удержания сотрудников до тех пор, пока им не будет найдена замена, хотя при этом обеспечивается также, чтобы не ущемлялись интересы каждого отдельного сотрудника. |