Английский - русский
Перевод слова Effort
Вариант перевода Целях

Примеры в контексте "Effort - Целях"

Примеры: Effort - Целях
It was said that the United Nations must make a special effort to ensure that documentation and information reaches indigenous people and the national societies; Было указано, что Организация Объединенных Наций должна предпринять особые усилия в целях обеспечения того, чтобы соответствующие документы и информация доходили до коренных народов и национальных обществ;
(y) Ensuring that the importance of coastal areas is recognized in the national development effort and that all efforts are made to ensure their sustainable use; у) обеспечение признания в рамках национальных усилий в целях развития важного значения прибрежных районов и того факта, что все эти усилия предпринимаются с целью обеспечения их устойчивого использования;
While making a serious effort to assist in the implementation of the Dayton Agreement, the Government of the Republic of Albania wishes once again to draw the attention of the United Nations to the serious problem of Kosovo. Правительство Республики Албании, которое предпринимает серьезные усилия в целях содействия осуществлению Дейтонского соглашения, хотело бы вновь обратить внимание Организации Объединенных Наций на серьезный характер проблемы Косово.
While each country is responsible for its own economic policies for development, in accordance with its specific situation and conditions, the reactivation of economic growth and development in all countries requires a concerted effort of the international community. Хотя каждая страна несет ответственность за свои собственные экономические стратегии в целях развития в соответствии со своей конкретной ситуацией и условиями, оживление экономического роста и развития во всех странах требует согласованных усилий международного сообщества.
This includes the coordination of available telecommunications resources in order to optimize their use and a consolidated effort to remove national regulatory barriers, which in many countries still prevent the full use of telecommunications equipment during international relief operations. Эти функции охватывают координацию использования имеющихся средств связи в целях оптимизации их применения, а также консолидацию усилий по устранению национальных административных барьеров, которые во многих странах по-прежнему препятствуют полномасштабному использованию оборудования связи в ходе международных операций по оказанию помощи.
In the light of these many initiatives, it is essential that the International Strategy for Disaster Reduction serve as both an overall strategy and as a cooperative effort to promote cost-effective approaches to disaster prevention. В свете большого числа этих инициатив важно, чтобы Международная стратегия уменьшения опасности бедствий являлась как общей стратегий, так и формой сотрудничества в целях пропаганды эффективных с точки зрения затрат подходов к предупреждению бедствий.
We call upon the United Nations to exert every effort under the Initiative to ensure the full implementation of the New Agenda for the Development of Africa in the coming five years. Мы призываем Организацию Объединенных Наций приложить максимум усилий в рамках Инициативы в целях полного осуществления Новой программы по обеспечению развития в Африке в предстоящие пять лет.
In order to provide better information on the advances made in the peace process, the parties and the United Nations would make a concerted effort to ensure that the provisions of agreements already signed and the significance of the peace process should be fully known to all Guatemalans. В целях более полного информирования об успехах в мирном процессе стороны и Организация Объединенных Наций приложат совместные усилия по обеспечению того, чтобы о положениях уже подписанных соглашений и о значимости мирного процесса было в полной мере известно всем гватемальцам.
Thus, in the development cooperation programme an ongoing effort is being made to promote the realization of political, economic, social and cultural rights at the level of policy dialogue as well as that of action. Так, в рамках программы сотрудничества в целях развития усилия в настоящее время прилагаются для содействия осуществлению политических, экономических, социальных и культурных прав как в рамках политического диалога, так и на уровне реализации конкретных действий.
The World Bank contributed to the rationalization of investment policies in fisheries with the aim of reducing chronic overcapacity of fleets, improving the control and reduction of fishing effort and promoting the establishment of fishing rights. Всемирный банк способствовал рационализации инвестиционной политики в области рыболовства в целях сокращения постоянных избыточных промысловых мощностей флотов, повышения эффективности контроля за их деятельностью и сокращения промысловой деятельности и оказания содействия в установлении квот вылова.
Some ACC members commented that a major effort would be required on the part of the United Nations system to make available information on the structures, goals and resources of the relevant NGOs and of the types of cooperation that have proven successful. Некоторые члены АКК отметили, что от системы Организации Объединенных Наций потребуются значительные усилия по предоставлению информации о структурах, целях и ресурсах соответствующих НПО и о тех видах сотрудничества, которые доказали свою полезность.
The plan for facilitating capacity-building related to mechanisms is, therefore, one element of a larger effort to enhance the capacity of Parties and actors at the national, regional and international levels to address climate change issues. План содействия укреплению потенциала в связи с механизмами является, таким образом, одним из элементов более широкомасштабных усилий по укреплению потенциала Сторон и других субъектов деятельности на национальном, региональном и международном уровнях в целях решения проблем, связанных с изменением климата.
The European Union commends the work of OAU and encourages the OAU Heads of State and Secretary-General to make every effort to bring about an immediate and unconditional ceasefire and to resume their mediation process, and it continues to support these efforts. Европейский союз с признательностью отмечает работу ОАЕ и призывает глав государств и Генерального секретаря ОАЕ предпринимать все усилия в целях обеспечения незамедлительного и безоговорочного прекращения огня и возобновления их посреднической деятельности, и он заявляет о своей неизменной поддержке таких усилий.
The Division for Social Policy and Development (Department of Economic and Social Affairs, United Nations Secretariat) is making a major effort to ensure that its social development information resources are accessible to all. Отдел социальной политики и развития (Департамент по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций) проводит большую работу в целях повышения доступности своих информационных ресурсов по вопросам социального развития для всех пользователей.
Concerted effort will be required to harmonize and integrate the work of these partners, so that the synergy in their work will facilitate the synergy in field implementation, through the proposed framework of the action plan for synergies. В целях координации работы этих партнеров потребуется приложить согласованные усилия, с тем чтобы синергизм, обеспечиваемый в их работе, способствовал достижению синергизма на этапе практического осуществления КБОООН в соответствии с предложенными направлениями плана действий по обеспечению синергизма.
Given the pattern of late submission of documentation by substantive departments for processing by conference services, concentrated and coordinated effort is needed by the document-processing services in order to issue the documents in time for their scheduled consideration. Ввиду позднего представления основными департаментами соответствующей документации службам конференционного обслуживания для ее обработки необходимы согласованные и скоординированные усилия со стороны служб обработки документов в целях своевременного их выпуска для запланированного рассмотрения.
An important innovation is the United Nations Development Assistance Framework, currently being introduced as part of the United Nations reform effort. Важным нововведением является Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, в настоящее время внедряемая в качестве составной части усилий по проведению реформы Организации Объединенных Наций.
Activities in the Gali sector by armed groups, who operate from the Georgian side of the Inguri River and whose attacks against the Abkhaz authorities and the CIS peacekeeping force inevitably affect the Mission's operations, require a determined effort by the Georgian authorities to contain them. Действия в Гальском секторе вооруженных групп, которые проводят свои операции с грузинского берега реки Ингури и нападения которых на абхазские власти и миротворческие силы СНГ неизбежно сказываются на операциях Миссии, требует решительных мер со стороны грузинских властей в целях их обуздания.
the extent to which other major developed countries are undertaking a comparable effort to assist developing countries by granting generalized preferences with respect to imports of products of such countries; решимость, с которой другие крупные развитые страны принимают подобные меры в целях оказания помощи развивающимся странам путем распространения всеобщих преференций на импорт продукции этих стран;
Threats, intimidating visits to the homes of political activists and the imposition of penalties for alleged economic crimes which are in fact political activities are the methods used by the authorities in their effort to break up any form of opposition. К методам, применяемым властями в попытке расчленить все элементы оппозиции, относятся угрозы, посещения домов активистов в целях запугивания, а также наказания за якобы имевшие место экономические преступления, когда речь идет о деятельности политического характера.
This requires a clearly designed approach, an efficient coordination structure and the willingness of all partners in the humanitarian effort, including NGOs, to cooperate with each other in order to strengthen, rationalize and streamline their activities. Это требует наличия четко разработанного подхода, эффективной координационной структуры и воли всех партнеров по гуманитарной деятельности, включая неправительственные организации, в целях взаимного сотрудничества по укреплению, рационализации и упорядочению проводимой ими деятельности.
In the view of the European Union, putting the United Nations on a sound and viable financial basis is an integral part of the overall reform effort to strengthen and modernize the Organization. По мнению Европейского союза, создание прочной и жизнестойкой финансовой основы для Организации Объединенных Наций - это неотъемлемая часть общих усилий по проведению реформы в целях укрепления и обновления Организации.
The major purpose of the standardized instrument, as expressed by its designers, was to contribute to a broad effort to develop a set of specific measures for the purpose of facilitating the reduction of military expenditures. Главное предназначение этого стандартизированного механизма, по замыслу его разработчиков, должно было состоять в том, чтобы способствовать широким усилиям по выработке комплекса конкретных мер в целях облегчения процесса сокращения военных расходов.
The Committee also emphasizes the need for the State party to take immediate steps to address the problem of child poverty and make every feasible effort to ensure that all families, particularly single-parent families and Roma families, have adequate resources and facilities. Комитет также подчеркивает необходимость незамедлительного принятия государством-участником мер в целях решения проблемы проживания детей в условиях нищеты и принять все возможные меры, с тем чтобы обеспечить всем семьям, особенно семьям с одинокими родителями и семьям рома, одинаковые средства и условия.
However, every effort must be made to ensure that the reform process did not mean budgetary reductions and the elimination of certain bodies; that would inevitably lead to the dismantling of the multilateral development cooperation mechanism to the detriment of the developing countries. При этом нельзя допускать, чтобы процесс реформы сводился лишь к бюджетным сокращениям и упразднению некоторых органов, так как это неминуемо привело бы к демонтажу механизма многостороннего сотрудничества в целях развития и нанесло бы ущерб интересам развивающихся стран.