The need to gather data for the implementation of results-based budgeting is expected to prompt a more concerted effort to ensure that the work goes beyond just the delivery of outputs. |
Необходимость сбора соответствующих данных в целях исполнения бюджета, ориентированного на конкретные результаты, как предполагается, будет стимулировать более согласованные усилия, направленные на обеспечение того, чтобы проводимая работа не ограничивалась только достижением результатов. |
A similar effort should now be made to pursue a constructive dialogue to permit the continuing adaptation of the United Nations human rights machinery to current and future needs. |
Теперь необходимо предпринять усилия в целях налаживания конструктивного диалога, который позволил бы органам системы Организации Объединенных Наций, занимающимся правами человека, продолжить реализацию мер по адаптации к меняющимся потребностям. |
The protection of the rights of the child required that an effort be made with a view to universalizing respect for such rights. |
Действительно, защита прав ребенка неизбежно предполагает деятельность по поощрению этих прав в целях обеспечения их уважения во всем мире. |
A significant difference in approach was the effort being made to share visuals like infographics, photos and videos to filter and simplify information catering to the demands of the social media audience. |
В редакционной политике сетевого присутствия произошли значительные изменения, выразившиеся в более широком использовании визуальной продукции - инфографики, фотоизображений и видеоклипов в целях фильтрации и упрощения подачи информации с учетом запросов пользователей социальных сетей. |
Pooling at the regional level can also strengthen disaster resilience like the South Eastern Europe and Caucasus Catastrophe Risk Insurance Facility a cooperative effort between a private insurer, national governments and international organizations to expand insurance coverage. |
Примером такого взаимодействия может служить Фонд страхования рисков на случай катастроф для стран Южной Европы и Кавказа, созданный благодаря сотрудничеству частной страховой компании, правительств стран и международных организаций в целях расширения страхового покрытия. |
In that uncertain environment, it is incumbent above all on the Haitian leadership to make every effort to maintain and build on the new tendency towards constructive collaboration. |
Кроме того, тяжелое положение населения, явившееся следствием глобальных экономических тенденций и крайне осложнившееся в результате ураганов, может стать причиной серьезного недовольства, которым могут воспользоваться в политических целях. |
These groups are usually comprised of men and women who are not interested in board membership but are excited about adopting the non-profit as their "pet charity," or lending their name to the development effort. |
Обычно в состав этих групп входят мужчины и женщины, которые заинтригованы возможностью осуществлять некоммерческую деятельность исключительно в благотворительных целях или предоставить право на использование своего имени в интересах развития, а не состоять членом совета. |
With respect to the elderly, the Government had made an effort to improve their living conditions and established a strategic plan for 20082012 regarding community social services for vulnerable persons. |
Что касается пожилых людей, то правительство в целях улучшения условий жизни пожилого населения разработало стратегический план на 2008 - 2012 годы, предусматривающий развитие сети социальных служб шаговой доступности для уязвимых лиц. |
Despite all that has been done and all the headway made in this last year, much remains to be accomplished, and hence all those involved are urged to make a greater effort to advance the goals of the Decade. |
Несмотря на проделанную работу и достигнутые успехи в течение последнего года, еще предстоит сделать многое, и поэтому ко всем участникам деятельности обращается призыв активизировать усилия в целях подкрепления успехов в деле достижения целей Десятилетия. |
Pending further negotiations with the Spanish and Catalan Governments with a view to elaborating the requisite formal agreements, a systematic effort was undertaken in 1993 to explore themes and researchable issues, methodological approaches and institutional partnerships for the programme of academic activities of the future centre. |
До начала последующих переговоров с правительствами Испании и Каталонии в целях подготовки требуемых официальных соглашений в 1993 году на систематической основе прилагались усилия по изучению тем и проблем, по которым проводятся исследования, методологических подходов и сотрудничества организационного характера для программы учебных мероприятий будущего центра. |
In order to eliminate child labour and help families living in extreme poverty, 43,700 new scholarships had been granted in 2007 and prizes were awarded for both talent and effort. |
В целях ликвидации детского труда и оказания помощи семьям, живущим в условиях крайней нищеты, в 2007 году было выделено 43700 новых стипендий, а также установлены награды для талантливых и старательных учащихся. |
With respect to transforming policies, WEDO has called for debt cancellation for Africa across the board, elimination of adjustment conditionalities from the HIPC initiative and strengthening of effort by United Nations agencies to reform definition and measures of development, to incorporate gender and environmental concerns. |
ЖОСР также поддерживает призыв в отношении достижения целевого показателя ОПР в 0,7 процента ВВП и в рамках возросшего объема ресурсов на помощь в целях развития предлагает выделять 50 процентов средств на проекты, непосредственно затрагивающие интересы женщин и девочек. |
We have been engaged in the past seven years, but more intensely in the last year, in a major effort, unprecedented in both scope and depth, to resolve this 100-year-old conflict. |
На протяжении последних семи лет велись переговоры, которые приобрели наиболее активный характер в последний год, когда были предприняты самые напряженные и беспрецедентные по своим масштабам и глубине усилия в целях урегулирования этого столетнего конфликта. |
It is essential to achieve peace in Afghanistan. Uzbekistan is, of course, in favour of the rapid restoration of stability to that country, and we are sparing no effort in contributing to the humanitarian assistance that the Afghan people so desperately need. |
Объективно учитывая реальную ситуацию внутри и вокруг Афганистана, Узбекистан, как и многие другие страны международного сообщества в целях скорейшей стабилизации обстановки в этой стране предпринимает сегодня все возможные усилия и практические шаги для содействия оказанию гуманитарной помощи афганскому народу. |
In those circumstances, we believe that a conscious effort must be made in the next phase of the Afghanistan National Development Strategy to empower Afghan civil society to complement the efforts of both the Government and the international community. |
С учетом этих обстоятельств мы считаем, что в ходе следующего этапа осуществления афганской национальной стратегии развития необходимо приложить сознательные усилия для обеспечения расширения прав и возможностей афганского гражданского общества в целях дополнения усилий правительства и международного сообщества. |
As both the outcome of the High-level Event and the statements heard so far in this Assembly make clear, the battle against climate change cannot be won unless a truly global effort is made to save the planet. |
И в итоговом документе мероприятия высокого уровня и в прозвучавших в Ассамблее заявлениях ясно подчеркивается, что мы не сможем выиграть борьбу с изменением климата, если не приложим поистине глобальные усилия в целях спасения нашей планеты. |
Echoing the report of the Secretary-General, we would like to urge that a collective effort be made to form a global partnership to rectify the inequities of globalization. |
Присоединяясь к обращению, прозвучавшему в докладе Генерального секретаря, мы хотели бы настоятельно призвать международное сообщество приложить коллективные усилия для налаживания глобального партнерства в целях устранения порождаемой глобализацией несправедливости. |
It was clear that funding support for the relief operation would be critical to the success of the coordinated effort by Operation Lifeline Sudan to stabilize the humanitarian situation and lower prevailing rates of malnutrition. |
Было очевидно, что финансовая поддержка операций по оказанию чрезвычайной помощи будет иметь весьма важное значение для успешного проведения скоординированных мероприятий в рамках операции "Мост жизни для Судана" в целях стабилизации гуманитарной ситуации и уменьшения отмечаемых в настоящее время уровней недоедания среди населения. |
It should also sensitize the international community to the compelling need to focus not merely on financial and economic factors but also on moral and social imperatives that place people's livelihood at the centre of the development effort. |
Они должны также обеспечить осознание международным сообществом очевидной необходимости сосредоточить внимание не только на финансовых и экономических факторах, но и на моральных и социальных императивах, превращающих задачу улучшения жизни людей в основное направление деятельности в целях развития. |
After many difficult years of effort to put an end to the conflicts in the Balkans, stability still continues to elude some areas of South-East Europe. |
На протяжении вот уже многих трудных лет прилагаются усилия в целях урегулирования конфликтов на Балканах, однако в некоторых районах Юго-Восточной Европы никак не удается обеспечить стабильность. |
The donors should make every effort to raise ODA levels, attain BPoA objectives and provide the LDCs - especially the heavily indebted poor countries (HIPCs) - with debt relief and enough financial support to enable their economies to take off. |
Доноры должны сделать все возможное для увеличения объемов официальной помощи в целях развития, достижения целей Программы действий и уменьшения долга наименее развитых стран, в особенности бедных стран с крупной задолженностью, для того чтобы они могли начать восстановление экономики при адекватной финансовой поддержке. |
To the extent that knowledge is very localized and contextual, any effort to properly acquire or tap and distribute it in a meaningful way necessitates greater consideration of decentralization issues, a very important component of good governance reform. |
Поскольку знания в значительной степени локализованы и контекстуальны, любые усилия по их надлежащему приобретению или освоению и осмысленному распространению вызывают необходимость более углубленного рассмотрения вопросов децентрализации - весьма важного компонента реформы в целях обеспечения благого управления. |
The International Research Foundation for Development is an autonomous, non-partisan, transnational organization composed of an international community of thinkers, policymakers, practitioners, and laypersons who are making a concerted effort to improve the quality of life at various levels in the world. |
Международный исследовательский фонд в целях развития является автономной, стоящей вне партий, многонациональной организацией, включающей интеллектуалов, политиков, специалистов-практиков и рядовых граждан, стремящихся совместными усилиями улучшить качество жизни людей в различных странах мира. |
There is need for a sustained research effort aimed at developing socially acceptable mixes of regulation, incentives and technical support to encourage industry to develop and deploy cleaner production technologies. |
Необходимо непрерывно проводить исследования в целях разработки социально-приемлемого комплекса регулятивных положений, стимулов и мер по оказанию технической помощи, с тем чтобы побудить промышленность разрабатывать и внедрять более чистые производственные технологии. |
In a related effort, the Department worked with YouTube on a campaign in connection with the upcoming High-level Event on the Millennium Development Goals, to broaden awareness of the Goals, especially among young audiences. |
В том же духе Департамент сотрудничал с YouTubе с целью разработать компанию, приуроченную к предстоящему мероприятию высокого уровня по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и призванную повысить уровень осведомленности об этих целях, особенно среди молодежи. |