There is a compelling need not only to maintain existing levels of humanitarian assistance but also for a cooperative effort with the Government, the private sector and the international community to further strengthen basic services in the communities. |
Существует настоятельная необходимость не только поддерживать существующий объем оказания гуманитарной помощи, но и предпринимать совместные усилия с правительством, частным сектором и международным сообществом в целях дальнейшего усиления базовых служб на местах. |
To reinforce that effort, the Philippines will host the first special Non-Aligned Movement (NAM) ministerial meeting on interfaith dialogue and cooperation for peace and development in Manila this December. |
В целях активизации этих усилий в декабре текущего года в Маниле Филиппины примут первое специальное совещание на уровне министров стран - членов Движения неприсоединения по межконфессиональному диалогу и сотрудничеству в интересах мира и развития. |
That reality and the fact that my country, like so many other highly vulnerable middle-income countries, mean that Peru is fully committed to the effort that we must make to reach such an agreement. |
Такая реальность и такой факт означают, что моя страна, Перу, как и многие другие высокоуязвимые страны со средним уровнем доходов, полностью привержена усилиям, которые мы должны прилагать в целях достижения такого соглашения. |
Since the adoption of the Millennium Declaration, and as part of the effort to reduce poverty, donors have increasingly allocated official development assistance (ODA) to basic social services, such as health and education. |
После принятия Декларации тысячелетия в рамках усилий, направленных на сокращение масштабов нищеты, доноры стали выделять все больший объем средств по линии официальной помощи в целях развития на цели обеспечения основных социальных услуг, таких как здравоохранение и образование. |
In paragraph 73, the Board recommended that the Tribunal make every effort to comply with the rule 4.2 of the administrative instruction on consultants and individual contractors in order to enhance competitiveness in the consultant selection process. |
В пункте 73 Комиссия рекомендовала Трибуналу приложить максимум усилий для соблюдения правила 4.2 административной инструкции о консультантах и индивидуальных подрядчиках в целях усиления конкурентного характера процесса отбора консультантов. |
The delegation of the Republic of Korea informed the Commission that its Government was making every effort to host that meeting successfully; in doing so, it was cooperating closely with representatives of organizations of persons with disabilities and other key stakeholders. |
Делегация Республики Корея проинформировала Комиссию о том, что ее правительство предпринимает все усилия в целях успешного проведения этого Совещания; при этом оно тесно сотрудничает с представителями организаций инвалидов и другими ключевыми заинтересованными сторонами. |
UNDP is phasing out its engagement in Russia and is taking the lessons to Montenegro and Belarus, where this effort has been replicated to address poverty at the local level. |
ПРООН постепенно сворачивает свою деятельность в России и переносит усвоенные уроки в Черногорию и Беларусь, где такие усилия воспроизводятся в целях борьбы с нищетой на местном уровне. |
The education system and its products are the foundation of a comprehensive and sustainable national development effort that will enable Qatari society to compete internationally in the age of globalization and knowledge-based economies. |
Система образования и достигнутые ею результаты составляют основу усилий, предпринимаемых в целях обеспечения всестороннего и неуклонного национального развития, благодаря чему Катар сможет на равных конкурировать на международной арене в эпоху глобализации и наукоемкой экономики. |
In 2010 the Association embarked on an internal effort to revitalize itself, increase its global presence, utilize modern social media tools and increase funding to ensure that it can continue to carry out its mission. |
В 2010 году Ассоциация начала предпринимать внутренние усилия для активизации своей деятельности, расширения своего глобального присутствия, использования современных социальных средств массовой информации и увеличения финансирования в целях обеспечения дальнейшего осуществления своей миссии. |
A very important joint ongoing effort of the Task Force concerns the common data set (CDS), which aims to reconcile the time series on merchandise trade statistics using international standards as a benchmark. |
Очень важным постоянным направлением совместной деятельности Целевой группы является подготовка общего массива данных в целях согласования временных рядов статистики торговли товарами на основе международных стандартов. |
Technology action plans and technology road maps should build on and work collaboratively with other relevant international and national efforts and institutions to maximize efficiency of effort and avoid duplication. |
Планы действий в области технологии и "дорожные карты" в области технологии должны разрабатываться и координироваться на совместной основе с другими соответствующими международными и национальными мероприятиями и усилиями в целях обеспечения максимальной эффективности работы и предотвращения дублирования. |
Retaining those QELROs applicable to the first commitment period will be important both for compliance purposes, and for enabling an easy comparison of effort across commitment periods. |
Сохранение КЦОСВ, применимых к первому периоду действия обязательств, будет иметь важное значение одновременно в целях соблюдения, а также обеспечения условий для беспроблемного сопоставления усилий между различными периодами действия обязательств. |
There has been a continuous effort on simplifying business processes, procedures and organizational structures, as well as gradually upgrading the IT structure to cope with growing workloads and increasing demands placed on the Organization. |
Постоянно предпринимаются усилия, направленные на упрощение административных процессов, процедур и организационных структур, а также по модернизации структуры ИТ в целях выполнения растущего объема работы и соблюдения более высоких требований, предъявляемых к Организации. |
Every effort should be taken to mobilize UNIDO to cope with the common challenges, enabling it to play its full part within the United Nations system, promoting industrial development in order to combat poverty and enhance the efficiency of developing economies. |
Следует приложить все усилия для того, чтобы ЮНИДО могла собраться и найти решение общих проблем, что дало бы ей воз-можность, способствуя промышленному развитию в целях борьбы с нищетой и повышения эффектив-ности экономик развивающихся стран, в полной мере сыграть свою роль в системе Организации Объеди-ненных Наций. |
The preparations for this plan have mobilized all the relevant administrative authorities in an effort, in cooperation with civil society, to increase the effectiveness of our common fight against racism and anti-Semitism. |
В целях повышения эффективности общей борьбы против расизма и антисемитизма для разработки этого плана были привлечены все соответствующие органы управления при поддержке гражданского общества. |
In addition, the Government, through the Ministry of Planning, has launched a commendable effort to reform and revise the country's internal aid management processes. |
Кроме того, следует дать высокую оценку усилиям, предпринимаемым правительством через министерство планирования в целях реформы и реорганизации внутренних процессов регулирования потоков помощи в стране. |
The organization issued a press release each year, providing information to the media as an effort to inform the public of this event celebrated at Headquarters of the United Nations in New York. |
В этой связи каждый год она выпускает для средств массовой информации пресс-релиз в целях информирования широкой общественности об этом мероприятии, которое проводится в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
Accordingly, UNCTAD's expert meeting was considered particularly timely, as countries aim to navigate between making an extra effort to attract FDI on the one hand, and resorting to protectionist measures in the fields of FDI and trade on the other. |
Поэтому проведение совещания экспертов ЮНКТАД было сочтено особенно своевременным, поскольку страны стремятся найти золотую середину между реализацией дополнительных усилий в целях привлечения ПИИ, с одной стороны, и применением протекционистских мер в областях ПИИ и торговли с другой. |
In the ensuing discussion, one representative sought clarification on whether any effort had been made to validate data obtained through modelling to ensure the accuracy of conclusions reached and on the link between theoretical assumptions and depositions. |
В ходе последующего обсуждения один представитель просил пояснить, принимались ли какие-либо меры для контроля достоверности данных, полученных с помощью моделирования, в целях обеспечения точности сделанных выводов и в отношении взаимосвязи между теоретическими предположениями и уровнем осаждения. |
A new reinvigorated effort is needed to mobilize resources and develop a new global programme to provide assistance to needed Member States, particularly in the following two areas: |
Необходимо активизировать усилия в целях мобилизации ресурсов и разработки новой глобальной программы оказания помощи нуждающимся в ней государствам-членам, особенно в следующих двух областях: |
By their adoption of the Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development, world leaders recognized that building a global alliance for development required an unremitting effort. |
Утверждая Монтеррейский консенсус Международной конференции по финансированию развития, мировые лидеры признали, что создание глобального альянса в целях развития требует непрестанных усилий. |
I strongly believe that every effort should be made during this period by all concerned parties in the search for missing persons and Kuwaiti property, including the archives. |
Я твердо считаю, что в этот период все соответствующие стороны должны приложить все усилия в целях поиска пропавших без вести лиц и кувейтской собственности, включая архивы. |
As part of the effort to restore public confidence in the police, community police forums were established in all counties to strengthen contacts between the Liberian National Police and local communities. |
Для того чтобы восстановить доверие населения к полиции, во всех графствах были созданы местные полицейские форумы в целях укрепления связей между Либерийской национальной полицией и местным населением. |
Furthermore, Algeria is making every effort to satisfy the requirements with a view to the implementation of the Additional Protocol to the Comprehensive Safeguards Agreement, for the signing of which the IAEA Board of Governors authorized the Director-General on 14 September 2004. |
Кроме того, Алжир предпринимает все усилия для выполнения требований в целях осуществления дополнительного протокола к Соглашению о всеобъемлющих гарантиях, подписать который Совет управляющих МАГАТЭ уполномочил Генерального директора 14 сентября 2004 года. |
Recently, there has been an active effort by all parties to create favourable conditions and an environment conducive to the smooth participation of the people of Darfur in next year's January elections. |
Недавно все стороны предприняли активные усилия в целях создания благоприятных условий и деловой атмосферы, способствующих беспрепятственному участию народа Дарфура в выборах, которые пройдут в январе следующего года. |