Coordinating technical cooperation activities with countries so as to avoid duplication of effort and to encourage complementarities and synergy between donors and between different organizations in the national statistical system |
координация деятельности по техническому сотрудничеству со странами во избежание дублирования в работе и в целях обеспечения взаимодополняемости и согласования деятельности между донорами и между различными организациями в рамках национальной статистической системы. |
In June, it had hosted the inaugural Pacific Working Group on Terrorism, as part of a broader effort to work with its regional partners to enhance their common legal and operational counter-terrorism infrastructure. |
В июне в Новой Зеландии было проведено торжественное заседание Тихоокеанской рабочей группы по борьбе с терроризмом в рамках широких усилий, направленных на работу с ее региональными партнерами в целях укрепления их общей правовой и оперативной инфраструктуры по борьбе с терроризмом. |
The accelerated development and application of biotechnologies, particularly in developing countries, will require a major effort by all United Nations agencies working in the field to coordinate their activities, as well as assist developing countries in their efforts to build up institutional capacities. |
Для ускоренной разработки и применения биотехнологий, особенно в развивающихся странах, всем учреждениям Организации Объединенных Наций, работающим в этой области, будет необходимо предпринять значительные усилия в целях координации их деятельности, а также оказания помощи развивающимся странам в их усилиях по укреплению институционального потенциала. |
He drew attention to the joint experience of Peru and Ecuador in humanitarian mine clearance as a confidence-building measure and as part of the fight against poverty and of the national development effort, particularly in the areas affected by mines along the common frontier. |
Оратор обращает внимание на опыт сотрудничества Перу и Эквадора в области осуществления гуманитарного разминирования в качестве меры укрепления доверия, в целях борьбы с нищетой и в рамках национальных усилий в области развития, особенно в затронутых минной проблемой районах вдоль их общей границы. |
Every effort should be made to ensure the proper coordination of their work in order to minimize duplication of efforts, and the Secretariat should intensify its efforts to fill temporary posts in order to ensure the Mission's smooth functioning. |
Следует принять все меры к тому, чтобы должным образом наладить координацию их работы в целях сведения к минимуму дублирование функций, и Секретариату следует активизировать свои усилия по заполнению временных должностей для обеспечения бесперебойного функционирования Миссии. |
The initial steps have already been taken in many locations, where local communications groups have been established to coordinate a unified communications effort of the United Nations country team as a whole, under the leadership of the staff of the Department. |
Начальные шаги уже предприняты во многих местах, где были созданы местные группы по вопросам коммуникации в целях координации объединенных усилий в этой области, предпринимаемых страновой группой Организации Объединенных Наций на комплексной основе, под руководством сотрудников Департамента. |
On that basis, Egypt will always support any collective effort aimed at addressing disarmament issues within a multilateral framework and will endeavour to strengthen the role of multilateral disarmament agreements with a view to attaining the peace and stability to which our world aspires. |
Исходя из этого Египет будет и впредь поддерживать любые коллективные усилия, направленные на рассмотрение вопросов разоружения в многостороннем формате, и стремиться к повышению роли многосторонних договоров по разоружению в целях достижения мира и стабильности, на которые так надеются все страны мира. |
I urge members of the Conference on Disarmament to make every effort to build on the developments of the last session, with a view to commencing early substantive work during the 2007 session. |
Я настоятельно призываю членов Конференции по разоружению предпринять все усилия для закрепления достижений прошедшей сессии в целях начала скорейшей работы по вопросам существа в ходе сессии 2007 года. |
It is my sincere hope that the current situation will further highlight the importance of the Treaty and will lead to an even stronger effort to ensure its early entry into force. |
Я искренне надеюсь на то, что сложившаяся ситуация еще более убедительно подчеркнет значение Договора и придаст еще более мощный стимул усилиям, предпринимаемым в целях обеспечения его скорейшего вступления в силу. |
We also express satisfaction at the tremendous effort made to establish the UNESCO Cultural Heritage Laws Database so that legislation on cultural heritage can be easily accessed. |
Мы также с удовлетворением отмечаем значительные усилия, предпринятые ЮНЕСКО в целях создания базы данных ЮНЕСКО о законодательстве в области культурного наследия, которая позволит облегчить получение информации о законодательстве в области культурного наследия. |
The Government would provide all necessary support to the National Human Rights Commission and any other official agency charged with ensuring the promotion and effective protection of human rights, and it welcomed the increased role played by civil society in that effort. |
Правительство Шри-Ланки окажет любую необходимую поддержку Национальной комиссии по правам человека и любому другому компетентному официальному органу в целях обеспечения эффективного поощрения и защиты прав человека и в этой связи с удовлетворением отмечает растущую роль, которую играет в этом деле гражданское общество. |
Let me reaffirm that Syria will continue its close cooperation with all countries to combat terrorism in all its forms and manifestations, and it will make every effort to support the Counter-Terrorism Committee with a view to fully implementing resolution 1373 in all its aspects. |
Позвольте мне подтвердить, что Сирия будет и впредь осуществлять свое тесное сотрудничество со всеми странами в борьбе с терроризмом во всех формах и проявлениях и что она будет прилагать все усилия для поддержки Контртеррористического комитета в целях полного осуществления резолюции 1373 во всех ее аспектах. |
Subsequently, in a number of cases a lot of effort had to be made to develop new statistics and methodologies in order to provide the indicators from official statistics. |
Вследствие этого в целом ряде случаев потребовалось предпринять значительные усилия по разработке новых статистических данных и методов в целях составления этих показателей на основе данных официальной статистики. |
Finally, the Government of Sierra Leone recalls recent developments in the Mano River Union subregion, including the effort of President Kabbah, to facilitate confidence-building measures for peace and stability in the subregion. |
И наконец, правительство Сьерра-Леоне хотело бы напомнить о последних событиях в субрегионе Союза государств бассейна реки Мано, включая усилия президента Каббы содействовать мерам укрепления доверия в целях обеспечения мира и стабильности в этом субрегионе. |
This is why Algeria is convinced that determined cooperation between the competent national and international bodies in preventing and combating transnational terrorism and its networks and the consistent political commitment of States can contribute to the success of the global effort to eliminate this scourge once and for all. |
Именно поэтому Алжир убежден в том, что решительное сотрудничество национальных и международных компетентных организаций в целях предотвращения транснационального терроризма и его сетей и борьбы с ними и соответствующая политическая приверженность государств должны непосредственно способствовать успеху всемирных усилий, направленных на окончательное искоренение этого зла. |
Both meetings benefited from the presence of representatives of southern, indigenous non-governmental organizations whose travel and related costs were financed by UNHCR as part of an effort to assist local non-governmental organizations in strengthening a dialogue with international non-governmental organizations and with the United Nations system. |
Для работы этих совещаний также оказалось полезным присутствие представителей местных неправительственных организаций южных стран, чьи путевые и другие расходы финансировались УВКБ в целях содействия местным неправительственным организациям в укреплении диалога с международными неправительственными организациями и с системой Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Committee had made recommendations entailing a reduction of some $25 million, and his delegation therefore wondered whether a serious effort had been made to accommodate new and expanded mandates through the redeployment of existing resources. |
Консультативный комитет вынес рекомендации, предусматривающие сокращение ресурсов примерно на 25 млн. долл. США, поэтому его делегация интересуется, были ли предприняты серьезные усилия в целях согласования новых и расширенных мандатов на основе перераспределения имеющихся ресурсов. |
XIII. The Advisory Committee also observes that, in order to optimize the use of Development Account resources, greater effort should be made to use knowledge that is already available elsewhere before decisions are made to conduct studies and surveys. |
Консультативный комитет также отмечает, что в целях оптимального использования средств Счета развития необходимо прилагать больше усилий для использования опыта, который уже имеется в других организациях, прежде чем принимать решения о проведении исследований и обследований. |
Additionally, work had been undertaken by consultants on the architectural and engineering design of the space, and senior managers of the Fund had spent considerable amounts of time and effort working on the assessment of requirements and the subsequent expected relocation. |
Кроме того, определенная работа была проделана консультантами по архитектурному и инженерному проектированию помещений и старшими руководителями Фонда, которые затратили значительное время и усилия в целях проведения оценки потребностей и организации запланированного переезда. |
We are aware that it will take far greater effort to move the initiated reforms forward, especially in the realm of the judiciary, the economy and the fight against crime and corruption, the latter having afflicted post-communist societies in general. |
Мы прекрасно понимаем, что мы должны будем приложить еще более активные усилия в целях продвижения уже начатых реформ, в частности в судебной и экономической сферах, а также в борьбе с преступностью и коррупцией, при этом последняя характерна для пост-коммунистического общества в целом. |
The armed forces of Qatar undoubtedly make a major effort for the prohibition of the use, production, testing, deployment, stockpiling and threat of use of nuclear weapons in accordance with instructions from the political leadership of the State. |
Следуя указаниям политического руководства государства, вооруженные силы Катара последовательно предпринимают серьезные усилия в целях запрещения производства, испытания, развертывания, накопления запасов, применения и угрозы применения ядерного оружия. |
We believe that the special session will provide an opportunity for the international community to exert the necessary effort to address the challenge posed by the AIDS epidemic in the world at large and in Africa in particular. |
Мы надеемся, что предстоящая специальная сессия даст международному сообществу возможность предпринять необходимые усилия в целях ликвидации угрозы, которую представляет собой эпидемия СПИДа для человечества в целом и для населения Африки в частности. |
OIOS recommends that a multitude of proactive recruitment strategies be pursued in New York, testing efforts increased and the outcome of the enhanced recruitment effort systematically analysed to reach a definitive determination on the availability of the skills for the Text Processing Units. |
УСВН рекомендует проводить в Нью-Йорке разнообразные инициативные стратегии набора персонала, активизировать усилия по тестированию и систематически анализировать результаты расширенной кампании набора персонала в целях вынесения окончательного заключения по вопросу о наличии квалифицированных кадров для текстопроцессорных бюро. |
In order to ensure timely closure of the conference, Parties are invited to make every effort to ensure sessions are concluded during the afternoon of Friday, 12 December. |
В целях обеспечения своевременного завершения работы Конференции к Сторонам обращается призыв предпринимать все усилия для обеспечения того, чтобы сессии были закрыты во второй половине дня в пятницу, 12 декабря. |
No special effort had to be made to collect data, as the data sources used for the 2001 Census were already part of the regular statistical programme of Statistics Netherlands. |
Он не потребовал специальных мероприятий по сбору данных, поскольку источники данных, использовавшиеся в целях переписи 2001 года, уже являлись частью регулярной программы статистических работ Статистического управления Нидерландов. |