| The mission has made an effort to meet the request of the Advisory Committee to identify those Field Service posts that can be replaced by national staff. | Миссия предпринимает усилия в целях выполнения просьбы Комитета об определении тех должностей категории полевой службы, которые могут быть замещены национальными сотрудниками. |
| The Chinese Government has also made an effort to ensure effective enforcement of the relevant regulations through such measures as dissemination of information and training. | Правительство Китая также прилагает усилия в целях обеспечения эффективного применения соответствующих норм с помощью таких мер, как распространение информации и обучение. |
| Every effort has been made to deal with the reality of the situation, with regular oversight to identify lapses and to punish those responsible. | Принимаются все необходимые меры по реальной оценке происходящего для осуществления регулярного контроля в целях выявления нарушений и наказания виновных. |
| We must make every effort to ensure that democracy and the rule of law take root, as well as to promote good governance and effective development policies. | Мы должны приложить все усилия в целях обеспечения укоренения демократии и правопорядка, а также поощрения благого управления и эффективной политики в области развития. |
| An effort has been made to mobilize resources for the implementation of capacity-building projects and training programmes on NAP monitoring and assessment to combat desertification. | Изыскиваются ресурсы на осуществление проектов по наращиванию потенциала, а также на программы подготовки кадров для осуществления мониторинга и оценки НПД в целях борьбы с опустыниванием. |
| In its effort to assist vulnerable groups, the Government was working with partners, caregivers and providers, and providing assistance for children and families. | В целях оказания помощи представителям уязвимых групп правительство работает с партнерами, занимающимися обеспечением ухода и обслуживания, и оказывает помощь детям и семьям. |
| As a result, significant effort has been expended on data cleansing. | В этой связи предпринимаются более эффективные усилия в целях выверки данных. |
| The 2002 local government elections witnessed an increased effort by both government and civil society and development organizations to encourage women's participation both as candidates and voters. | В ходе выборов 2002 года в органы местного самоуправления правительство, гражданское общество и организации, занимающиеся вопросами развития, прилагали более активные усилия в целях побуждения женщин к участию в выборах в качестве как избирателей, так и кандидатов. |
| She trusted that every effort would be made to secure the necessary funding and to improve the disbursement of funds pledged through the Interim Cooperation Framework. | Она выражает надежду на то, что будут приложены все усилия в целях обеспечения необходимого финансирования и улучшения ситуации с выплатой средств, обещанных на основе временных рамок сотрудничества. |
| It is also necessary to continue and enhance assistance to developing States to develop control and management capacities that will allow them to contribute to this global effort. | Также необходимо продолжать и расширять помощь, оказываемую развивающимся государствам в целях укрепления их потенциала в области контроля и управления, что позволит им внести свой вклад в эти глобальные усилия. |
| There must also be a concerted effort, both in missions and at Headquarters, to carry out peacekeeping mandates as cost-effectively as possible. | Кроме того, следует предпринимать согласованные усилия как в миссиях, так и в Центральных учреждениях в целях максимального повышения экономичности мандатов операций по поддержанию мира. |
| In contributing to the funding effort, we will raise our official development assistance to 0.51 per cent of our gross national income by 2010. | Принимая участие в усилиях по финансированию, мы поднимем уровень официальной помощи в целях развития до 0,51 процента валового национального дохода к 2010 году. |
| We would urge the United Nations to kindly assist in the humanitarian effort to bring this regional initiative on an even keel. | Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций любезно поддержать усилия в гуманитарной области в целях бесперебойного осуществления этой региональной инициативы. |
| We expect every effort to be made so that the development dimensions of the Doha work programme can be truly realized. | Мы надеемся, что в целях подлинного осуществления положений Дохийской программы работы, касающихся развития, будут приложены все необходимые усилия. |
| Timely and accurate information, analyses and policy recommendations, as well as capacity-building assistance to develop national policies, will be provided in the effort to achieve the expected accomplishments. | В рамках усилий, предпринимаемых в целях реализации ожидаемых достижений, а также наращивания потенциала для разработки национальных стратегий, будет осуществляться сбор актуальной и точной информации, проводиться анализ и вырабатываться рекомендации по вопросам политики. |
| That requires a joint international effort to promote technological cooperation and scientific exchanges, in order to ensure that all States have the possibility to use atomic energy for peaceful purposes. | А для этого необходимы совместные международные усилия по развитию сотрудничества в сфере технологий и научных обменов в целях обеспечения наличия у всех государств возможности использовать ядерную энергию в мирных целях. |
| It will spare no effort within the multilateral bodies of the United Nations in supporting and promoting initiatives to revive the nuclear disarmament and non-proliferation process. | Он будет делать все возможное в рамках многосторонних органов Организации Объединенных Наций в целях поддержки и осуществления инициатив, направленных на оживление процесса ядерного разоружения и нераспространения. |
| The time had come for the international donor community to join in the effort to identify operationally and financially viable instruments to complement existing aid flows. | Настало время, чтобы международное сообщество доноров объединило свои усилия в целях определения инструментов в дополнение к существующим потокам помощи, которые могут оказаться эффективными в оперативном и финансовом плане. |
| Every effort was made to provide appropriate relief in such cases, notably through financial compensation, over and above any recourse to the courts. | Прилагаются все усилия в целях надлежащего удовлетворения правопритязаний в подобных делах, в частности на основе финансовой компенсации, помимо возможности обращаться за удовлетворением в суд. |
| Despite Venezuela's unfavourable economic situation, its effort to improve the condition of children had led to decreases in mortality, low birth weight, neonatal tetanus and malnutrition. | Несмотря на неблагоприятное экономическое положение страны, предпринимаемые правительством Венесуэлы усилия в целях улучшения положения детей привели к снижению смертности, уменьшению процентной доли детей, рождающихся с пониженной массой тела, и сокращению заболеваемости столбняком среди новорожденных, а также масштабов проблемы недоедания. |
| This information has focused a greater international effort on closely monitoring and regulating the potential use of charities and other associations for these purposes. | Благодаря этой информации на международном уровне стали предприниматься более активные усилия по тщательному контролю и упорядочению работы благотворительных и других организаций во избежание их использования в таких целях. |
| With respect to the Biological Weapons Convention, many years of effort to conclude a protocol to strengthen this key treaty have ended abruptly. | В том что касается Конвенции о биологическом оружии, то многолетние усилия по разработке протокола в целях укрепления этого ключевого договора были внезапно остановлены. |
| One initiative in this regard is the current effort by the humanitarian community to strengthen dialogue with local communities to help create a positive atmosphere, reduce tensions and build confidence. | В числе инициатив в этой области - предпринимаемые сообществом гуманитарных организаций усилия по укреплению диалога с местными общинами в целях формирования конструктивной атмосферы, ослабления напряженности и укрепления доверия. |
| Achieving that goal will also call for a determined effort to align economic development policies with population growth so that discrepancies among the two do not erode progress towards providing more resources to poor families. | Для достижения этой цели необходимо будет также предпринимать решительные усилия в целях приведения политики в области экономического развития в соответствие с тенденцией роста численности населения, с тем чтобы расхождения между этими двумя факторами не подрывали прогресс в деле предоставления большего объема ресурсов бедным семьям. |
| The international community must come to the assistance of every effort conducted in good faith to prevent genocide, crimes against humanity and war crimes. | Международное сообщество должно поддерживать все добросовестные усилиям, предпринимаемые в целях предупреждения геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений. |