However, a renewed effort would need to be made to fashion operational modalities that will enable the system to become more responsive to TCDC. |
Однако представляется необходимым вновь предпринять усилия в целях разработки оперативных механизмов, которые позволят системе более чутко реагировать на нужды ТСРС. |
ECLAC has made a systematic effort to work closely with regional and subregional institutions to avoid, as much as possible, duplication or overlapping in work programmes. |
ЭКЛАК предпринимает систематические усилия по налаживанию тесного взаимодействия с региональными и субрегиональными учреждениями в целях предупреждения, насколько это возможно, дублирования или накладок в программах работы. |
Algeria has dedicated considerable resources and made an enormous effort to promote the basic rights of children through the adoption of measures aimed at implementing sector-based, integrated and coordinated programmes and plans of action. |
Алжир выделяет значительные ресурсы и предпринимает огромные усилия в целях поощрения основных прав детей путем принятия мер, направленных на выполнение секторальных, комплексных и скоординированных программ и планов действий. |
In such instances, the United Nations makes every effort to be flexible and provide necessary support so as to ensure the operational effectiveness of the Mission. |
В таких случаях Организация Объединенных Наций делает все возможное для выработки гибкого подхода и оказания необходимой поддержки в целях обеспечения оперативной эффективности Миссии. |
The Plan operated from 1988 through 1994 to support the peace effort in the region launched by the five Central American Presidents in 1987. |
Этот План осуществлялся с 1988 по 1994 год в целях содействия усилиям по восстановлению мира в регионе, инициаторами которых в 1987 году выступили президенты пяти стран Центральной Америки. |
Previous General Assembly resolutions, in particular resolution 51/241, need to be reviewed and re-examined in the effort to strengthen the role of the President of his office. |
Необходимо вновь рассмотреть и проанализировать предыдущие резолюции Генеральной Ассамблеи, в частности резолюцию 51/241, в целях укрепления роли Председателя и его Канцелярии. |
Also, in support of international cooperation in the effort to combat the use of fraudulent travel documents, CBP participates in the Immigration Fraud Conference. |
Кроме того, в рамках международного сотрудничества в целях борьбы с использованием поддельных проездных документов МНБ участвует в работе Конференции по иммиграционному мошенничеству. |
A similar effort was made by UNIDO in Cuba, with the strengthening of the National Centre for Quality and Inspection and assistance to food-processing factories. |
Аналогичные усилия пред-принимались ЮНИДО на Кубе в целях укрепления Национального центра по качеству и инспекции и оказания помощи пищеперерабатывающим фабрикам. |
We call upon the international community to make a coordinated, concerted effort to find a credible and effective solution to the flow of arms in our continent. |
Мы призываем международное сообщество предпринять скоординированные, согласованные усилия в целях нахождения надежного и эффективного решения проблемы поставок оружия на наш континент. |
Considerable effort will be needed in multilateral forums to address the numerous issues on our agenda and to bring them to a successful conclusion. |
Необходимо будет приложить значительные усилия на многосторонних форумах в целях решения многочисленных вопросов, стоящих в нашей повестке дня, и успешно завершить их рассмотрение. |
The working groups work in collaboration with other ICT initiatives in order to ensure policy coherence, while the regional networks coordinate the collaborative effort geographically. |
Рабочие группы действуют в сотрудничестве с другими инициативами ИКТ в целях обеспечения последовательности политики, в то время как региональные сети координируют совместные усилия в территориальном плане. |
These events also remind us of the burning need to make a comprehensive, concerted and sustained effort to deal with it. |
Эти события также напоминают нам о настоятельной необходимости предпринять всеобъемлющие, согласованные и последовательные усилия в целях борьбы с ним. |
It was proud of that achievement and would make every effort to engage in cooperation and exchanges with other countries in the peaceful uses of outer space. |
Она гордится этим достижением и будет прилагать всемерные усилия для сотрудничества и обмена с другими странами в использовании космического пространства в мирных целях. |
The creation of the Ad Hoc Advisory Group on African Countries Emerging from Conflict has permitted a shared effort between the two Councils on the question of Guinea-Bissau. |
Создание Специальной консультативной группы по проблемам африканских стран, переживших конфликты, позволило двум Советам приложить совместные усилия в целях урегулирования ситуации в Гвинее-Бисау. |
Further to this effort, in order to promote the institutionalization of transparency, Nicaragua has established policies and systems for the control and auditing of public finances. |
В развитие этих усилий и в целях содействия институциональному закреплению транспарентности Никарагуа разработала соответствующую политику и системы контроля за государственными финансовыми средствами и их аудита. |
In that light, it is also important to promote democracy-building programmes, making every effort to encourage dialogue and to overcome traditional North-South divisions. |
В этом свете также важно содействовать программам строительства демократии, прилагая всемерные усилия в целях поощрения диалога и преодоления традиционных разногласий между Севером и Югом. |
Panama understood the desirability of drafting reports jointly with representatives of civil society for reasons of objectivity; however, time constraints had prevented such a combined effort in the case of the third periodic report. |
Панама осознает целесообразность подготовки докладов совместно с представителями гражданского общества в целях обеспечения их объективности, однако временные ограничения не позволили провести такую совместную работу в случае третьего периодического доклада. |
Every effort must be made to ensure that the Office played a vigorous advocacy role in the context of national machinery to eliminate discrimination against women. |
Необходимо предпринять все усилия к тому, чтобы это Управление играло активную пропагандистскую роль в контексте национального механизма в целях устранения дискриминации в отношении женщин. |
UNU is putting great effort into developing and applying innovative methodologies for "integrated capacity-building" - capacity-building based on community-level, multi-stakeholder participation and greater equity in the North-South partnership. |
УООН предпринимает огромные усилия по разработке и применению новаторских методологий в целях «комплексного создания потенциала» на общинном уровне на основе участия многочисленных заинтересованных лиц и обеспечения большего равенства в рамках партнерства между Севером и Югом. |
Fortunately, some of the lending institutions have now begun to cooperate more and more systematically in order to reduce duplication of effort and maximize outcomes. |
К счастью, некоторые из кредитных учреждений стали сотрудничать на все более систематической основе в целях избежания дублирования усилий и максимального достижения результатов. |
In the case of Viet Nam, tremendous effort made to overcome the residual effects of a protracted period of war and achieve development deserved to be acknowledged. |
В случае Вьетнама следует признать огромные усилия, предпринимавшиеся в целях преодоления оставшихся последствий длительной войны и обеспечения развития. |
Free and fair elections and democracy are also essential for the consolidation of peace. Japan spares no effort to provide assistance in order to promote democratization. |
Свободные и честные выборы и демократия также необходимы для укрепления мира. Япония не жалеет усилий для оказания помощи в целях поощрения демократизации. |
The Republic of Serbia is making the utmost effort to contribute to attaining the goals that guided the Security Council when the Tribunal was established, in 1993. |
Республика Сербия прилагает все усилия в целях содействия достижению целей, которыми руководствовался Совет Безопасности при создании Трибунала в 1993 году. |
Accordingly, it was suggested that a greater effort be devoted to the implementation of Article 6 of the UNFCCC on education and public awareness about climate change. |
Поэтому было предложено активизировать усилия в целях осуществления статьи 6 РКИКООН, касающейся просвещения и информирования общественности по проблемам изменения климата. |
The new "cluster approach" to emergency response, an effort agreed upon by the Inter-Agency Standing Committee to improve effective response, places greater responsibility with global cluster leaders. |
В связи с новым «секторальным подходом» к чрезвычайному реагированию, который представляет собой инициативу, согласованную членами Межучрежденческого постоянного комитета в целях повышения эффективности мер реагирования, на руководителей глобальных секторальных групп ложится еще бóльшая ответственность. |