The identification of new staff as foreseen in the CDM-MAP takes particularly long given the special effort made by the secretariat to ensure the highest quality of staff, while following Parties' guidance to the secretariat on improving geographical and gender balance in the secretariat. |
Набор новых сотрудников, предусматриваемый в ПУМЧР, занимает очень много времени, поскольку секретариат прилагает особые усилия в целях обеспечения наивысшей квалификации сотрудников, соблюдая при этом руководящие указания Сторон в отношении совершенствования географического и гендерного равновесия среди сотрудников секретариата. |
This reflects an effort to enter into partnership with the EU for the design and implementation of technical cooperation programmes in the LAC region in common focus areas, in particular at the subregional level. |
Это мероприятие отражает стремление установить партнерские отношения с ЕС в целях проектирования и осуществления программ в области технического сотрудничества в регионе ГРУЛАК в представляющих взаимный интерес областях, в частности на субрегиональном уровне; |
Resolve to undertake an initial effort to destroy banks of ozone-depleting substances in order urgently to address their ozone and climate impact, and through a process that is consistent with the requirements of other international legal regimes; |
постановляем предпринять первоначальные шаги по уничтожению банков озоноразрушающих веществ в целях безотлагательного решения проблемы, обусловленной их воздействием на озон и климат, путем реализации процесса, согласующегося с требованиями других международно-правовых режимов; |
Furthermore, the capacity development for recovery programme offers an integrated package of support to public sector institutions involved in tsunami recovery, assisting them to develop/sustain the capacities of these institutions for effective service delivery beyond the recovery effort. |
Кроме того, в рамках программы укрепления потенциала в области восстановления предлагается комплексный пакет поддержки учреждений государственного сектора, занимающихся вопросами восстановления после цунами, который предусматривает оказание им помощи в укреплении/поддержании потенциала этих учреждений в целях эффективного оказания услуг помимо восстановительных мероприятий. |
(a) Survey, assess and record the threat posed by cluster munition remnants, making every effort to identify all cluster munition contaminated areas under its jurisdiction or control; |
а) анализ, оценка и регистрация угрозы, порождаемой взрывоопасными остатками кассетных боеприпасов, и приложение всех усилий в целях выявления всех находящихся под его юрисдикцией или контролем районов, загрязненных кассетными боеприпасами; |
His delegation called upon the international community to make a joint effort for effective implementation of technical cooperation activities contained in the UNCTAD X Plan of Action and to make new contributions to ensure effective work on technical cooperation activities at UNCTAD XI. |
Делегация его страны призывает международное сообщество объединить усилия в целях эффективного осуществления деятельности в области технического сотрудничества, предусмотренной в Плане действий ЮНКТАД Х, и внести вклад в эффективную работу по вопросам технического сотрудничества в ходе ЮНКТАД XI. |
Encourages every effort to secure all vulnerable nuclear and radiological material, and calls upon all States to work cooperatively as an international community to advance nuclear security, while requesting and providing assistance, including in the field of capacity-building, as necessary; |
поощряет все усилия по обеспечению сохранности всего уязвимого ядерного и радиоактивного материала и призывает все государства работать сообща в качестве международного сообщества в целях укрепления ядерной безопасности, при этом запрашивая и предоставляя помощь, в частности в области создания потенциала, когда это необходимо; |
Encourages Governments to continue to make every possible effort to realize the objectives of the International Year of the Family and its follow-up processes and to develop strategies and programmes aimed at strengthening national capacities to address national priorities relating to family issues; |
призывает правительства и впредь прилагать все возможные усилия для реализации целей Международного года семьи и связанных с ним последующих процессов и разрабатывать стратегии и программы, направленные на укрепление национального потенциала в целях решения национальных приоритетных задач, касающихся вопросов семьи; |
This effort is carried out in the context of identifying all software applications that are to remain active after the implementation of Umoja and other enterprise systems and to ensure that they do not pose security risks; |
Это мероприятие проводится в рамках выявления всех пакетов программного обеспечения, которые будут сохранены после внедрения системы «Умоджа» и других общеорганизационных систем, а также в целях обеспечения того, чтобы они не создавали угрозу безопасности; |
Calls upon UNDP to make every effort possible to broaden the donor base, inter alia, by increasing the number of countries and other partners making financial contributions to UNDP in order to reduce the reliance on a limited number of donors; |
призывает ПРООН прилагать все возможные усилия к тому, чтобы расширить донорскую базу посредством, среди прочего, увеличения числа стран и других партнеров, которые вносят финансовые взносы в бюджет ПРООН, в целях сокращения зависимости от узкого числа доноров; |
Encourages the secretariat to continue its effort to provide courses in the UN language appropriate to the needs of the participants; equally, all specific documentation should be provided in that language in order to ensure the maximum effectiveness of the courses; |
призывает секретариат по-прежнему прилагать усилия в целях проведения курсов на том языке Организации Объединенных Наций, который отвечает потребностям участников; в равной мере вся конкретная документация должна представляться на этом языке, чтобы добиться максимальной эффективности курсов; |
However, more effort will be needed to implement the provisions of the IPCC good practice guidance and to fully meet the reporting requirements under the Convention, and in particular under the Kyoto Protocol. Recalculations |
В то же время необходимо приложить дополнительные усилия в целях выполнения положений Руководящих указаний МГЭИК по эффективной практике и полного соблюдения требований, предъявляемых к представлению информации согласно Конвенции и, в частности, согласно Киотскому протоколу. |
Call upon the international community to provide technical and financial cooperation at both the multilateral and bilateral levels in facilitating the aforementioned internal efforts, and invite the relevant private firms in developed countries to join in this cooperative effort. |
обращение с призывом к международному сообществу предоставить техническое и финансовое содействие на двустороннем и многостороннем уровнях в целях облегчения описанных выше внутренних усилий и обращение к соответствующим частным компаниям в промышленно развитых странах с предложением присоединиться к этим совместным усилиям. |
Notes that there is still a great need to increase resources despite a concerted international effort launched by the World Health Organization and other relevant regional and international bodies to mobilize the necessary resources to control malaria world wide; |
отмечает, что по-прежнему существует настоятельная необходимость в увеличении ресурсов, несмотря на согласованные международные усилия, предпринимаемые Всемирной организацией здравоохранения и другими соответствующими региональными и международными органами в целях мобилизации необходимых ресурсов для борьбы с малярией во всем мире; |
It was reported that the draft bill to provide for the amendment of the Civil Code, criminalizing the practice of enforced disappearance, fails in its effort to criminalize and provide for the prosecution of those responsible for enforced disappearances. |
Сообщалось, что законопроект, призванный внести поправку в Гражданский кодекс в целях криминализации практики насильственных исчезновений, не обеспечивает криминализацию этого деяния и не предусматривает привлечения к ответственности лиц, виновных в насильственных исчезновениях. |
Maintain liaison with the United Nations Environment Programme (UNEP) in order to provide a collaborative effort between the two organizational entities and maintains close contact with other intergovernmental, regional and subregional bodies; |
поддерживает связь с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в целях развития сотрудничества между двумя организационными структурами, а также поддерживает тесные контакты с другими межправительственными, региональными и субрегиональными органами; |
Encourages the States members of the Organization for Security and Cooperation in Europe to make every effort to achieve peaceful settlement of disputes in the region, through conflict prevention and crisis management by the Organization, including peace-keeping; |
предлагает государствам - членам Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе прилагать все усилия в целях достижения мирного разрешения споров в этом регионе путем предотвращения конфликтов и регулирования кризисов усилиями Организации, включая деятельность по поддержанию мира; |
(a) Welcomed the effort of the programme to streamline its activities and resolve problems identified earlier; however, it felt that there were still opportunities for streamlining the reporting activities and urged the Programme Centre to continue to address this issue; |
а) приветствовала меры, принимаемые программой в целях совершенствования своей деятельности и решения ранее выявленных проблем; однако она отметила, что по-прежнему существуют возможности для улучшения процедур представления информации и призвала Центр программы продолжать уделять этому вопросу пристальное внимание; |
Realizing that the drug situation in Asia requires immediate attention and that there is a need for concerted effort and active cooperation at the subregional, regional as well as the international level to combat escalating drug problems; |
сознавая, что ситуация с наркотиками в Азии требует неотложного внимания и что необходимо прилагать согласованные усилия и осуществлять активное сотрудничество на субрегиональном, региональном и международном уровнях в целях борьбы с обостряющимися проблемами наркотиков, |
(c) There was an urgent need to make decision makers more aware of the capabilities of space technology applications and their utility in developing infrastructure and of the cooperative effort programmes already in existence which were designed to achieve sustainable development. |
с) существует настоятельная необходимость в повышении осведомленности руководителей относительно возможностей применения космической техники и ее значения для развития инфраструктуры, а также относительно уже существующих программ сотрудничества в целях обеспечения устойчивого развития. |
Affirms that the Convention on Biological Diversity will be working in a complementary way with the Intergovernmental Panel on Forests and other forest-related forums on forests and biological diversity, with a view to avoiding duplication of effort; |
З. подтверждает, что деятельность в рамках Конвенции о биологическом разнообразии будет дополнять работу Межправительственной группы по лесам и других форумов, связанных с лесами, по вопросу лесов и биологического разнообразия в целях недопущения дублирования усилий; |
The main objective of the activities is to promote inter-agency and intergovernmental interaction on activities in the economic and social fields with a view to bringing about greater synergy of effort at the system-wide level on joint and collaborative actions, as follows: |
Главной целью мероприятий является поощрение межучрежденского и межправительственного взаимодействия в рамках деятельности в области экономического и социального развития в целях обеспечения большей согласованности на общесистемном уровне в рамках следующих совместных мер: |
To strengthen capacities for the collection, evaluation and exchange of gender-related information, a coordinated, system-wide effort under the leadership of the main coordinators for specific areas is needed for the development and systematic usage of, inter alia: |
В целях расширения возможностей для сбора и оценки гендерной информации и обмена ею необходимо осуществление скоординированных усилий в рамках всей системы под руководством главных координаторов в конкретных областях в целях разработки и систематического использования, в частности: |
(a) Make every effort to increase the proportion of the budget allocated to the realization of children's rights and, in this context, to ensure the provision of appropriate human resources, and to guarantee that the implementation of child policies is a priority; |
а) принять все необходимые меры по увеличению доли бюджетных расходов в целях реализации прав детей и в этом контексте обеспечить выделение соответствующих людских ресурсов и гарантировать приоритетность осуществления политики в отношении детей; |
Cooperate closely with the United Nations High Commissioner for Human Rights offices in Belgrade and Sarajevo and with her Special Envoy on persons deprived of liberty in connection with the Kosovo crisis in the Federal Republic of Yugoslavia to avoid duplication of effort; |
тесно сотрудничать с отделениями Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Белграде и Сараево и Специальным посланником Верховного Комиссара в Союзной Республике Югославии по вопросу о лицах, лишенных свободы в связи с кризисом в Косово, в целях недопущения дублирования усилий; |