And since peace is indivisible, such an effort should be geared towards transforming all the regions of the world and should cover all fields of human endeavour. |
И поскольку мир неделим, такие усилия должны предприниматься в целях преобразования всех регионов мира и должны охватывать все сферы человеческой деятельности. |
This was part of a larger UNFPA effort to design effective training strategies to build up the technical skills of IEC staffs of anglophone and francophone Africa. |
Это было частью более широкомасштабных усилий ЮНФПА по разработке эффективных стратегий профессиональной подготовки в целях формирования технических навыков у сотрудников, занимающихся вопросами ИПК, в англоязычных и франкоязычных странах Африки. |
In spite of these difficult conditions, United Nations and non-governmental relief organizations continue to make every effort to assist the displaced people and other vulnerable groups. |
Несмотря на эти сложные условия, Организация Объединенных Наций и неправительственные организации по оказанию чрезвычайной помощи продолжают прилагать все усилия в целях поддержки перемещенных лиц и прочих уязвимых групп. |
Still, African countries are making every effort, especially through the liberalization of FDI policies, to attract transnational corporations to all sectors of their economies. |
Тем не менее африканские страны делают все возможное - особенно путем либерализации политики в отношении прямых иностранных инвестиций - в целях привлечения транснациональных корпораций во все сектора их экономики. |
A collaborative effort between appropriate international bodies and private sector firms to find acceptable means of extending its effectiveness should be established; |
Необходимо организовать сотрудничество между надлежащими международными органами и компаниями частного сектора в целях определения приемлемых средств повышения эффективности указанного процесса; |
As long as there was still hope for a peaceful solution to a conflict, the effort to achieve it should not be given up. |
До тех пор, пока существует надежда на мирное разрешение споров, необходимо продолжать усилия в целях его достижения. |
The Secretary-General's initiative for the reorganization of the Department of Administration and Management is part of a wider effort towards a more effective, revamped Secretariat, providing improved services to Member States. |
Инициатива Генерального секретаря в отношении реорганизации Департамента по вопросам администрации и управления является частью более широких усилий, направленных на повышение эффективности и упорядочения функционирования Секретариата в целях улучшения обслуживания государств-членов. |
In that context the permanent members of the Security Council should set an example and make a special effort to pay. |
В данном контексте постоянные члены Совета Безопасности должны показать пример другим государствам-членам и предпринять особые усилия в целях выполнения своих финансовых обязательств. |
Since the Government of each country was responsible for such matters, he urged them to make every effort to settle such persons in a sustainable environment. |
Поскольку правительство каждой страны несет ответственность за это положение, оратор настоятельно призывает их приложить все усилия в целях обеспечения этим лицам стабильных условий жизни. |
Every effort was being made by her Government in consultation with the Centre for Human Rights to enable it to meet its obligations under the Convention. |
Угандийское правительство предпринимает все усилия в консультации с Центром по правам человека в целях выполнения обязательств, вытекающих из этой Конвенции. |
However, her Government was making a tremendous effort to bring to bear whatever form of pressure it could in favour of a successful conclusion to the peace negotiations. |
Однако ее правительство предпринимает огромные усилия для оказания давления во всех возможных формах в целях обеспечения успешного завершения мирных переговоров. |
To enhance employment opportunities for newcomers to the labour market, the Korean Government has made a great effort to create jobs through economic development. |
В целях расширения возможностей в области занятости для лиц, начинающих трудовую деятельность, правительство Кореи прилагает большие усилия, направленные на создание новых рабочих мест путем обеспечения экономического развития. |
The growing volatility and external intervention, catalysed a Latin American effort to end the Central American crisis by establishing mechanisms to guarantee peace. |
Возросшая нестабильность и вмешательство извне побудили страны Латинской Америки принять меры в целях прекращения кризиса в Центральной Америке путем создания механизмов, призванных гарантировать мир. |
During the period under review, every effort was made to maintain a coordinated United Nations response to all needs arising from the Liberian crisis. |
З. На протяжении рассматриваемого периода делалось все возможное для принятия Организацией Объединенных Наций скоординированных мер в целях удовлетворения всех потребностей, связанных с кризисом в Либерии. |
An effort can be made by the Secretariat to propose how this can best be done. |
Секретариат может принять меры в целях выработки предложений относительно того, каким образом это может быть выполнено наилучшим образом. |
For its part, the international community should make every effort to expand its assistance to developing countries, focusing on institution- and capacity-building, with a view to promoting sustainable development. |
Со своей стороны международное сообщество должно сделать все возможное для увеличения своей помощи развивающимся странам, уделяя особое внимание укреплению учреждений и потенциала в целях содействия устойчивому развитию. |
Full transparency should be ensured and every effort should be made to reach general agreement on each issue in order to achieve the universality of the convention. |
Должна быть обеспечена полная гласность и предприняты все усилия для достижения общего согласия по каждому вопросу в целях достижения универсального характера конвенции. |
He has not found any serious effort, either in UNDP or in inter-governmental institutions for development cooperation, to integrate disability measures into their mainstream activities. |
Ни со стороны ПРООН, ни со стороны межправительственных учреждений, занимающихся сотрудничеством в целях развития, он не обнаружил каких-либо серьезных усилий по интеграции мер в области инвалидности в основное русло их деятельности. |
This effort is aimed at supporting Cuban human rights organizations, and other non-governmental organizations working to better the lives of average Cubans. |
Эти усилия нацелены на поддержку кубинских организаций, выступающих в защиту прав человека, и других неправительственных организаций, действующих в целях улучшения жизни среднего жителя Кубы. |
It supports the current effort of the Economic and Social Council to study such mechanisms for the purpose of financing development that is sustainable. |
Латвия поддерживает нынешние усилия Экономического и Социального Совета по изучению таких механизмов в целях финансирования развития, которое имело бы устойчивый характер. |
The Council itself is also making an effort - in our view a successful one - to become better informed on issues with which it is dealing. |
Совет Безопасности также, в свою очередь, предпринимает усилия, - по нашему мнению, успешные, - в целях улучшения движения информации относительно вопросов, рассмотрением которых он занимается. |
To support full implementation of the Dayton Peace Accords, we are leading an international effort to begin the clearance of millions of landmines scattered throughout Bosnia and Herzegovina. |
В целях оказания содействия полному осуществлению Дейтонских мирных соглашений мы стали инициаторами международных усилий по обезвреживанию миллионов наземных мин, рассеянных по территории Боснии и Герцеговины. |
Such casualty levels surely charge the international community with the responsibility to respond to this compelling challenge and to spare no effort to alleviate this senseless human suffering. |
Такой уровень жертв, несомненно, возлагает на международное сообщество ответственность за решение этой трудной задачи и требует активизировать усилия в целях облегчения этого бессмысленного человеческого страдания. |
There must, therefore, be a concerted and sustained effort to reduce narcotics production and to dismantle the most powerful drug trafficking organizations. |
В связи с этим необходимо предпринимать согласованные и настойчивые усилия в целях сокращения производства наркотиков и ликвидации наиболее могущественных организаций, занимающихся их незаконным оборотом. |
At the same time, the Bahamas urges and appeals to Member States to make a more determined effort to meet their financial obligations to the Organization. |
Вместе с тем Багамы настоятельно призывают государства-члены приложить более решительные усилия в целях выполнения своих финансовых обязательств перед Организацией. |