Английский - русский
Перевод слова Effort
Вариант перевода Целях

Примеры в контексте "Effort - Целях"

Примеры: Effort - Целях
Also, in the effort to promote investment, African Governments have taken actions towards the creation of an enabling environment and the conditions conducive to both domestic and foreign investment. Помимо этого, в целях содействия инвестициям африканские правительства предприняли усилия по созданию благоприятной обстановки и условий, способствующих как внутренним, так и иностранным инвестициям.
Likewise, a sustained effort must be made to strengthen the apolitical nature of the Kosovo administration and to avoid the development of two parallel administrations in the province, due to Belgrade's continued support for Serb populations in many areas. Необходимо также прилагать постоянные усилия в целях укрепления аполитичного характера администрации Косово и недопущения создания двух параллельных администраций в крае, в силу того что Белград продолжает поддерживать сербское население во многих районах.
A fund-raising effort will thus need to be undertaken in the next few months to secure a sound basis for the launching of the Task Force and its plan of action. Поэтому в последующие несколько месяцев потребуется провести мероприятия по мобилизации финансовых средств в целях обеспечения надежной основы для созыва Целевой группы и выполнения ее плана действий.
The Chamber welcomed the effort undertaken by the International Labour Organization to consolidate all existing maritime labour instruments into a simpler instrument, which would prove easier to ratify, implement and enforce. Палата приветствовала усилия, приложенные Международной организацией труда в целях консолидации всех существующих документов о нормах труда на море в единый упрощенный документ, который будет легче ратифицировать, осуществлять и соблюдать.
The United Nations is making every effort to support the efforts of the multinational force in this regard, as well as to generate UNAMI's own internal security capacity. Организация Объединенных Наций прилагает все усилия в целях оказания поддержки деятельности многонациональных сил на этом направлении, а также строительства собственного внутреннего потенциала МООНСИ в плане безопасности.
These cases, however, should be regarded as exceptional, and the United Nations should make every effort to transfer primary responsibility to the administrative organization concerned at the earliest possible opportunity. Однако такие случаи необходимо рассматривать как исключение, и Организация Объединенных Наций должна прилагать все возможные усилия в целях скорейшей по возможности передачи главной ответственности соответствующей администрации.
According to the Kingdom, much effort has been deployed with a view to eliminate child labour and protect child victims of child labour. Согласно данным Королевства, предпринимаются большие усилия в целях ликвидации детского труда и защиты детей-жертв такого труда.
Pakistan has created a national anti-terrorism capacity - intelligence police, law enforcement and so on - to participate in this effort against terrorism. В Пакистане был создан национальный потенциал по борьбе с терроризмом - разведывательная полиция, правоохранительные органы и так далее - в целях участия в этих усилиях, направленных на борьбу с терроризмом.
The main lesson is doubtless an understanding that, even today, the role played by extremist forces in Kosovar society remains extremely significant and that we must make a renewed effort to isolate those extremists from the majority population that seeks a democratic Kosovo. Главный урок заключается, вне сомнения, в том, что даже сегодня роль экстремистских сил в косовском албанском обществе остается крайне важной и что мы должны возобновить усилия в целях изоляции этих экстремистов от большинства жителей, которые стремятся построить демократическое Косово.
Since 1999, Japan has been making every effort to implement the recommendations of UNISPACE III, and I would like to take a moment to express some of our views on that item. С 1999 года Япония делает все возможное в целях осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС III, и я хотел бы кратко изложить наши мнения по этому вопросу.
In addition, and more generally, past experience indicates that a great deal of expertise and effort is needed to clean scanner data to adjust for such things as re-used bar-codes, in order to make it usable for statistical purposes. Кроме того, опыт прошлых лет в целом говорит о необходимости специальных знаний и усилий для переработки данных сканирования с учетом таких факторов, как повторное использование штриховых кодов, чтобы их можно было применять в статистических целях.
The prevailing view, however, was that every effort should be made to preserve the benefit of the progress achieved at the current session towards a consensus on a limited recognition of ex parte interim measures in the form of preliminary orders. Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что следует предпринять максимальные усилия для сохранения результатов успешных обсуждений на текущей сессии в целях достижения консенсуса в отношении ограниченного признания обеспечительных мер ёх parte в форме предварительных постановлений.
As part of the effort made by the Haitian State and other sectors of civil society, in-depth studies have been undertaken in order to make the necessary adjustments in Haitian legislation. В рамках усилий, прилагаемых правительством Гаити и другими представителями гражданского общества, проводятся углубленные исследования в целях осуществления необходимых реформ в законодательстве Гаити.
The deliberations and the present report of the Panel represent the first effort by the United Nations to address the issue of missiles in all its aspects. Состоявшиеся обсуждения и настоящий доклад Группы представляют собой первую попытку, предпринятую Организацией Объединенных Наций в целях рассмотрения вопроса о ракетах во всех его аспектах.
We are ready to cooperate with any effort or good offices by the United Nations or the international community for reducing tension, preserving peace and promoting dialogue between the two countries. Мы готовы поддержать любые усилия или добрые услуги Организации Объединенных Наций или международного сообщества в целях ослабления напряженности, сохранения мира и содействия диалогу между нашими двумя странами.
Joining the HIPC Initiative to demonstrate solidarity with the poorest countries is a significant effort on our part, which will amount to $240 million. Присоединение к Инициативе БСКЗ в целях демонстрации нашей солидарности с беднейшими странами потребует значительных усилий с нашей стороны в виде выделения средств в размере 240 млн. долл. США.
At the thirteenth session of the Commission in 2005, trade unions will circulate the initial results of a collaborative effort with other groups to employ common indicators as the basis for country-by-country sustainable development profiles. На сессии КУР 2005 года профсоюзы распространят информацию о первоначальных результатах усилий, осуществляемых совместно с другими группами, в целях применения общих показателей в качестве основы для представления информации о ходе устойчивого развития в отдельных странах.
Whether this trend continues remains to be seen, but for us the issue is not peacekeeping operation versus multinational force, so much as a perceived or real unevenness in the international effort in responding to humanitarian and security crises. Будущее покажет, сохранится ли эта тенденция, но для нас проблема заключается не столько в противопоставлении миротворческих операций многонациональным силам, сколько в представляемой или реальной неравномерности распределения международных усилий, прилагаемых в целях урегулирования гуманитарного кризиса или кризиса в области безопасности.
We strongly urge all parties concerned to make a determined effort to resolve the issue on the basis of Security Council resolution 1244 and the "standards before status" policy, through strengthened dialogue and without further escalating this tense situation. Мы настоятельно призываем все соответствующие стороны прилагать энергичные усилия в целях урегулирования этого вопроса на основе резолюции 1244 Совета Безопасности и политики «сначала стандарты, затем статус» посредством укрепления диалога и недопущения дальнейшей эскалации этой напряженной ситуации.
In addition, these member States have made a special effort to exchange experiences and coordinate their positions so as to achieve the main goals of peace, security and justice, in accordance with the United Nations Charter. Кроме того, эти государства-члены предпринимают особые усилия по обмену опытом и по координации своих позиций в целях достижения основных целей мира, безопасности и справедливости в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
Beyond the Tripartite Commission's military-to-military efforts, a complementary civilian effort to address the situation on both sides of the border and to deprive freedom of movement to the opposing militant forces is essential. Помимо сотрудничества военнослужащих в рамках трехсторонней комиссии важное значение имеют дополнительные усилия гражданского населения в целях урегулирования ситуации по обе стороны границы и лишения оппозиционных вооруженных группировок свободы передвижения.
In conclusion, I would like to assure the States represented here of Switzerland's political will to make every possible effort to eradicate completely the exploitation of natural resources, specifically diamonds, for any conflict-related purposes. В заключение я хотел бы заверить представленные здесь государства в том, что у Швейцарии есть политическая воля для того, чтобы делать все возможное в целях полного искоренения эксплуатации природных ресурсов, в том числе алмазов, в любых интересах, каким-либо образом связанных с конфликтами.
Actions initiated by both Governments and international agencies to remove them over the past two decades have not been commensurate with the scale of effort needed to mainstream renewable sources into the energy sector. Деятельность, проводимая правительствами и международными учреждениями в последние 20 лет в целях их ликвидации, не соответствует масштабам усилий, требуемых для того, чтобы использование возобновляемых источников энергии стало одним из основных элементов энергетического сектора.
Allow me to reaffirm the commitment of the Government of my husband, President Elías Antonio Saca, to make every effort to achieve the universal well-being of our girls, boys and adolescents. Я хотела бы подтвердить приверженность правительства моего супруга, президента Элиаса Антонио Саки, принятию всех необходимых мер в целях обеспечения полного благополучия наших девочек, мальчиков и подростков.
He underlined that much effort was being put into enhancing the gender balance among resident coordinators, with the major impediment being the shortage of women among the candidates. Он подчеркнул, что в целях повышения гендерной сбалансированности среди координаторов-резидентов были предприняты большие усилия, однако основное препятствие заключалось в нехватке кандидатов из числа женщин.