In the course of his brief stewardship as Prime Minister of Dominica, he promoted those relationships as building blocks of a new cooperative effort to develop relationships with Europe. |
Во время своего краткосрочного пребывания на посту премьер-министра Доминики он развивал эти отношения, считая их основой новых усилий сотрудничества в целях установления партнерства с Европой. |
This will be clearly demonstrated when the results of the comprehensive effort currently being conducted by the United Nations system to assess progress in meeting the Copenhagen goals for basic needs and services are completed and analysed. |
Это будет наглядно продемонстрировано после получения и анализа результатов всеобъемлющей оценки, проводимой системой Организации Объединенных Наций в целях определения прогресса в достижении поставленных на форуме в Копенгагене целей по удовлетворению основных потребностей и оказанию услуг. |
In taking this decision, Algeria offers its full support to a multilateral effort, which, while indeed imperfect, should be viewed from a broad and universal perspective, so that the goal of general and complete disarmament can be achieved. |
Принимая это, решение Алжир намерен тем самым в полной мере внести в многостороннее дело свой вклад, польза от которого, несмотря на его несовершенство, должна тем не менее рассматриваться в глобальном и универсальном плане в целях достижения столь желаемой цели всеобщего и полного разоружения. |
An effort would also be made to establish a timetable for the entire process with a tentative list of topics to be considered with a view to achieving results in accordance with resolution 48/162. |
Будут предприняты также усилия по составлению графика проведения всего процесса консультаций с предварительным перечнем вопросов, которые предстоит рассмотреть в целях достижения результатов в соответствии с резолюцией 48/162. |
There should be intensive training and education programmes aimed at law enforcement officials as well as a determined effort to ensure adequate minority representation in the police force. |
Необходимо осуществлять интенсивные программы подготовки кадров и распространения знаний, предназначенные для сотрудников правоохранительных органов, а также прилагать решительные усилия в целях обеспечения адекватного представительства меньшинств в органах полиции. |
In the effort to minimize costs, the additional temporary personnel will be phased-in as required, and fifteen posts which were authorized at the P-3 level have been downgraded to P-2. |
В целях сведения издержек к минимуму дополнительный временный персонал будет, по мере необходимости, разворачиваться поэтапно, и 15 должностей, которые были санкционированы на уровне С-3, реклассифицированы до уровня С-2. |
In a further effort to consolidate peace, the Third Meeting of Heads of State and Government of the ECOWAS Committee of Nine on Liberia was convened at Abuja from 17 to 20 May 1995. |
В целях дальнейшего укрепления мира 17-20 мая 1995 года в Абудже состоялась третья Встреча глав государств и правительств стран, входящих в Комитет девяти ЭКОВАС по Либерии. |
The ongoing monitoring and verification effort in the three weapons areas for which the Commission has direct responsibility (ballistic missile, chemical and biological) is being coordinated in order to achieve continuity and harmony in approach. |
Усилия по осуществлению постоянного наблюдения и контроля во всех трех областях, за которые Комиссия несет прямую ответственность (баллистические ракеты, химическое и биологическое оружие), координируется в целях обеспечения преемственности в работе и согласования подходов. |
The representative of the IRU also noted the inclusion of new members from central and eastern Europe and expressed an interest in cooperation with the United Nations on establishment of a data bank for countries in transition to avoid duplication of effort. |
Представитель МСАТ также сообщил о присоединении к этой организации новых членов из Центральной и Восточной Европы и выразил заинтересованность в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций в создании банка данных для стран, находящихся на переходном этапе, в целях предупреждения дублирования работы. |
Reiterates its request to the administering Power to continue to make every effort to facilitate and encourage the participation of the Territory in regional and international organizations; |
вновь предлагает управляющей державе и далее прилагать все усилия в целях поддержки и поощрения участия территории в деятельности региональных и международных организаций; |
While every effort is made to keep repair costs to a minimum, the situation in UNPROFOR, where vehicles are subjected to hostilities and travelling over difficult terrain in severe climatic conditions, has resulted in higher operating costs than in other missions. |
Несмотря на все усилия, прилагаемые в целях сведения стоимости ремонта к минимуму, ситуация в СООНО, когда транспортные средства подвергаются боевым действиям и используются для передвижения по сильно пересеченной местности в весьма неблагоприятных климатических условиях, привела к более высоким оперативным расходам, чем в других миссиях. |
A greater financial effort to help the population under pressure, combined with intervention with non-member countries to contribute; |
наращивание финансовых усилий в целях оказания помощи находящемуся в трудном положении населению наряду с обращением к странам, не являющимся членами, с просьбой оказать содействие; |
It should be regarded as part of an integrated effort to assist its Government in the difficult process of rebuilding the State with a view to ensuring that it is effective in tackling the serious problems still persisting in the country. |
Ее следует рассматривать как часть общих усилий по оказанию ее правительству поддержки в сложном процессе восстановления государства в целях обеспечения эффективного решения серьезных проблем, все еще стоящих перед страной. |
Finally, she expressed the hope that all organizations that were not already doing so would make every effort to ascertain the real reasons for candidates turning down job offers, or for voluntary separations, in order to form a reliable database in the future. |
И наконец, она выразила надежду на то, что все организации, которые этого еще не сделали, предпримут все усилия для выяснения реальных причин, по которым кандидаты отказываются от предложений, а сотрудники добровольно прекращают службу, в целях создания надежной базы данных в будущем. |
The Council urges all parties to these negotiations to display maximum political will for a speedy settlement of existing differences and to make every effort to accomplish this objective by the scheduled date of 26 August 1994. |
Совет настоятельно призывает все стороны этих переговоров проявить максимальную политическую волю в целях скорейшего урегулирования существующих разногласий и приложить все усилия для достижения этой цели к намеченной дате - 26 августа 1994 года. |
Much of the secretariat's effort will be devoted to organizing all Conference-related activities in Istanbul and in planning the logistical details to ensure that the activities are well coordinated. |
Основные усилия секретариата будут направлены на организацию всех связанных с Конференцией мероприятий в Стамбуле и детальное планирование в целях обеспечения надлежащей координации всех этих мероприятий. |
Greater international effort should made to apply new remote sensing and GIS capacities where they are needed most: for monitoring environmental degradation and for implementing programmes for the sustainable management of natural resources in order to safeguard them for future generations. |
Необходимо активизировать международные усилия в целях применения новых возможностей дистанционного зондирования и ГИС в тех областях, где они наиболее необходимы: для мониторинга ухудшения состояния окружающей среды и для осуществления программ устойчивого использования природных ресурсов, с тем чтобы сберечь их для будущих поколений. |
In view of budgetary constraints, a special effort was made to hold the meetings at duty station(s) with the largest concentration of staff and to carrying out other official business when necessary and cost-efficient to do so. |
С учетом бюджетных ограничений были приняты специальные меры в целях проведения заседаний в месте (местах) службы с наибольшей численностью персонала и эффективного с точки зрения затрат выполнения других необходимых официальных функций. |
With reference to paragraph 21, however, he was of the view that the effort to set up criteria to differentiate between core and non-core posts was still valid. |
Вместе с тем, касаясь пункта 21, оратор заявляет, что усилия по разработке критериев в целях дифференциации основных и неосновных должностей по-прежнему не утратили своей актуальности. |
He trusted that UNHCR would make every effort to ensure that there was no duplication of activities and that it would correct the deficiencies regarding the recruitment of consultants. |
Выступающий полагает, что УВКБ примет все меры в целях предотвращения дублирования в работе, а также устранит недостатки, связанные с приемом на работу консультантов. |
On the other hand, much substantive effort and, indeed, hard work will have to go into negotiating an agreement on the other components of the verification regime, including on-site inspections and national technical means. |
С другой стороны, еще предстоит приложить много серьезных усилий и, более того, проделать напряженную работу в целях достижения договоренности по другим компонентам режима проверки, включая проведение инспекций на местах и использование национальных технических средств. |
We participated in the United Nations Preparatory Commission on the implementation of the Declaration by the General Assembly of the Indian Ocean as a zone of peace, and we believe that every effort should be made to reach an understanding conducive to the desired results. |
Мы принимали участие в работе Подготовительной комиссии по осуществлению Декларации Генеральной Ассамблеи об объявлении Индийского океана зоной мира и считаем, что необходимо предпринять все усилия в целях заключения договоренностей, которые привели бы к достижению желаемых результатов. |
Every effort will be made to provide the top-level marketing know-how and advice required by the business community in recipient countries to respond to new market-access opportunities and to cope with the challenges emerging in the post-Uruguay Round era. |
Будут предприняты всесторонние усилия в целях предоставления высококвалифицированных знаний и консультативных услуг в области сбыта, необходимых деловым кругам в странах-получателях, с тем чтобы адаптироваться к новым возможностям доступа на рынки и решить проблемы, возникающие после проведения Уругвайского раунда. |
Following the adoption of resolution 50/223, a marketing effort to secure proposals from 15 insurance concerns worldwide was undertaken and the advice of the Office of Legal Affairs was sought regarding the issues raised in paragraph 19 of the report of the Advisory Committee. |
После принятия резолюции 50/223 были приняты меры для изучения рынка в целях получения предложений 15 страховых концернов всего мира, а также было запрошено заключение Управления по правовым вопросам в отношении проблем, поднятых в пункте 19 доклада Консультативного комитета. |
Two expert meetings were envisaged to help in this effort, to be convened with extrabudgetary funds at the invitation of the Governments of the Netherlands and the United States of America. |
В целях оказания содействия в этом по предложению правительств Нидерландов и Соединенных Штатов Америки было предусмотрено провести за счет внебюджетных ресурсов два совещания экспертов. |