Английский - русский
Перевод слова Effort
Вариант перевода Целях

Примеры в контексте "Effort - Целях"

Примеры: Effort - Целях
Despite this major effort for transfer of technology, there are indications that the costs relating to IPRs, including royalties, have not always been accommodated by the Multilateral Fund. Несмотря на значительные усилия, которые предпринимаются в целях передачи технологии, существуют признаки того, что Многосторонний фонд не всегда учитывает расходы, связанные с ПИС, в том числе роялти.
In this regard, the high-level Coordinator, Yuli Vorontsov, has made every effort to promote this humanitarian process with a view to bringing to closure the file of stolen Kuwaiti property. В этой связи Координатор высокого уровня Юлий Воронцов предпринимал все возможные усилия для содействия осуществлению этого гуманитарного процесса в целях закрытия вопроса о похищенном кувейтском имуществе.
The Security Council considers that an urgent effort is required to improve the serious humanitarian situation in Liberia, especially to address the needs of internally displaced persons and refugees. Совет Безопасности считает, что необходимы безотлагательные усилия в целях улучшения тяжелой гуманитарной ситуации в Либерии, особенно в целях удовлетворения потребностей перемещенных внутри страны лиц и беженцев.
Since its first session in 1982, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women has made a concerted effort to develop appropriate working methods. These methods continue to evolve. С момента проведения первой сессии Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин в 1982 году его члены прилагали согласованные усилия в целях формирования надлежащих методов работы, которые продолжают совершенствоваться и сейчас.
Every effort should therefore be made to reduce further the amounts owed to Member States while recognizing that certain factors might affect the Secretariat's ability to reimburse Member States in a timely manner. Поэтому следует предпринять все возможные усилия в целях дальнейшего сокращения задолженности перед государствами-членами и одновременно с этим признать, что некоторые факторы могут ограничивать возможности Секретариата своевременно возмещать расходы государствам-членам.
A genuine effort has been made to eliminate all discriminatory provisions from legislation, more so during the period before accession to the European Union (EU). В целях исключения из законодательства дискриминационных положений были предприняты самые серьезные усилия, особенно в период до вступления Кипра в Европейский союз (ЕС).
As to its revision by the Secretariat, every effort was being made to take into consideration the 2005 World Summit Outcome and to incorporate the mandates emanating from other forums. Что касается их изучения Секретариатом, то предпринимаются все усилия в целях рассмотрения Заключительного документа Всемирного саммита 2005 года и учета мандатов, выданных на других форумах.
Lastly, she expressed the hope that the Working Group of the Sixth Committee would make every effort to overcome the remaining difficulties and ensure the success of the negotiations with a view to the conclusion of the draft comprehensive convention on international terrorism. Наконец, она выражает надежду на то, что Рабочая группа Шестого комитета предпримет все усилия для преодоления оставшихся трудностей и обеспечения успеха на переговорах в целях завершения работы над проектом всеобъемлющей конвенции о международном терроризме.
The outcome of this effort could include the possibility of promoting draft legislation, expanding and increasing employment by providing the knowledge base and proposals to address the problem of inadequate information sources and databases. Результаты этих усилий могут предусматривать, в частности, лоббирование законопроектов, расширение возможностей и рост масштабов занятости посредством создания базы знаний и выдвижения предложений в целях решения проблемы ненадлежащих источников информации и баз данных.
The federal government was making a considerable effort to provide assistance to indigenous peoples, particularly to improve and develop infrastructure (electrification and road and housing construction) in regions whose residents consisted primarily of indigenous people. Федеральное правительство прилагает значительные усилия для оказания помощи коренным народам, в частности в целях улучшения и развития инфраструктуры (электрификация, строительство дорог и жилищ) в районах, где преимущественно проживают коренные народы.
While recognizing the major effort Mali was making in connection with article 3 of the Convention, she asked what the real impact of those measures had been for the advancement of women. Признавая активные усилия, прилагаемые Мали в целях реализации статьи 3 Конвенции, она спрашивает, насколько существенны результаты этих усилий в плане улучшения положения женщин.
Allow me to conclude by saying that my country will make every effort to strengthen international economic cooperation for development through partnership and that we will be an active partner within the United Nations family in the various efforts carried out by this family. Позвольте мне в заключение сказать, что моя страна будет прилагать все усилия для укрепления международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства и что мы будем активным партнером в семье Организации Объединенных Наций в осуществлении различных предпринимаемых ею усилий.
The Economic and Social Council, in resolution 1992/41 of 30 July 1992, called upon all parties in the development effort to make concerted, planned and vigorous endeavours to benefit from utilization of the capacities of developing countries. В резолюции 1992/41 от 30 июля 1992 года Экономический и Социальный Совет призвал все стороны, участвующие в усилиях в области развития, предпринять согласованные, заранее спланированные и энергичные действия в целях получения выгод от использования потенциала развивающихся стран.
A greater effort should be made to recruit retired former language staff from a wider geographical area and, wherever feasible, to use them in a remote role (paras. 11 and 12). Следует прилагать больше усилий в целях найма вышедших на пенсию бывших сотрудников лингвистических подразделений на более широкой географической основе и, когда это возможно, использовать их с применением дистанционных методов работы (пункты 11 и 12).
Zambia therefore welcomes many initiatives, such as the creation of the global fund for HIV/AIDS and health, which we understand to mean a concerted multilateral effort to accelerate action to tackle the major communicable diseases. В связи с этим Замбия приветствует различные инициативы, как, например, создание глобального фонда для борьбы с ВИЧ/СПИДом и здравоохранения, которые, как мы понимаем, означают объединение многосторонних усилий в целях ускорения мер по борьбе с основными инфекционными заболеваниями.
In order to increase Switzerland's long-term financial effort in the battle against HIV/AIDS in developing countries, new directions for financing will be examined, including through global fund. В целях активизации долгосрочных усилий по финансированию борьбы с ВИЧ/СПИДом в развивающихся странах Швейцарией будут изучены новые направления финансирования, в том числе и через глобальный фонд.
The appropriate use of this system will be assessed by the Committee as part of its review process for each initiative, ensuring that past or ongoing ICT investments are leveraged and that new initiatives are combined, when appropriate, forestalling duplication of effort. Комитет в рамках проводимого им процесса рассмотрения каждой инициативы будет оценивать степень использования этой системы, обеспечивая тем самым извлечение выгоды из прошлых и текущих инвестиций в ИКТ и объединение, где это уместно, новых инициатив в целях предотвращения дублирования усилий.
Organized civil society is working on behalf of the majority of Hondurans in that effort, and together we are succeeding in reducing the level of crime in its various forms. Организованное цивилизованное общество работает от имени большинства населения Гондураса в целях решения этой проблемы, и все вместе мы придем к успеху в деле снижения уровня преступности в ее самых разнообразных формах.
As food shortages grip us tighter, we are grateful to the United Nations and its affiliated agencies for their effort to help us to arrest the crisis. Поскольку мы во все большей степени испытываем нехватку продовольствия, мы признательны Организации Объединенных Наций и ее учреждениям за их усилия по оказанию нам помощи в целях урегулирования этого кризиса.
For its part, my country is participating in this global solidarity effort by devoting over 0.8 per cent of its gross national product to official development assistance, with a view to achieving the target of 1 per cent about midway through the decade. Со своей стороны моя страна принимает участие в этих усилиях, являющихся примером глобальной солидарности, посредством выделения 0,8 процента своего валового национального продукта на официальную помощь в целях развития, планируя к середине десятилетия достичь целевого показателя равного 1 проценту.
In that context, as part of the partnership effort agreed to in Monterrey, I am happy to announce that Austrian official development assistance will be increased by 35 per cent in 2004. В этой связи я с удовлетворением заявляю, что в рамках партнерских усилий, согласованных в Монтеррее, Австрия намерена в 2004 году увеличить объем официальной помощи в целях развития на 35 процентов.
There can be no doubt that any reform requires the political will of the Member States, and we should make every effort to ensure that world leaders understand the need for a substantial change in multilateral institutions. Не может быть никаких сомнений в том, что осуществление реформы требует мобилизации политической воли государств-членов, и мы должны приложить все усилия в целях обеспечения того, чтобы лидеры стран мира осознали необходимость осуществления существенных перемен в рамках многосторонних институтов.
And, given the wide range of actors involved, it is essential to coordinate what they do in order to ensure that the overall effort has coherence. А с учетом широкого круга вовлеченных в это дело субъектов, их деятельность, в целях обеспечения слаженности всеобщего усилия, крайне необходимо координировать.
In this regard, over the past several years Council members have made a strong and sustained effort to exchange views with all United Nations Member States, soliciting advice and opinions from all sides. В этой связи в течение последних нескольких лет члены Совета принимают решительные и постоянные меры в целях обмена мнениями со всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций, прислушиваясь к советам и мнениям всех сторон.
Lastly, it was vital that Member States made a concerted effort to ensure that attacks on United Nations staff did not go unpunished, as had happened too frequently. Наконец, жизненно важно, чтобы государства-члены прилагали согласованные усилия в целях обеспечения того, чтобы нападения на персонал Организации Объединенных Наций не оставались безнаказанными, как нередко случалось в прошлом.