Английский - русский
Перевод слова Effort
Вариант перевода Целях

Примеры в контексте "Effort - Целях"

Примеры: Effort - Целях
For its part, the Government of Japan will spare no effort to extend as much assistance as it can for the consolidation of peace in Timor-Leste. Со своей стороны, правительство Японии не будет щадить усилий в деле оказания максимальной посильной помощи в целях укрепления мира в Тиморе-Лешти. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Бразилии.
The broader effort to implement recommendations of the SIE will also lead to changes across UNAIDS, not least in the new and four-year format of the UBRAF. Осуществление более широких усилий в целях выполнения рекомендаций по итогам второй независимой оценки будет также способствовать осуществлению изменений во всей ЮНЭЙДС, и не в последнюю очередь с использованием нового четырехгодичного формата Единых принципов бюджета, результатов и подотчетности.
As part of this effort, United Nations agencies issued an emergency action plan to address the food gap, requiring an additional total amount of $57,155,456. В контексте этих усилий учреждения Организации Объединенных Наций подготовили план действий на случай чрезвычайных ситуаций в целях решения проблемы нехватки продовольствия, на осуществление которого в общей сложности понадобится еще 57155456 долл. США.
Furthermore, a clear and authoritative coordination structure is necessary to guide multidepartmental inputs and responsibilities, donor contributions and media relations in order to minimize possible duplication of effort. Кроме того, в докладе было отмечено, что необходимо создать четкий и авторитетный механизм координации для направления усилий по осуществлению деятельности, входящей в компетенцию нескольких ведомств, и их ответственности и руководства деятельностью доноров и средств массовой информации в целях сведения к минимуму возможного дублирования усилий.
At roadworks, whether fixed, mobile or in emergencies, every effort must be made to protect highway maintenance workers, besides the positioning of appropriate reflectorized signs and signals. При проведении дорожных работ, будь то крупных или мелких, либо выполнении неотложных мероприятий следует принимать все меры, помимо установки соответствующих светоотражающих знаков и сигналов, в целях лиц, занятых на этих работах.
Among newer initiatives is an effort by Johns Hopkins University to develop a user-friendly software package that will allow countries to estimate the impact of various child survival interventions on under-five mortality. Среди новых инициатив можно отметить усилия, осуществляемые Университетом им. Джонса Хопкинса в целях разработки удобного для пользователей пакета программного обеспечения, который позволит странам оценивать последствия различных мер вмешательства в сфере обеспечения выживания детей в возрасте до пяти лет.
More effort is also required to expand community treatment preparedness and education and to increase community and home-based care coverage. Требуется также активнее расширять усилия, осуществляемые на низовом уровне в целях обеспечения подготовленности к лечению и просвещения людей, и увеличивать охват услугами по уходу в местных учреждениях и на дому.
It encouraged the Secretariat to make every effort to quantify the expected benefits to the fullest possible extent. Cost-efficiency was important, especially given the current worldwide economic slowdown. Она призывает Секретариат предпринять все возможные усилия в целях проведения как можно более углубленной количественной оценки ожидаемых выгод.
The classes will end in late February or early March, when the Ngobe head back to Panama. Ngobe representatives lauded the literacy effort but said much more must be done. Они дали высокую оценку усилиям, предпринимаемым в целях обучения их грамоте, однако заявили, что надлежит сделать гораздо больше.
It also asked what information work is being done on the negative nature of forced labour and what the results are. Canada recommended a concerted effort to introduce measures to eliminate or modify customs and harmful traditional practices that discriminate against women. Канада рекомендовала предпринять согласованные усилия по реализации мер в целях искоренения или изменения обычаев и опасных видов традиционной практики, связанных с дискриминацией в отношении женщин.
From the administrative point of view, the rule of law requires a conscious effort to circumscribe the use of State authority in order to protect an individual's sphere of action. С административной точки зрения, господство права требует осознанного стремления к ограничению использования государственной власти в целях защиты активного пространства индивидуума.
Donor countries that committed themselves to the 0.15-0.20 per cent GNI/ODA target should make their best effort to reach that target no later than 2006.64 The International Finance Facility should be launched in 2005 to support an immediate front-loading of ODA. В 2005 году для содействия немедленной мобилизации средств по линии официальной помощи в целях развития должен начать свою деятельность Международный финансовый механизм.
The Government of Chile encourages the Committee to make an effort to understand the national context and to recognize the progressive nature of the steps taken to comply with international norms and standards, which do not allow for relativism or exceptions. Правительство Чили призывает Комитет понять национальную специфику и признать прогрессивный характер меры, принятые в целях выполнения международных норм и стандартов, которые не оставляют место для субъективизма или исключений.
In 2008, in order to familiarize young persons with a healthy lifestyle and to promote popular sports, construction and repair work was carried out in 186 sport facilities and every effort was made to facilitate the active participation of millions of children in sport. В 2008 году в целях приобщения молодежи к здоровому образу жизни, развития массового спорта на 186 спортивных сооружениях завершены строительно-ремонтные работы, миллионам детей созданы все условия для активных занятий спортом.
At the same time, an effort has been made to further the processes of federalization and decentralization in order to achieve a more equitable distribution of existing resources and thus build up a comprehensive health-care model. Одновременно с этим ставится задача усиления процесса федерализации и децентрализации в целях достижения более справедливого распределения имеющихся ресурсов и создания на этой основе комплексной системы медицинского обслуживания.
In Summer 2008, the Government of Canada introduced Bill C-61 in their continuing effort to update the Copyright Act, with numerous similarities to the previous Bill C-60 and the American DMCA. Летом 2008 года правительство внесло законопроект С-61 в целях обновления закона Об авторском праве, с многочисленными похожими пунктами в законопроекте C-60 и американском DMCA в США.
Thus, closer relations between citizens require an effort on the part of the State to encourage creative and innovative activity and interchange both among citizens and beyond the borders. Поэтому государство должно способствовать единению граждан в целях поощрения творческой и новаторской деятельности, а также обменов между гражданами страны и с зарубежными странами.
The transitional Government had made a serious effort to normalize the situation in the country; to that end, it had carried out pre-electoral activities and reorganized the army and the police. Правительство переходного периода приложило огромные усилия для нормализации ситуации в стране, осуществляя в этих целях мероприятия по подготовке выборов и реорганизации армии и полиции.
The development of such a system, which will centralize core information to reduce the number of databases being used and improve efficiency while allowing customization for various teams, involves a substantial, dedicated development effort. Создание такой системы, которая позволит централизовать основную информацию в целях сокращения числа используемых баз данных и повысит эффективность с учетом индивидуальных запросов каждой группы, сопряжено со значительными и самоотверженными усилиями.
It was explained that Mauritania's position is one of neutrality and that it is encouraging both parties to make every effort, including through direct contacts, to move towards a solution. Как было разъяснено, Мавритания придерживается нейтральной позиции и призывает обе стороны предпринять всяческие усилия, в том числе через прямые контакты, в целях достижения урегулирования.
As its track record in this respect stands as proof, Myanmar made every effort to comply with the requests of the United Nations for its representatives to visit Myanmar. Факты свидетельствуют о том, что Мьянма предприняла все возможные усилия в целях выполнения просьб Организации Объединенных Наций о посещении Мьянмы ее представителями.
The plan for Africa has required a major effort of cooperation and commitment to deal with dramatic situations of poverty and sickness, which jeopardize the well-being of African societies. Испания расширила географию своей помощи в целях развития, охватив ею средиземноморские страны и африканский континент, где важную роль играет планирование.
The Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty (CTBT) is rightfully regarded as another key element in the architecture of strategic stability and as a major complementary effort in non-proliferation. В качестве ключевого элемента архитектуры стратегической стабильности и крупного дополняющего фактора усилий в целях нераспространения по праву рассматривается Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ).
The government's effort to put in place legal framework to curb the practice is met with the challenge that majority of the perpetrators are parents who are the bread winners to families and imprisoning them raises more social problems to the wider family. Попытки правительства ввести правовые основы в целях искоренения такой практики вызывают негативную реакцию со стороны большинства родителей, являющихся кормильцами семей, а заключение их в тюрьму чревато большими социальными проблемами для всей семьи.
A sustained effort to review and adapt our laws with a view to bringing them into line with the new constitutional environment has been in progress since 1991. Кроме того, с 1991 года принимаются широкие меры по внесению в законодательство поправок в целях приведения его в соответствие с положениями новой Конституции.