Английский - русский
Перевод слова Effort
Вариант перевода Целях

Примеры в контексте "Effort - Целях"

Примеры: Effort - Целях
Under this programme, effort is being made to house displaced families in welfare centres consisting of individual huts, wherever possible, in order to protect the dignity, privacy and family life of displaced persons. В соответствии с этой программой и в целях защиты достоинства перемещенных лиц и создания условий, благоприятствующих их нормальной семейной жизни, принимаются меры по размещению, где возможно, семей таких лиц в центрах, состоящих из отдельных хижин.
Despite years of effort and great reserves of patience aimed at ending the conflict and making peace between the two parties and despite the various agreements reached, the occupying Power has persisted in its illegal actions in the occupied territory. Несмотря на годы усилий и то большое терпение, которое было проявлено в целях прекращения конфликта и установления мира между двумя сторонами, и несмотря на достижение различных соглашений, оккупирующая держава упорно осуществляла незаконные действия на оккупированной территории.
The Workshop in Thailand was thus part of an ongoing effort by the United Nations to promote wider use of space technology and greater cooperation in an attempt to bridge the digital divide between developed and developing countries and within developing countries. Таким образом, практикум в Таиланде стал частью постоянных усилий Организации Объединенных Наций, направленных на содействие более широкому использованию космической техники и активизации сотрудничества в целях преодоления разрыва в цифровых технологиях между развитыми и развивающимися странами и среди развивающихся стран.
The Special Rapporteur on the human rights of migrants welcomed the decision to pursue a policy of encouraging socio-economic reintegration in the communities of origin, but that a considerable effort still had to be made to ensure the effectiveness of these measures. Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов приветствовала решение о проведении политики поощрения социально-экономической реинтеграции в общинах происхождения мигрантов, но отметила, что в целях обеспечения эффективности этих мер еще должны быть приложены значительные усилия110.
During these years, we also embarked on a long-haul effort to streamline our procedures, with a view to completing our mandate and ensuring compliance with the right of the accused to a fair and expeditious trial, one of the most fundamental components of due process. В течение всех этих лет мы также предпринимали долгосрочные усилия по усовершенствованию своих процедур в целях завершения своего мандата и обеспечения его соответствия с правом осужденных на справедливое и быстрое разбирательство, что является одним из самых основополагающих элементов должного отправления правосудия.
This effort would be framed by the UNDG position statement on capacity development, and the results of this pilot period would provide country-based experience and learning to facilitate and position the work. Усилия в этой области будут сочетаться с заявлением о позиции ГООНВР в отношении создания потенциала, а результаты, полученные в рамках настоящего экспериментального периода, обеспечат страновой опыт и обучение в целях содействия осуществлению и конкретизации деятельности в данной области.
That progress should encourage an additional effort by the Security Council and the General Assembly to strengthen coordination and coherence in the criteria, mechanisms and efforts of the Organization in the fight against terrorism. Этот прогресс должен стать для Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи новым стимулом для принятия дополнительных усилий в целях повышения согласованности и последовательности критериев, механизмов и усилий Организации в борьбе с терроризмом.
Every effort has been made to ensure that the new entity, the United Nations Integrated Peacebuilding Office, optimizes United Nations system-wide cooperation and synergies in the fulfilment of its mandate. Прилагаются все усилия для обеспечения того, чтобы новое образование, Объединенное представительство Организации Объединенных Наций по миростроительству, оптимально повысило эффективность сотрудничества в рамках общей системы Организации Объединенных Наций и объединило усилия в целях выполнения своего мандата.
Some delegations recommended that an evaluation of the entire period of the Business Plans should be conducted to assess the impact of the transformation effort on the development results of the organization. Отдельные делегации рекомендовали проанализировать весь период, на который были рассчитаны планы деятельности, с тем чтобы оценить воздействие преобразований на результаты осуществляемой организацией деятельности в целях развития.
The Working Group proposes that the General Assembly call upon the United Nations system to redouble its efforts to support African countries in the development of effective diversification strategies and, towards this end, call upon donor countries to support this effort. Рабочая группа предлагает, чтобы Генеральная Ассамблея обратилась с призывом к системе Организации Объединенных Наций удвоить свои усилия в целях оказания помощи африканским странам в разработке эффективных стратегий диверсификации, и для выполнения этой задачи призывает страны-доноры поддержать такие усилия.
The Working Group recommended that every effort should be made to ensure a basic level of sustainable and predictable funding through voluntary contributions to the Secretariat to enable it to plan, design and support technical assistance activities for the implementation of the Convention and the Protocols thereto. Рабочая группа рекомендовала приложить все усилия к тому, чтобы обеспечить базовый уровень устойчивого и прогнозируемого финансирования за счет предоставления Секретариату добровольных взносов, с тем чтобы он мог планировать, разрабатывать и поддерживать мероприятия по технической помощи в целях осуществления Конвенции и протоколов к ней.
Delegations welcomed the Trade and Development Report, 2007 as an important and comprehensive effort to analyse regional integration and as a key contribution to the debate on regional cooperation for development. Делегации положительно оценили выпуск Доклада о торговле и развитии, 2007 год как крупное комплексное мероприятие по анализу региональной интеграции и важный вклад в обсуждение вопросов регионального сотрудничества в целях развития.
A multi-donor strategy, through a collaborative effort by development partners, had been envisaged to provide budget support on the basis of the objectives of the Poverty Reduction Strategy Paper. В результате совместных усилий партнеров, участвующих в процессе развития, была предусмотрена выработка стратегии многосторонних доноров в целях оказания поддержки бюджету на основе целей, предусмотренных в Документе по стратегии снижения уровня бедности.
They also felt that it is necessary to make a greater effort to channel most official development assistance to the countries that are relatively less developed and are the most vulnerable to external shocks. По мнению членов дискуссионной группы, необходимо также предпринимать более активные усилия для направления большей части официальной помощи в целях развития в страны, которые имеют относительно низкий уровень развития и наиболее уязвимы перед внешними потрясениями.
South Africa has created the South African International Development Agency in order to signal that a vigorous effort is under way to expand the country's official development assistance. Южная Африка создала Южноафриканское агентство международного сотрудничества, что свидетельствует о том, что эта страна прилагает активные усилия по увеличению объема ее официальной помощи в целях развития.
A Gender Equality Strategy for 2006-2016 was drafted as part of the effort to secure gender equality; it was approved by Presidential Decree No. 1677 of 29 November 2005. В целях реализации гендерного равенства разработана и утверждена Указом Президента от 29 ноября 2005 года Nº 1677 Стратегия гендерного равенства в Республике Казахстан на 2006-2016 годы.
The construction, in more recent years, of new hospitals and the renovation of public hospitals in areas distant from the major urban areas, represent an effort to address this problem. В последние годы в целях решения этой проблемы ведется строительство новых больниц и обновление старых государственных больниц в районах, расположенных вдали от главных городских центров.
The Committee notes that, in the effort to streamline the document, the introductory paragraphs, which in previous reports had provided a brief background and overview, and reference to the mandate implementation plan, if applicable, have been eliminated. Комитет отмечает, что в целях упрощения документа были исключены вступительные пункты, в которых в предыдущих докладах приводилась краткая справочная информация и давался общий обзор и, в необходимых случаях, ссылки на план выполнения мандата.
As for suggestions that the functions of DPI might overlap with those of other departments, such as the Office of External Relations in the Executive Office of the Secretary-General, every effort was being made to enhance coordination with a view to avoiding duplication and overlap. Что касается заявлений о том, что функции ДОИ могут дублироваться функциями других департаментов, таких, как Бюро внешних сношений Административной канцелярии Генерального секретаря, то прилагаются все усилия для повышения эффективности координации в целях избежания дублирования и параллелизма.
It has long been an objective of Irish Governments to bring our development cooperation effort into line with our national economic growth and to meet the United Nations development cooperation target. Правительство Ирландии давно стремится привести наши усилия в области сотрудничества в целях развития в соответствие с темпами роста нашей национальной экономики и достичь установленного Организацией Объединенных Наций целевого показателя в этой области.
Japan has been, and will be, making every effort with other relevant parties towards the success of the Six-Party Talks in order to re-establish peace and stability in the region. Япония была и будет вместе с другими соответствующими участниками переговоров прилагать все усилия для достижения успеха шестисторонних переговоров в целях восстановления мира и стабильности в регионе.
Universal ratification of the core human rights treaties has been encouraged by the United Nations, with the Vienna Declaration and Programme of Action strongly recommending that a concerted effort be made to encourage ratification with the aim of universal acceptance. Организация Объединенных Наций поощряет всеобщую ратификацию важнейших договоров по правам человека: Венская декларация и Программа действий настоятельно рекомендуют предпринять согласованные усилия в целях поощрения ратификации с целью обеспечения универсального признания.
It is in that spirit that we call upon all parties to set aside their fears and disappointments and, difficult as it might be, to make the necessary commitment and effort to overcome the current crisis and build a better future for their peoples. Действуя именно в этом духе, мы призываем все стороны отбросить свои страхи и разочарования и, несмотря на возможные трудности, взять на себя необходимые обязательства и предпринять усилия в целях преодоления нынешнего кризиса и построения лучшего будущего для своих народов.
The Republic of Yemen has welcomed all the conferences aimed at combating and eradicating the illicit trafficking in small arms and light weapons and their destructive impact on the lives of civilians in order to support every international effort to prohibit illicit trading in such weapons. Республика Йемен приветствовала все конференции, направленные на борьбу с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, на искоренение такой торговли и предотвращение ее разрушительных последствий для жизни гражданского населения, в целях оказания поддержки всем международным усилиям, направленным на введение запрета на незаконную торговлю таким оружием.
Following the attacks of 11 September, Japan promptly joined the international effort to combat terrorism by sending its Self-Defence Force vessels to the Indian Ocean to support coalition forces deployed there and by having its Self-Defence Force aircraft engage in air transport activities. После нападений 11 сентября Япония незамедлительно присоединилась к международным усилиям по борьбе с терроризмом, направив в Индийский океан корабли своих сил самообороны в целях оказания поддержки размещенным там силам коалиции и предоставив в их распоряжение самолеты своих воздушных сил самообороны для осуществления транспортных перевозок.