Английский - русский
Перевод слова Effort
Вариант перевода Целях

Примеры в контексте "Effort - Целях"

Примеры: Effort - Целях
A collective effort by all programme coordinators at UNITAR is being made, in cooperation with other entities of the United Nations, to develop progressively distance learning, including e-training. Действуя в сотрудничестве с другими подразделениями Организации Объединенных Наций, координаторы всех программ в ЮНИТАР прилагают совместные усилия в целях постепенной разработки методов дистанционного обучения, в том числе с использованием электронных средств.
In order to improve accountability and transparency as a tool to fight corruption, the entire population - the Government, private sector, media, general public and non-governmental organizations - adopted a National Action Plan in a coordinated effort to reduce corruption... В целях повышения подотчетности и транспарентности как инструментов борьбы с коррупцией весь народ - правительство, частный сектор, средства массовой информации, широкая общественность и неправительственные организации - принял национальный план действий, с тем чтобы согласованными усилиями добиться сокращения масштабов коррупции...
A considerable amount of effort has been invested through cooperation between UNHCR and Governments in improving these procedures, in order that they may be consistent with international standards, as well as to bridge implementation gaps. Были приложены значительные усилия в рамках сотрудничества между УВКБ и правительствами по совершенствованию этих процедур в целях приведения их в соответствие с международными стандартами, а также в целях устранения пробелов в процессе осуществления.
We would therefore like to reiterate that the Government, bearing in mind the mandate it received in the recent national elections, is determined to intensify its effort to ensure that the people of Sierra Leone see and enjoy the dividends of peace within the shortest possible time. Поэтому мы хотели бы вновь заявить, что правительство, помня о врученном ему в ходе недавних национальных выборов мандате, преисполнено решимости активизировать свои усилия в целях обеспечения того, чтобы народ Сьерра-Леоне мог как можно скорее воочию убедиться в преимуществах дивидендов мира и начать пользоваться ими.
The Decade followed the International Year for the Eradication of Poverty, with a view to supporting a longer-term, sustained effort to implement fully and effectively the commitments made at all major United Nations conferences. Десятилетие проводилось вслед за Международным годом борьбы за ликвидацию нищеты в целях поддержки более долгосрочных устойчивых усилий, направленных на всестороннее и эффективное осуществление обязательств, принятых на всех крупных конференциях Организации Объединенных Наций.
In essence, that framework has the prime objectives of sharing information and expertise as well as minimizing redundancy of effort, conserving human and financial resources and maximizing productivity in the utilization of space technologies for development. По существу эта стратегия направлена прежде всего на обмен информацией и опытом, сведение к минимуму дублирования усилий, экономное использование людских и финансовых ресурсов и обеспечение максимальной отдачи от использования космических технологий в целях развития.
The urban poor themselves produce the vast majority of shelter in developing countries and national policies should support those initiatives, such as by granting secure tenure in order to attract resources, effort and investment, and by providing urban services and improved access to credit. Городская беднота сама строит огромное большинство жилищ в развивающихся странах, поэтому национальная политика должна поддерживать эти инициативы на основе предоставления гарантий правовладения имуществом в целях привлечения ресурсов, усилий и инвестиций и организации городского обслуживания и расширения доступа к источникам кредитования.
As part of the effort to address that problem, all countries should support the Cities Without Slums Initiative and similar national and international programmes with a view to achieving a significant improvement in the lives of at least 100 million slum dwellers by 2020. В рамках усилий по решению этой проблемы все страны должны поддерживать Инициативу «Города без трущоб», а также аналогичные национальные и международные программы в целях значительного улучшения к 2020 году жизни по крайней мере 100 миллионов людей, проживающих сегодня в трущобах.
Addressing these gaps at field level will require not only renewed effort along the lines of the work already established by the mandate, but also innovative approaches to ensure greater accountability of States, international agencies and regional organizations for the protection and assistance of the internally displaced. Для ликвидации недостатков на местах потребуются не только новые усилия по линии тех мер, которые уже определены в рамках мандата, но и новаторские подходы в целях обеспечения большей отчетности государств, международных учреждений и региональных организаций для защиты внутренних перемещенных лиц и оказания им помощи.
In this respect strong reference is made to the need to promote integration processes inside the workplace, where employers themselves are making an effort to facilitate insertion to ensure the quality and stability of the workforce. В этой связи следует сделать акцент на необходимости поощрения интеграционных процессов на производстве, где сами работодатели прилагают усилия по содействию интеграции в целях сохранения качественной и стабильной рабочей силы.
The government also made another effort to amalgamate the ethnic Chinese with the native Indonesian by establishing a Working Group on Society Blending through the Note of the Minister of Home Affairs No. 471.3/133 of 5 September 2002. Правительство также приняло меры в целях дальнейшей интеграции этнических китайцев и коренных индонезийцев, создав Рабочую группу по вопросам объединения общества, чему было посвящено постановление министра внутренних дел Nº 471.3/133 от 5 сентября 2002 года.
In our contacts with both the presidency and the Government, we continue to urge them and the movements of which they are members to make a new effort to overcome their differences. В ходе наших контактов как с президентом, так и с правительством мы продолжаем настоятельно призывать их лично, а также движения, которые они представляют, приложить дополнительные усилия в целях преодоления имеющихся у них разногласий.
One way of understanding the consolidation of peace is as a massive national effort to remake the rules of governance, justice, security and economic activity so as to eliminate the causes of conflict and distrust. Укрепление мира можно понимать, например, как широкомасштабные национальные усилия по изменению норм управления, правосудия, безопасности и экономической активности в целях устранения причин конфликта и недоверия.
In order to bridge this divide, a concerted effort must be made to provide economies in the subregion with the means to develop a level of ICT appropriate to their level of development, so that they too can benefit from the opportunities brought about by advanced technology. В целях устранения этого разрыва необходимо предпринимать согласованные усилия, чтобы предоставить странам субрегиона средства для достижения такого уровня ИКТ, который соответствовал бы их уровню развития, чтобы они тоже могли пользоваться возможностями, которые предоставляет передовая технология.
We believe that, in order to address that workload, the ICTR should make every additional effort necessary to send cases of lower ranking accused to national jurisdictions. Мы считаем, что в целях решения проблемы рабочей нагрузки МУТР должен приложить требуемые дополнительные усилия к тому, чтобы дела обвиняемых низшего звена направлялись в национальные суды.
This effort is designed to lead, hopefully, to a media code of conduct to emanate from the media themselves in order to create better understanding between the cultures and commonly to project messages shedding a positive light on cultural diversity. Мы надеемся, что эти усилия приведут в конечном итоге к разработке самими средствами массовой информации своего кодекса поведения в целях налаживания лучшего взаимопонимания между культурами и общего обмена информацией в интересах позитивного освещения культурного многообразия.
In April 1999, the European Commission and the World Bank were tasked by the international community to lead the coordination effort of all bilateral and multilateral aid for the reconstruction and development in the Balkans. В апреле 1999 года международное сообщество поручило Европейской комиссии и Всемирному банку возглавить усилия по координации всей двусторонней и многосторонней помощи, оказываемой в целях восстановления и развития на Балканах.
International cooperation was central to any effort to address global environmental problems; his Government had recently ratified the Kyoto Protocol and called on other nations to do so. Международное сотрудничество является ключевой предпосылкой успешного осуществления любых усилий, предпринимаемых в целях решения глобальных экологических проблем; его правительство уже ратифицировало Киотский протокол и призывает другие страны поступить так же.
While primary responsibility for addressing the problem rested with each organization delivering the service, a unique international cooperative effort was organized to provide mutual assistance among the Member States of the United Nations. Хотя основная ответственность за решение этой проблемы лежала на каждой отдельной организации, обеспечивающей работу той или иной службы, были предприняты беспрецедентные совместные усилия на международном уровне в целях оказания государствами-членами Организации Объединенных Наций взаимной помощи.
In the future, however, an effort should be made to provide a more informative and analytical introduction, incorporating general thematic information on developments, since the last report, regarding mandate implementation and plans for the future. Однако в будущем следует предпринять усилия в целях подготовки более информативного и аналитического введения, включающего общую тематическую информацию о развитии событий со времени представления последнего доклада в том, что касается осуществления мандата и планов на будущее.
The firm and absolute condemnation of what happened last year in September remains unchanged and has been further strengthened by the determination to spare no effort in combating and if possible defeating the dreadful threat of terrorism, which is still present. Решительное и безоговорочное осуждение нападений, произошедших в сентябре прошлого года, остается неизменным и еще более нарастает в силу нашей решимости приложить все усилия для борьбы со страшной и по-прежнему сохраняющейся угрозой терроризма в целях ее возможной ликвидации.
It also recognized the need to conclude a world alliance for sustainable development, by which the developed countries would make the essential effort of solidarity with the poorest. Оно также признало необходимость заключить всемирный альянс в целях устойчивого развития, ибо это явилось бы важным жестом солидарности развитых стран с самыми бедными.
A resolute effort must be made to update the current institutions and multilateral machinery so as to be able to deal with the realities of the new century, while at the same time strengthening their capabilities and creating ties of mutual cooperation among them. Решительные действия должны быть предприняты и для обновления существующих учреждений и многосторонних механизмов в целях приведения их в соответствие с реалиями нового века при одновременном укреплении их потенциала и расширении сотрудничества между ними.
There must be a concerted effort to cooperate with national judicial systems in order to build their capacity and to ensure that perpetrators are brought to justice and prosecuted in conformity with international standards. Необходимо обеспечить согласованные усилия по сотрудничеству с национальными системами правосудия в целях укрепления их потенциала и принятия мер для того, чтобы виновные привлекались к судебной ответственности и несли ответственность согласно международным нормам.
Having identified possible funding from international financial institutions, UNPOS has made several visits to Mogadishu to reach agreement with the Cabinet and the Prime Minister on, among other things, the modalities of this capacity-building effort. Определив возможности финансирования со стороны международных финансовых организаций, ПОООНС организовало несколько визитов в Могадишо в целях достижения соглашения с кабинетом министров и премьер-министром, среди прочего, относительно условий осуществления этих усилий по укреплению потенциала.