Английский - русский
Перевод слова Effort
Вариант перевода Целях

Примеры в контексте "Effort - Целях"

Примеры: Effort - Целях
Concerning the Convention on Biological Diversity, the Marshall Islands had recently passed legislation to establish biological preserves on the outer islands as part of an effort to empower local authorities and to establish better control over the natural and biological resources of their communities. Что касается Конвенции о биологическом разнообразии, то Маршалловы Острова недавно приняли закон о создании биологических заповедников на наиболее удаленных островах в целях расширения полномочий местных органов власти и установления более эффективного контроля за использованием природных и биологических ресурсов со стороны соответствующих общин.
No significant effort had been made to promote full employment in the developing countries, at a beneficial wage rate; in fact, for some developing countries, contractionary policies in pursuit of economic stability had led to a further increase in unemployment. Не предпринимались какие-либо значительные усилия по содействию полной занятости в развивающихся странах на условиях предоставления надлежащей заработной платы; на деле в ряде развивающихся стран принятие ограничительных стратегий в целях обеспечения экономической стабильности привело к дальнейшему увеличению показателей безработицы.
Every effort they make to avert the danger of war, especially thermonuclear war, and to strengthen international peace and security would constitute the most important condition and guarantee for the safeguarding of the right to life. Любые усилия, которые они предпринимают в целях избежания опасности войны, особенно термоядерной, и для укрепления международного мира и безопасности, будут являться наиболее важным условием и гарантией обеспечения права на жизнь.
Reaffirmation that every effort should be made to implement the Treaty in all its aspects to prevent the proliferation of nuclear weapons and other nuclear explosive devices, without hampering the peaceful uses of nuclear energy by States parties to the Treaty. Подтверждение того, что необходимо предпринять все усилия для осуществления Договора во всех его аспектах для предотвращения распространения ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств без ущерба для использования ядерной энергии в мирных целях государствами - участниками Договора.
The Committee commended the Government on its effort to carry out reform of its laws so as to align them with the standards of international human rights instruments, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Комитет выразил удовлетворение по поводу усилий правительства Армении по проведению реформы законодательства в целях приведения его в соответствие с нормами, закрепленными в международных документах по правам человека, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
For this reason, the micro-enterprise sector has correctly been identified with the poor, and donor support for the expansion of micro-credit to provide finance for micro-business development is seen as a major effort towards poverty alleviation. В силу этой причины сектор микропредприятий по праву называют сектором беднейших слоев населения, и содействие, которое оказывают доноры в увеличении микрокредитования в целях финансирования развития микропредприятий, считается важным вкладом в усилия, направленные на борьбу с нищетой.
It also refers to the report of the Secretary-General [A/52/433], which stresses the tremendous effort made by Salvadoran society to fulfil the commitments laid down in the Peace Agreements and to promote and consolidate the profound transformations that have taken place in the country since 1992. В ней упоминается также доклад Генерального секретаря [А/52/433], в котором подчеркиваются огромные усилия, предпринятые сальвадорским обществом в целях выполнения обязательств, предусмотренных в мирных соглашениях, а также поощрения и укрепления глубоких преобразований, происшедших в стране с 1992 года.
The Commission agreed to recommend to Governments that they should make every effort to ensure that the level of Illex spawning stock biomass at the end of the 1997 season should be at least 40,000 tonnes. Комиссия согласилась рекомендовать правительствам принять все необходимые меры в целях обеспечения того, чтобы к концу сезона 1997 года биомасса промыслового стада кальмара составляла не менее 40000 тонн.
The Security Council correctly devotes considerable time and effort to considering the situation in Africa, in order to help African countries, in coordination with the efforts of the African Union and subregional organizations. Совет Безопасности совершенно прав, посвящая много времени и усилий рассмотрению положения в Африке в целях оказания помощи африканским странам в координации с Африканским союзом и субрегиональными организациями.
The leaders affirm their ongoing effort to improve the climate for investment in order to attract more investment to the region and thereby stimulate economic growth, job creation to address the problem of unemployment, and a more active role for the private sector in development. Лидеры подтверждают свое неуклонное стремление к улучшению инвестиционного климата в целях привлечения более значительных инвестиций в регион и тем самым стимулирования экономического роста, создания новых рабочих мест для решения проблемы безработицы и повышения роли частного сектора в процессе развития.
The lack of trust is heightened by the lack of direct dialogue between the armed forces, despite the efforts to relaunch that dialogue made by the impartial forces and the South African mediatory effort. Ситуация усугубляется отсутствием не только доверия, но и прямого диалога между вооруженными группами, несмотря на все прилагаемые нейтральными силами усилия и посредническую деятельность Южной Африки в целях возобновления этого диалога.
UNDP offices at headquarters and in donor countries and UNDP country offices make a conscious effort to tailor messages for these distinct constituencies to promote greater understanding, change behaviours and attitudes towards UNDP and mobilize resources for the organization. Отделения ПРООН в штаб-квартире и в странах-донорах и страновые отделения ПРООН предпринимают продуманные усилия по подготовке специальных посланий для этих конкретных групп в целях улучшения понимания, изменения подходов и отношения к ПРООН и мобилизации ресурсов для организации.
In the effort to strengthen coordination, more attention should be paid to the role of implementing partners entrusted with carrying out many activities and to their relationship with the humanitarian agencies in order to enhance efficiency, accountability and monitoring of the results of humanitarian assistance. В наших усилиях по укреплению координации следует уделять большее внимание роли партнеров-исполнителей, которым делегируются функции по осуществлению широкой деятельности, а также их связи с гуманитарными учреждениями в целях повышения эффективности, подотчетности и мониторинга за осуществлением проектов гуманитарной помощи.
Reducing the Headquarters overhead: Focusing on priorities and results is leading to a concerted effort to maximize resources devoted to programme work and reduce the "Headquarters overhead". Сокращение накладных расходов в Центральных учреждениях: акцент на приоритетах и результатах позволяет согласовать усилия в целях максимального увеличения ресурсов, выделяемых на работу в рамках программ, и сокращения накладных расходов в Центральных учреждениях.
The challenge before the international community, pending the entry into force of the Treaty, is to ensure that the current moratoriums on nuclear testing are being and will continue to be observed, while exerting every effort to secure the universal endorsement of the Treaty. Исключительно сложная задача, которая стоит перед международным сообществом до вступления Договора в силу, состоит в том, чтобы обеспечить сохранение нынешних мораториев на проведение ядерных испытаний и их продолжение и приложить при этом все усилия в целях универсального присоединения к Договору.
Much effort has also gone into making the UNDP country programmes responsive to the thematic concerns of Governing Council decision 90/34, either through new initiatives or, more commonly, by integrating the six areas of focus into existing activities. Были также предприняты значительные усилия в целях учета в страновых программах ПРООН тематических задач, поставленных в решении 90/34 Совета управляющих, либо путем осуществления новых инициатив, либо, в более общем плане, путем включения шести областей целенаправленной деятельности в осуществляемые мероприятия.
On the international level, the Sultan Qaboos Prize for Environmental Preservation, set up by UNESCO, is a true testimony to the effort by the Sultanate of Oman and its leader to translate the concept of collective responsibility for environmental protection into a practical reality. На международном уровне учреждение ЮНЕСКО премии султана Кабуса в области защиты окружающей среды является подлинным свидетельством усилий, предпринимаемых Султанатом Оман и его главой в целях воплощения концепции коллективной ответственности за защиту окружающей среды в реальные дела.
Japan earnestly hopes that China will make an effort from a wider perspective for the early completion of the CTBT negotiations and for the promotion of nuclear disarmament aiming for a world free of nuclear weapons. Япония искренне надеется, что Китай предпримет усилия в более широкой перспективе - в плане скорейшего завершения переговоров по ДВЗИ и утверждения ядерного разоружения в целях избавления мира от ядерного оружия .
For efficient planning, budgeting and management of facilities to suit organizational objectives, an effort will be made to project, over a long-range planning period of 10 to 15 years, the integrated alterations, improvements, major maintenance and construction programmes. В целях эффективного планирования, выделения бюджетных средств и управления объектами с учетом организационных задач будут предприниматься усилия для планирования на долгосрочный период от 10 до 15 лет комплексных программ перестройки, реконструкции, капитального ремонта и строительства.
Moreover, we may derive ongoing benefit from the Intersessional Programme by more effectively focusing our attention on the humanitarian aims of the Convention and progress in our collective effort to implement provisions of the Convention most directly related to these aims. Более того, текущую выгоду от Межсессионной программы мы можем получить за счет более эффективной концентрации своего внимания на гуманитарных целях Конвенции и ходе наших коллективных усилий по осуществление положений Конвенции, имеющих самое прямое отношение к этим целям.
In a major effort to establish a daily news operation, United Nations Radio has been studying programme reorientation and streamlining and has also created a news development group to look into all aspects of this project, including promotion, monitoring and feedback mechanisms. В целях организации ежедневной передачи новостей Служба радиопередач Организации Объединенных Наций занималась вопросом о реорганизации и рационализации программ, а также создала группу подготовки новостей для изучения всех аспектов этого проекта, включая рекламу, контроль и учет мнений потребителя.
There was wide agreement that a particular effort continued to be required in many countries to create an effective regulatory framework for an efficient and equitable market economy and a democratic society. Было достигнуто широкое согласие в отношении того, что многим странам по-прежнему необходимо предпринять конкретные усилия по созданию эффективной нормативной основы в целях обеспечения эффективной и справедливой рыночной экономики и демократического общества.
It is critical that Liberia make a strong effort to implement those needed reforms, and I am pleased that, in the resolution adopted today, the Council has underlined the need for the Government to act boldly and quickly in instituting those reforms. Крайне важно, чтобы Либерия приложила решительные усилия для претворения в жизнь этих необходимых реформ, и я удовлетворен тем, что в принятой сегодня резолюции Совет подчеркнул необходимость смелых и быстрых действий правительства в целях проведения этих реформ.
Given the factional power in Afghanistan, greater effort to deal with local disputes must be exerted, as those local disputes produce an environment of insecurity that undermines the Afghanistan Transitional Administration in Kabul and weakens the central Government. Учитывая фракционную природу структуры власти в Афганистане, необходимо прилагать более существенные усилия в целях урегулирования разногласий на местах, поскольку разногласия на местах порождают обстановку отсутствия безопасности, что подрывает позиции Переходной администрации Афганистана в Кабуле и ослабляет механизмы центрального правительства.
In 1998, the United States launched an effort to strengthen the Convention by broadening its coverage to all nuclear material used for peaceful purposes in domestic use, storage, and transport and by criminalizing the act of sabotage on a nuclear facility. В 1998 году Соединенные Штаты предприняли усилия по укреплению Конвенции путем расширения сферы ее охвата на все ядерные материалы, используемые в мирных целях, в рамках национального использования, хранения и перевозки и путем криминализации актов саботажа на ядерном объекте.