| Such crimes are part of a concerted effort to disrupt daily life in Syria, including school life. | Такие преступления являются частью последовательных усилий в целях нарушения повседневной жизни в Сирии, включая школьную жизнь. |
| The United Nations provided ECOWAS with the good offices of the Secretary-General in order to give broad legitimacy to the effort. | Организация Объединенных Наций оказала ЭКОВАС добрые услуги от имени Генерального секретаря в целях придания широкой легитимности принимаемым мерам. |
| A sustained public effort to bring in private investment to address infrastructure gaps would rapidly contribute to enhancing productive capacities and generating much-needed jobs in developing countries. | Постоянные усилия государства, направленные на привлечение частных инвестиций в целях устранения недостатков в инфраструктуре, способствовали бы ускоренному укреплению производственного потенциала и созданию столь необходимых рабочих мест в развивающихся странах. |
| The MDG Acceleration Framework has helped many countries in their effort to address challenges to achieving the MDGs. | Рамочная программа по ускорению достижения ЦРДТ помогает многим странам, предпринимающим усилия в целях преодоления проблем, с которыми сопряжено достижение этих целей. |
| These areas remain pertinent and critical to any effort to enhance the contribution of science and technology to sustainable development. | Эти области по-прежнему имеют актуальное и решающее значение для любых усилий, предпринимаемых в целях увеличения вклада науки и техники в устойчивое развитие. |
| His delegation had made every effort to cooperate in order to resolve those issues. | Делегация Судана прилагает все возможные усилия, сотрудничая в целях урегулирования этих вопросов. |
| Integrated, results-based policy has kept in motion an innovative, focused effort to give young people a better start in life. | Комплексная, ориентированная на результаты политика проводилась как серия инновационных целенаправленных мер в целях обеспечения молодым людям более успешного старта при вступлении во взрослую жизнь. |
| The Government continues to put great effort in strengthening systems in order to reduce incidences of corruption in the country. | Правительство продолжает прилагать серьезные усилия в целях укрепления системы, позволяющей добиться сокращения коррупции в стране. |
| To better manage for and report on results, every effort will be made to improve UNOPS information management systems. | В целях обеспечения более эффективного учета результатов и информирования об их достижении ЮНОПС будет делать все возможное для повышения эффективности своих систем управления информацией. |
| More effort should also be made to integrate several UNICEF Executive Board reports to reduce redundancy. | Кроме того, в целях экономии средств и рабочего времени необходимо приложить больше усилий, чтобы свести воедино несколько докладов Исполнительного совета ЮНИСЕФ. |
| Support is also given to trade fairs that make a particular effort to integrate young people experiencing school, social or language difficulties. | Вместе с тем поддержка оказывается ярмаркам вакансий, которые прилагают особенные усилия в целях интеграции молодых людей, испытывающих учебные, социальные или языковые трудности. |
| Mr. Diaconu said that the State party should make an effort to collect disaggregated population statistics in order to facilitate policy planning. | Г-н Диакону говорит, что государству-участнику следует принять меры для сбора дезагрегированных статистических данных о народонаселении в целях содействия планированию политики. |
| The planning, management and oversight of missions must continually be strengthened to ensure flexibility, integration of effort and strengthened accountability. | Необходимо постоянно усиливать работу по планированию, управлению и надзору за деятельностью миссий в целях обеспечения гибкости, согласованности усилий и повышения ответственности. |
| It recommends that greater effort be made to standardize the reporting requirements for all integrated mission activity. | Он рекомендует прилагать более энергичные усилия в целях стандартизации требований к отчетности в отношении всей деятельности интегрированных миссий. |
| There is a strong need for better coordination and accountability among donors and recipients to improve funding effectiveness and to reduce duplication of effort. | Абсолютно необходимо повысить уровень координации и отчетности между донорами и получателями помощи в целях повышения эффективности финансирования и сокращения дублирования деятельности. |
| France was making a significant effort to familiarize young girls with contraceptive use, with a view to avoiding abortion. | Франция предпринимает значительные усилия для ознакомления молодых девушек с использованием противозачаточных средств в целях избежания аборта. |
| Nonetheless, the Committee welcomes the apparent initial effort to reduce staff on temporary duty assignment. | Тем не менее Комитет приветствует тот факт, что, как представляется, в предварительном порядке предпринимаются усилия в целях сокращения количества сотрудников, работающих на условиях временного назначения. |
| Most countries have yet to embark on a concerted effort to address the factors that increase vulnerability to infection. | Многим странам еще только предстоит приступить к осуществлению согласованных усилий в целях устранения факторов, повышающих степень подверженности инфицированию. |
| To assist in this effort the Executive Committee shall present to the Plenary Drafts of the ToR and Procedures. | В целях содействия этой работе Исполнительный комитет представляет Пленарной сессии проекты КВ и правил процедуры. |
| This implies a coordinated effort in the transformation of law and order institutions, encompassing police, judicial and penal reform. | Выполнение этой задачи предполагает принятие скоординированных мер в целях перестройки правоохранительных учреждений, включая реформирование полицейских сил, а также судебной системы и системы уголовного правосудия. |
| UNMIK should be streamlined and realigned this summer with the aim of providing new energy and a more concentrated effort on key challenges. | Нынешним летом необходимо обеспечить рекомендации и пересмотр структуры МООНК в целях придания нового импульса и осуществления более согласованных усилий в связи с важнейшими задачами. |
| In his view, implementing universal norms required a particular effort to respect culture diversity. | По его мнению, осуществление универсальных норм требует особых усилий в целях уважения культурного разнообразия. |
| All regions should be advised to make an effort to develop principles and guidelines to counter terrorism. | Необходимо посоветовать всем регионам предпринять усилия в целях разработки принципов и основных направлений деятельности по борьбе с терроризмом. |
| During that period, most Parties had made a great effort to provide complete data. | За это время большинство Сторон приложили огромные усилия в целях представления полных данных. |
| Member States in arrears should make an effort to submit plans to the Committee on Contributions. | Государства-члены, имеющие задолженность, должны предпринять усилия в целях представления планов Комитету по взносам. |