The Division has made a serious effort to improve the latter by creating a new documentation-monitoring unit, by holding regular meetings with focal points in author departments and by presenting several proposals on improving departmental accountability to the Committee on Conferences. |
Отдел прилагал серьезные усилия в целях улучшения положения с представлением документации, создав новую группу по контролю за документацией, проводя регулярные совещания с координаторами департаментов, представляющих документацию, и направив ряд предложений по усилению ответственности департаментов в Комитет по конференциям. |
Joint efforts in the context of the preparatory process have been undertaken with other United Nations agencies, such as a coordinated effort with IOM and UNHCR to ensure that migration issues are adequately covered by the draft declaration and programme of action. |
Вместе с другими учреждениями Организации Объединенных Наций предпринимались совместные усилия в рамках подготовительного процесса, например скоординированные усилия вместе с Международной организацией по миграции (МОМ) и УВКБ в целях обеспечения адекватного отражения проблем миграции в проекте декларации и программы действий. |
The work carried out under GEMAP supports the comprehensive reform effort undertaken by the Liberia Forest Initiative and FDA for increased transparency and accountability in the commercial forest sector. |
ГЕМАП способствует реализации усилий по проведению всеобъемлющей реформы, которые предпринимаются Инициативой по развитию лесного хозяйства Либерии и УЛХ в целях повышения транспарентности и отчетности в секторе коммерческого лесного хозяйства. |
The option to construct a complete, self-contained facility was discarded as the financial and the project-management effort needed to sustain such a venture, as well as its likely time frame, seemed disproportionate considering the Chambers' limited period of operations. |
Вариант строительства отдельного и самостоятельного объекта в этих целях был отклонен, поскольку финансовые средства и усилия по управлению таким проектом, необходимые для обеспечения эксплуатации такого объекта, а также вероятные сроки проведения работ представляются непропорциональными с учетом ограниченного срока проведения операций палат. |
Hence, a sustained effort to increase the representation of women at these and higher levels is required to reach the 50/50 gender distribution. |
Следовательно, в целях обеспечения равной представленности мужчин и женщин требуется на устойчивой основе принимать меры для увеличения представленности женщин на должностях этого уровня и более высоких классов. |
CPEC has three times as many female clients - a testament to the effort women are making to improve living conditions for themselves and their households and to overcome economic insecurity. |
Число клиентов-женщин НАРКСК в три раза превышает число клиентов-мужчин, что свидетельствует о больших усилиях, предпринимаемых женщинами в целях улучшения условий своей жизни и условий жизни своих семей и обеспечения более прочного положения. |
World AIDS Campaign materials are intended to provide organizations who have limited resources with access to meaningful campaigning materials as well as enhancing solidarity within the global response to AIDS by working through a united effort. |
Эти материалы выставлены для всеобщего доступа на веб-сайте Всемирной кампании против СПИДа, с тем чтобы дать возможность организациям с ограниченными ресурсами воспользоваться значимыми информационными данными при проведении кампании, а также в целях объединения общих усилий, направленных на благое дело. |
Presently, To Love Children is: Assisting local communities in Uganda to support and complement the government's effort to evolve policies and programs in order to reduce unemployment and underemployment amongst HIV/AIDS positive children and girls. |
В настоящее время Международный просветительский фонд «Любить детей» помогает местным общинам в Уганде участвовать в работе правительства по совершенствованию политики и программ в целях сокращения масштабов полной и частичной безработицы среди детей и женщин, инфицированных вирусом иммунодефицита человека. |
The office of the Chairman and the secretariat of WP. made every effort to continue their contacts and official steps to clarify the case as far as possible and identify proposals for initiatives. |
Вместе с тем Председатель и секретариат WР. продолжали принимать соответствующие меры и устанавливать контакты с самыми различными сторонами в целях как можно более подробного изучения сути проблемы и выработки инициатив по ее решению. |
18.3 In the biennium 2006-2007, ESCWA will reinforce the orientation set out in the reform and restructuring effort undertaken in 2002-2003 to achieve its full potential and reap the benefits in terms of improved programme outcomes. |
18.3 В течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов ЭСКЗА будет еще активнее работать над выполнением задач, предусмотренных в контексте реформы и перестройки периода 2002 - 2003 годов в целях максимально полной реализации своего потенциала с точки зрения повышения результативности мероприятий программы. |
The Proliferation Security Initiative is an international counter-proliferation effort aimed at preventing and disrupting shipments of weapons of mass destruction, their delivery systems, and related materials flowing to or from States or non-State actors of proliferation concern. |
Инициатива по безопасности в борьбе с распространением осуществляется международным сообществом в целях предупреждения и срыва поставок оружия массового уничтожения, систем его доставки и связанных с ним материалов в государства или из них либо негосударственным субъектам или от них, в отношении которых существуют опасения с точки зрения распространения. |
As a practical expression of this effort, the Peacebuilding Support Office convenes the Senior Policy Group on peacebuilding, which brings together representatives of relevant departments/offices at the level of Assistant Secretary-General and the Peacebuilding Contact Group at the working level. |
Выполнение этой функции требует широкого взаимодействия с департаментами, учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций в целях содействия реализации последовательных стратегий миростроительства и применению Организацией Объединенных Наций скоординированного и слаженного подхода к миростроительству. |
(b) The National Police of Ecuador have strengthened their urban, immigration, anti-narcotics, transit, judicial and environmental departments, among others, in the effort to prevent and punish crime. |
Ь) Национальная полиция Эквадора в целях предупреждения и пресечения преступности приняла меры для укрепления городских подразделений, подразделений по миграции, подразделений по борьбе с наркотиками, дорожной полиции, судебной полиции, подразделений по вопросам окружающей среды и т.д. |
For the requests approved, the relevant implementing agencies of the Fund will work with the approved countries to prepare formal project proposals that provide details on such matters as how the destruction of ozone-depleting substances would be pursued and how much the effort would cost. |
В отношении одобренных заявок соответствующие агентства-исполнители Фонда будут работать с утвержденными странами в целях подготовки официальных предложений по проектам, в которых будут подробно освещены такие вопросы, как методы уничтожения озоноразрушающих веществ и затраты, связанные с этой работой. |
The mission had also made a good-faith effort to establish mechanisms and procedures for monitoring the behaviour of those FARDC units in the field that were receiving support from MONUC, and for interceding with the FARDC command where there was evidence of abuse of civilians by FARDC personnel. |
Миссия также прилагала добросовестные усилия в целях выработки механизмов и процедур контроля за действиями на местах подразделений ВСДРК, которым оказывается поддержка со стороны МООНДРК, а также налаживания контактов с командным составом ВСДРК, когда становится известно о грубом обращении персонала ВСДРК с мирными жителями. |
Policymakers should therefore ensure that practices and policies targeting improvements in the intellectual property regime are consistent with and integrated into a larger effort to improve the policy, legal and regulatory framework promoting innovation and competitiveness. |
Поэтому те, кто занимается разработкой политики, должны обеспечить согласованность и совместимость практики и политики, направленных на улучшение режимов в сфере интеллектуальной собственности, с более широкими усилиями, нацеленными на повышение эффективности основ политики, нормативно-правовой базы и регулирования в целях поощрения инноваций и повышения конкурентоспособности. |
The Conference was part of a broad effort by developing countries to cooperate in accelerating their economic and social development, and close the gap between themselves and the industrialized countries that had opened up during the colonial period. |
Эта Конференция была проведена в рамках более масштабных усилий развивающихся стран по налаживанию сотрудничества в целях ускорения своего социально-экономического развития и преодоления образовавшегося в колониальную эпоху разрыва как между самими этими странами, так и между ними и промышленно развитыми странами. |
The Committee considered that The State party should make every effort to resume negotiations with the Lubicon Lake Band, with a view to finding a solution which respects the rights of the Band under the Covenant, as already found by the Committee. |
Комитет полагает, что государству-участнику следует приложить все усилия в целях возобновления переговоров с племенем озера Любикон для нахождения решения по претензии племени, обеспечивающего уважение прав племени по Пакту, как уже было установлено Комитетом. |
Where troop contributors have requested United Nations assistance after deployment, and in divergence with their negotiated/signed memorandum of understanding, the United Nations has made every effort to be flexible and provide necessary support so as to ensure the operational effectiveness of the Mission. |
В тех случаях, когда страны, предоставляющие войска, запрашивают помощь Организации Объединенных Наций после развертывания в нарушение согласованного/подписанного между ними меморандума о договоренности, Организация Объединенных Наций делает все возможное для выработки гибкого подхода и оказания необходимой поддержки в целях обеспечения оперативной эффективности Миссии. |
The Working Party agreed that in order to avoid overlapping and benefit from synergies of coordinated effort, it should more actively exchange views and ideas, and coordinate its activities |
Рабочая группа постановила, что в целях избежания дублирования и использования всех преимуществ, которые дает взаимодействие, ей следует более активно обмениваться мнениями и идеями и координировать свою деятельность с другими международными организациями, занимающимися вопросами развития промышленности и предпринимательства. |
(b) Landlocked and transit developing countries should make every effort to provide a conducive environment for using all transport modes in transit transport services in order to encourage competition among different transport modes, particularly road and rail transport. |
Ь) развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и развивающиеся страны транзита должны прилагать все усилия для создания условий, благоприятствующих использованию в целях транзита всех видов транспорта, с тем чтобы стимулировать конкуренцию между различными видами транспорта, в частности автодорожным и железнодорожным транспортом. |
Country programme outcomes aligned with national growth and poverty eradication programme as part of a broader donor collaboration effort aimed at alignment of the ODA to this national programme as the main vehicle to support achievement of the MDGs. |
Результаты страновой программы увязывались с национальной программой роста и искоренения нищеты в рамках более широких совместных усилий доноров, направленных на увязку официальной помощи в целях развития (ОПР) с данной национальной программой как главным инструментом содействия достижению ЦРДТ. |
Measures taken by the Executive Committee on Economic and Social Affairs to increase collaboration and reduce duplication of effort in the economic and social areas included the review of 2006-2007 programme budget proposals and the post-Summit programme review. |
Кроме того, в целях укрепления сотрудничества и уменьшения дублирования в экономической и социальной областях Исполнительным комитетом по экономическим и социальным вопросам были проведены обзор предложений по бюджету по программам на 2006 - 2007 годы и обзор программы действий по выполнению решений Всемирной встречи. |
UNPROFOR will also continue to make every effort to secure access for troop-resupply convoys as well as humanitarian convoys to the Bihac pocket, in particular through pursuing agreements with both the Krajina Serbs and the Bosnian Serbs on the opening of humanitarian corridors. |
СООНО также будут продолжать прилагать все усилия в целях обеспечения доступа в Бихачский анклав конвоев материально-технического обеспечения войск и гуманитарных конвоев, в частности, добиваясь заключения с краинскими сербами и боснийскими сербами соглашений об открытии гуманитарных коридоров. |
The instrument should include commitments to a global effort to speed up the development, application, diffusion and transfer of climate-friendly technologies, practices and processes; in this regard, further concrete action should be taken. (Geneva Ministerial Declaration) |
В документ следует включить обязательства предпринимать усилия на глобальном уровне в целях ускорения разработки, применения, распространения и передачи технологий, методов и процессов, не имеющих вредных последствий для климата; в этой связи следует предпринять дальнейшие конкретные действия. (Женевская декларация министров) |