Английский - русский
Перевод слова Effort
Вариант перевода Целях

Примеры в контексте "Effort - Целях"

Примеры: Effort - Целях
To guard against duplication of effort, the group agreed upon a cost-effective and efficient division of labour, and a rough outline of the steps to be taken over the next six to twelve months. В целях недопущения дублирования усилий группа экспертов согласовала меры по эффективному с точки зрения расходов и действенному разделению труда и примерный план мероприятий на следующие 612 месяцев.
Algeria, which has always called for thorough and comprehensives reform of the Organization, continues to believe that decisive commitment and the widest possible endorsement by Member States are crucial to achieving the fruitful consensus to bring about a positive outcome of this ambitious reform effort. Алжир, который всегда призывал к полной и всеобъемлющей реформе Организации, по-прежнему считает, что твердая приверженность и максимально широкая поддержка государств-членов имеет решающее значение для достижения более широкого консенсуса в целях обеспечения положительных результатов в рамках грандиозного процесса реформы.
We will spare no effort to promote this approach, which is more crucial than ever, to achieve a productive dialogue among civilizations that makes it possible for us to address such common challenges as underdevelopment, ignorance, poverty, racism and extremism. Мы приложим все усилия в целях укрепления этого подхода, приобретающего сегодня особенно актуальное значение, с целью налаживания плодотворного диалога между цивилизациями, который позволит нам решить такие общие задачи, как преодоление экономической отсталости, невежества, нищеты, расизма и экстремизма.
It is a matter of record that I have spared no effort throughout my political career in search of peaceful solutions to conflicts in our region and elsewhere. Всем хорошо известно, что на протяжении всей моей политической карьеры я предпринимал все необходимые усилия в целях мирного урегулирования конфликтов в нашем регионе и в других частях мира.
Therefore, every effort should be made to intensify international cooperation, promote coordination between all partners and provide adequate resources in order to ensure the full implementation of the policy and strategy for mine action. Поэтому необходимо предпринять все возможные меры для активизации международного сотрудничества, содействия координации усилий всех партнеров и выделения надлежащих ресурсов в целях обеспечения полного осуществления политики и стратегии в деятельности, связанной с разминированием.
In closing, I would like to reiterate my Government's continuing commitment to the ongoing effort to reform the United Nations in order to enhance its coherence and strength so that it can meet the global challenges of the twenty-first century. В заключение я хотел бы подтвердить постоянную приверженность моего правительства нынешним усилиям по осуществлению реформы Организации Объединенных Наций в целях повышения слаженности и укрепления ее работы, с тем чтобы она могла выполнить глобальные задачи двадцать первого столетия.
United Nations organizations and agencies should make a special effort to second technical staff to the secretariat with a view to further strengthening the substantive capacity of the secretariat. Организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций должны специально позаботиться о том, чтобы направить на работу в секретариат технический персонал в целях дальнейшего укрепления основного потенциала секретариата.
There is, however, evidence of a renewed effort at the highest level of the system, as demonstrated at the most recent session of CEB, to recognize and address such constraints with renewed determination. Вместе с тем, как продемонстрировала последняя сессия КСР, имеются признаки активизации усилий на самом высоком уровне системы в целях учета вышеупомянутых сдерживающих факторов и их устранения с удвоенной энергией.
Since then, our country has made a huge effort to ensure the protection and promotion of women's rights in all sectors of social life, including the economy, health, education and the administration. С тех пор наша страна предпринимает активные усилия в целях защиты и поощрения их прав во всех сферах социальной жизни, экономики, здравоохранения, образования, государственного управления и т.д.
The United Nations and its Member States, with the strong support of non-governmental organizations, civil society and the private sector, must spare no effort in confronting these challenges together. Организация Объединенных Наций и ее государства-члены при твердой поддержке неправительственных организаций, гражданского общества и частного сектора должны приложить все усилия в целях преодоления этих вызовов.
In this connection, the Advisory Committee notes that new mandates almost inevitably lead to requests for additional resources without sufficient effort being made to balance those requirements by redeploying resources and/or achieving efficiency gains. В этой связи Консультативный комитет отмечает, что утверждение новых мандатов почти неизбежно приводит к просьбам о выделении дополнительных ресурсов в отсутствие достаточных усилий в целях покрытия этих потребностей за счет перераспределения ресурсов и/или повышения эффективности.
The effort to improve the way United Nations peacekeeping operations are conducted based on the lessons of experience reflects a wider trend in both the private and public sectors towards the development of "learning organizations". В усилиях, которые предпринимаются в целях повышения эффективности операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на основе накопленного опыта, находит свое отражение, отмечаемая как в частном, так и в государственном секторе, более широкая тенденция к формированию «организаций, изучающих накопленный опыт».
To this end, Canada compliments UNAMA on recent efforts to enhance collaboration with the North Atlantic Treaty Organization, the World Bank and other key actors in the Afghan reconstruction effort. В этих целях Канада положительно отмечает недавние усилия МООНСА, направленные на активизацию сотрудничества с Организацией Североатлантического договора, со Всемирным банком и другими основными игроками в деле восстановления Афганистана.
Improving the quality of development aid would supplement that effort, based on a shared understanding that aid is most effective when it is aligned with national development priorities. Повышение качества помощи в целях развития дополнило бы эти усилия, на основе совместного понимания того, что помощь наиболее эффективна тогда, когда она сочетается с приоритетами национального развития.
The European Union would see to it that the financial effort made in the context of the initiative was not at the expense of other channels of development assistance. Он позаботится о том, чтобы финансирование в рамках данной Инициативы осуществлялось не в ущерб других каналов оказания помощи в целях развития.
He would like the delegation to comment on paragraph 195 of the report, which indicated that bank loans were granted to foreigners on condition that they provided certain an effort to combat money-laundering, banks applied the internationally acknowledged principle of "know your customer". Г-н Лечуга Эвиа просит делегацию прокомментировать пункт 195 доклада, в котором указывается, что банковские займы выдаются иностранцам при условии сообщения определенных сведений, так как банки в целях борьбы с отмыванием денег применяют общепризнанный международный принцип, согласно которому надо "знать своих клиентов".
To build peace, it is essential that the international community ensure a seamless, integrated effort to fulfil tasks ranging from resolving conflicts and providing humanitarian assistance to helping recovery and reconstruction. Для того чтобы установить мир, необходимо, чтобы международное сообщество обеспечило осуществление согласованных совместных усилий в целях реализации широкого спектра задач, начиная от разрешения конфликтов и оказания гуманитарной помощи до содействия восстановлению и реконструкции.
To prevent the Saharans from resorting to violence, he urged the parties to the conflict to make a supreme effort to reach a peace accord; that would require meeting on an equal footing and a willingness to compromise. Чтобы не допустить ситуации, при которой сахарцы могут прибегнуть к насилию, оратор настоятельно призывает стороны конфликта приложить максимальные усилия в целях достижения мирного соглашения; это потребует проведения встреч на равных условиях и готовности идти на компромисс.
Greater effort needed to be placed on increasing donor contributions and obtaining additional multi-year commitments to ensure that the target of United States dollars ($)500 million is reached by 2008 so that the Fund becomes sustainable in the longer run. Необходимо активизировать усилия в направлении увеличения взносов доноров и получения дополнительных многолетних обязательств в целях достижения к 2008 году целевого показателя объема финансовых ресурсов Фонда в 500 млн. долл.
During 2000 special effort was directed to the identification of partners in countries - governmental as well as non-governmental - to serve as agents in the implementation of the project. На протяжении 2000 года особые усилия прилагались в целях определения партнеров - как правительственных, так и неправительственных, - которые могли бы выступать в качестве участников осуществления проекта.
The ECA secretariat has devoted much effort to promoting programmes that allow access by formal and informal sector operators to financial schemes that will enable them to acquire the necessary resources for their operations. Секретариат ЭКА прилагает значительные усилия в целях пропаганды программ, обеспечивающих доступ предприятий формального и неформального секторов к источникам финансирования, которые дадут им возможность получать необходимые для их функционирования ресурсы.
To facilitate this process, every effort will be made to draw on existing data banks, including the information compiled by WFP on nearly 1,300,000 Kosovo Albanians and UNHCR's refugee registration system. В целях содействия этому процессу будут предприниматься все усилия по привлечению всех существующих банков данных, включая информацию, собранную МПП о почти 1300000 косовских албанцев, и систему регистрации беженцев УВКБ.
Another later effort to achieve concrete progress on multilateral approaches - the United Nations Conference for the Promotion of International Cooperation in the Peaceful Uses of Nuclear Energy of 1987 - was no more successful. Еще одна предпринятая позднее попытка добиться конкретного прогресса в области многосторонних подходов - Конференция Организации Объединенных Наций по содействию международному сотрудничеству в области использования ядерной энергии в мирных целях в 1987 году - не стала более успешной.
In November 1989 representatives of the Governments of Austria, Italy, Hungary and the Former Socialist Republic of Yugoslavia established a cooperative effort called the Central European Initiative (CEI) aimed at enhancing existing relations among countries with different political and economic orientations. С 1989 года представители правительств Австрии, Италии, Венгрии и бывшей Социалистической Республики Югославии создали механизм сотрудничества, именуемый Центральноевропейской инициативой (ЦЕЦ), в целях упрочения существующих связей между странами различной политической и экономической ориентации.
As she hoped was clear, the Committee had made a significant effort to reduce the reporting burden on States parties by introducing targeted reports in response to lists of specific issues. Она надеется, что ни у кого не остается сомнений в том, что Комитет предпринял значительные усилия в целях сокращения нагрузки на государства-участники в связи с представлением докладов путем введения целевых докладов, представляемых в ответ на перечни конкретных вопросов.