As part of an effort to assist low-income and middle-income countries to identify data gaps, the Center is coordinating studies of illicit and non-commercial alcohol in more than 10 low-income and middle-income countries. |
В целях оказания помощи странам с низким и средним уровнем дохода наш центр координирует исследования по изучению незаконного и нетоварного производства алкоголя в более чем 10 странах с низким и среднем уровнем дохода. |
The proposed partnership approach would lead to the formulation of more coordinated stakeholder efforts on the priority source categories and would involve existing global, regional and national initiatives in the effort to tackle the issues relevant to these three source categories. |
Предлагаемый партнерский подход приведет к формулированию более скоординированных усилий заинтересованных субъектов по приоритетным категориям источников и будет заключать в себе существующие глобальные, региональные и национальные инициативы в целях решения вопросов, относящихся к этим трем категориям источников. |
(a) To impress upon senior-level decision makers of United Nations specialized agencies, programmes and funds the importance of prioritizing communication for development principles and methodologies in all programmatic areas, and the need to allocate human, technical and financial resources for this effort; |
а) следует убедить руководителей старшего звена специализированных учреждений, программ и фондов Организации Объединенных Наций в важности уделения приоритетного внимания принципам и методам коммуникации в интересах развития в рамках всех программных направлений деятельности, а также в необходимости выделения людских, технических и финансовых ресурсов в этих целях; |
We encourage the effort of the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and other United Nations humanitarian agencies to work in a constructive yet vigorous manner with Member States to address protection concerns. |
Мы поощряем усилия Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности и других гуманитарных учреждений Организации Объединенных Наций в целях взаимодействия конструктивным, но энергичным образом с государствами-членами для решения вопросов защиты. |
Most of the effort must be made domestically; international transport emissions should be included in the target to reduce global emissions by at least 80 per cent by 2050 from 1990 levels (CAN); |
В основном эти усилия должны осуществляться благодаря внутренним мерам; выбросы в секторе международных перевозок должны быть включены в целевой показатель в целях сокращения глобальных выбросов по меньшей мере на 80% до 2050 года по сравнению с уровнями 1990 года (СВЗК); |
Accordingly, noting that a significant amount of programme activities are funded through extrabudgetary resources, the Division intends to pursue funding for the evaluation of such activities from the extrabudgetary resources of the specific programme, in order enhance the programme evaluation effort. |
Поэтому, отметив, что значительное количество программных мероприятий финансируется из внебюджетных ресурсов, Отдел заявил, что он будет стремиться к финансированию деятельности по оценке таких мероприятий из внебюджетных ресурсов каждой конкретной программы в целях более эффективной оценки программ. |
Fostering joint endeavours to develop synergies and avoid duplication of effort: Promote mentoring and learning between network members to profit from the network's knowledge base and strengthen its capacity. |
с) активизация совместных усилий в интересах развития синергических связей и недопущения дублирования усилий: содействие наставничеству и обучению путем взаимодействия между членами сети в интересах извлечения пользы от использования базы знаний сети и в целях укрепления ее потенциала. |
Welcomes the progress by the [actors involved] towards achieving dignified durable solutions for refugees living in [host country] and encourages a sustained effort with regards to the residual [affected country] refugee caseload. |
Приветствует прогресс, которого добилась [соответствующие стороны] в деле обеспечения долговременных и достойных решений проблем беженцев, проживающих в [соответствующей стране], и призывает продолжать усилия в целях решения проблем остальных беженцев [соответствующей страны]. |
77.57. Pursue the effort to increase the standard of living of all Liberians with specific programmes in the areas of accommodation, health, education and other basic social services (Algeria); |
77.57 продолжать осуществлять деятельность в целях повышения уровня жизни всех либерийцев путем реализации конкретных программ в таких областях, как обеспечение жильем, здравоохранение, образование и другие базовые социальные услуги (Алжир); |
86.135. Protect Official Development Assistance from budgetary cuts in the context of the international crisis and make every effort to bring it to the internationally agreed target of 0.7 per cent of GDP (Algeria); |
86.135 следить за тем, чтобы сокращения бюджета в контексте мирового кризиса не затрагивали официальную помощь в целях развития, и приложить все усилия для приведения размера помощи в соответствие с установленным международным показателем в 0,7% ВВП (Алжир); |
In addition to this effort to change gender stereotypes in education, the Women and Science Programme has been implemented since 2005 in order to foster scientific research and consideration of gender relations in Brazil and to increase the number of women in scientific fields and science teaching. |
В дополнение к деятельности по изменению гендерных стереотипов в образовании с 2005 года осуществляется программа «Женщины и наука» в целях содействия научным исследованиям и рассмотрению вопроса о гендерных отношениях в Бразилии и увеличении числа женщин, занятых в научных сферах и преподавании научных предметов. |
Bearing in mind the recommendations of the Committee on the Rights of the Child from 1996, the National Commission on the Rights of the Child is making every effort to ensure the practical implementation of the Convention on the Rights of the Child. |
В целях практической реализации Конвенции о правах ребенка и с учетом рекомендаций Комитета по правам ребенка с 1996 года в Беларуси целенаправленно действует Национальная комиссия по правам ребенка. |
To invite the Special Rapporteur on adequate housing to assist, as part of the effort to ensure a dignified standard of living, in the process of creating or reforming legislation and policies to bring them into conformity with international standards (Uruguay); |
Предложить Специальному докладчику по вопросу о достаточном жилище оказать помощь в рамках усилий по обеспечению достойных условий жизни в процессе разработки и реформирования законодательства и политики в целях их приведения в соответствие с международными нормами (Уругвай). |
In line with previous recommendations made by the Committee on the Rights of the Child, make every effort to reinforce protection of the right to life and development of all children (Germany); |
в соответствии с предыдущими рекомендациями Комитета по правам ребенка сделать все возможное в целях повышения степени защиты права на жизнь и развитие для всех детей (Германия); |
(b) Working with relevant professional and scientific bodies, such as national academies of science, to generate a renewed effort to inculcate awareness of the dual-use challenge at an early stage of professional training; |
Ь) проведение работы с соответствующими профессиональными и научными органами, такими как национальные академии наук, в целях активизации усилий по обеспечению осведомленности о проблеме двойного применения на раннем этапе профессиональной подготовки; |
Every effort would be made to ensure that the budget for the plan remained as lean as possible, and any opportunity to bring the total cost of the project down to below the approved level would be pursued. |
Будут приложены все усилия в целях обеспечения того, чтобы бюджет плана оставался как можно более скромным, и будут изыскиваться всяческие возможности для обеспечения того, чтобы общий объем расходов по проекту был ниже утвержденного уровня. |
To systematize this effort, a Protection Working Group is being set up, with the Office of the High Commissioner for Human Rights and the Office of the High Commissioner for Refugees as co-chairs. |
В интересах систематизации этой деятельности принимаются меры в целях создания рабочей группы по вопросам защиты, которую будет возглавлять Управление Верховного комиссара по правам человека совместно с Управлением Верховного комиссара по делам беженцев. |
Also invites the Member States and the General Secretariat to make every effort to raise awareness of the relevance of the Court, and its objectives and of the need for its establishment and functioning as an optional judiciary means to settle conflicts peacefully. |
также предлагает государствам-членам и Генеральному секретариату приложить все возможные усилия для повышения общественной осведомленности о важности роли Суда, стоящих перед ним целях и о необходимости его учреждения и функционирования в качестве факультативного инструмента судопроизводства, обеспечивающего возможность мирного разрешения конфликтов; |
(b) Establishment of a mechanism to review the recruitment process for each vacancy prior to final selection so as to ensure that every effort has been made to identify and select qualified candidates from regions requiring improvement; |
Ь) создание механизма рассмотрения процесса набора персонала на каждую вакансию до окончательного выбора в целях обеспечения всех необходимых мер для определения и отбора квалифицированных кандидатов из регионов, нуждающихся в улучшении ситуации; |
The international community has made considerable progress in this area. Peru's commitment to this effort is demonstrated by the fact that it has ratified or acceded to instruments of international law of both regional and international scope. |
Международное сообщество добилось в этой сфере значительных успехов, и в целях поддержания этих усилий Перу ратифицировала соответствующие международно-правовые документы в этой сфере, как региональные, так и глобальные, или присоединилась к ним. |
At its recent (thirty-fourth) session in Paris, the high-level meeting of the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) proposed a global development partnership effort to achieve many of these goals, including: |
На своей тридцать четвертой сессии, состоявшейся недавно в Париже, Совещание высокого уровня Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) предложило создать всемирное партнерство в интересах развития в целях достижения многих из этих целей, включая: |
The funding of the United Nations development cooperation should be addressed as an integral part of the effort to maximize support for developing countries in achieving the United Nations development agenda. |
Финансирование деятельности Организации Объединенных Наций в области сотрудничества в целях развития следует рассматривать как неотъемлемый элемент усилий по оказанию развивающимся странам максимальной поддержки в выполнении повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
The joint Information Management Committee, chaired by the Chief of Staff, ensures the integration of the information and knowledge management projects of the Departments and works to coordinate information technology and communications projects and resources to achieve economies of scale and promote unity of effort. |
Совместный Комитет по управлению информацией, возглавляемый начальником Канцелярии, обеспечивает интеграцию проектов департаментов в области информации и управления знаниями и ведет работу по координации проектов и ресурсов в области информационной технологии и коммуникации в целях достижения экономии масштаба и содействия единству усилий. |
The most recent large-scale United Nations effort to assist in the efforts aimed at a comprehensive settlement of the Cyprus problem culminated in separate simultaneous referenda on the island in April 2004, in which the Comprehensive Settlement Plan put forward to voters did not pass. |
Самые последние крупномасштабные усилия Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях достижения всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы завершились одновременным проведением отдельных референдумов на острове в апреле 2004 года, когда Всеобъемлющий план урегулирования был поставлен на голосование и не был принят. |
In cooperation with the Global Biodiversity Information Facility, it encourages a global effort to build biodiversity databases on mountain organisms, in order to achieve a better understanding of mountain biodiversity and predict its changes. |
Проведение такой оценки в сотрудничестве с Глобальным информационным фондом по биоразнообразию содействует глобальным усилиям по созданию баз данных о биоразнообразии горных организмов в целях получения более четкого представления о биоразнообразии горных районов и прогнозирования изменений в нем. |