AJC has been an active participant in United Nations Holocaust Remembrance educational programmes aimed at instilling the memory of the tragic genocide in future generations as part of an effort to prevent recurrences of genocide. |
АЕК был активным участником программ Организации Объединенных Наций по осуществлению просветительской деятельности в память о холокосте в целях сохранения будущими поколениями памяти о трагическом геноциде, что явилось частью усилий по предупреждению возрождения геноцида. |
Still both human rights institutions are taking steps towards the accomplishment of the objectives entrusted to them through different methods complimenting the government's effort to effectively combat racial discrimination in a sphere that falls outside its regulation. |
Тем не менее оба этих правозащитных учреждения предпринимают шаги в целях выполнения порученных им задач на основе различных методов, дополняя усилия правительства по эффективному преодолению расовой дискриминации в тех областях, которые не относятся к сфере его деятельности. |
More than five museums and about ten associations have been established to protect and preserve traditional and natural resources found in the region, an excellent effort of the regional government. |
В целях защиты и сохранения традиционных и природных ресурсов региона было создано более пяти музеев и около десяти ассоциаций, что свидетельствует о большой работе, проделанной региональным правительством. |
In response, a special effort will need to be made to ensure that previous commitments are not abandoned, to seek new ways of financing health expenditures, and to find smarter ways of working with limited resources. |
В связи с этим нам будет необходимо предпринять особые усилия в целях обеспечения дальнейшего выполнения ранее принятых обязательств, изыскания новых каналов финансирования для покрытия расходов на здравоохранение и нахождения более эффективных методов работы в условиях ограниченности ресурсов. |
This project is a pioneering effort and one of the best practices developed by a Japanese private company, as it directly links a core business to development assistance. |
Этот проект является новаторской инициативой и одним из примеров передовой практики японской частной компании, поскольку она напрямую увязывает свой основной вид деятельности с помощью в целях развития. |
In line with that goal, OIOS notes that the Department has undertaken an After Action Review on Department support to the African Union mediation effort in Kenya. |
УСВН отмечает, что в порядке выполнения этой задачи Департамент провел анализ работы, проделанной им в целях поддержки посреднических усилий Африканского союза в Кении. |
NHTSA and the Partnership for Dummy Technology and Biomechanics (PDB) have been communicating on how to go forward with a simulation effort. |
Продолжается взаимодействие между НАБДД и Партнерством для создания технологии и биомеханики манекенов (ПДБ) в целях определения способов продвижения вперед в сфере моделирования. |
A few years later, the United States of America outlined a vision for a global initiative, the International Partnership for the Hydrogen Economy, and invited China, Japan, the Russian Federation, the European Union and many other countries to participate in this effort. |
Несколькими годами спустя Соединенные Штаты Америки изложили видение глобальной инициативы под названием Международное партнерство в целях использования водородного топлива в экономике и предложили Китаю, Российской Федерации, Японии, Европейскому союзу и многим другим странам принять в ней участие. |
If feasible, and to avoid duplication of effort, the evaluators will engage with the secretariats to prepare a consolidated and comprehensive survey instrument that will meet the needs of both review efforts. |
При возможности, в целях недопущения наложения усилий, специалисты по обзору подключат секретариаты к составлению сводного и всеобъемлющего обследования, которое будет соответствовать требованиям обоих процессов обзора. |
In support of that effort, the Secretariat and the African Union Commission could, where possible, provide harmonized advice to the respective legislative bodies, based on joint assessments, to be taken into account prior to the finalization of respective decisions that involve both organizations. |
В целях поддержки этих усилий Секретариат и Комиссия Африканского союза могли бы по возможности предоставлять соответствующим директивным органам согласованные, основанные на совместной оценке консультации, которые принимались бы во внимание при подготовке соответствующих решений, касающихся обеих организаций. |
Direct Impact Initiative, which is a community based effort to take service delivery into residential areas across the country and assist persons who are unable to access services such as grants to purchase food. |
Инициативу прямого воздействия, которая представляет собой комплекс мероприятий на уровне общин в целях предоставления услуг в жилых районах на всей территории страны и оказания помощи лицам, не имеющим доступа к услугам, например, материальной помощи для приобретения продуктов питания. |
Ms. Liphoto (Lesotho) said that Lesotho had spared no effort in promoting and protecting children's rights. |
Г-жа Лифото (Лесото) говорит, что власти Лесото делают все возможное в целях поощрения и защиты прав ребенка. |
GoB has sub-contracted several NGOs to implement awareness raising activities down to the grass-roots levels as an effort for changing attitudes of the rural society towards women's rights and access to equal opportunities. |
Правительство Бангладеш поручило нескольким НПО провести просветительские мероприятия на разных уровнях вплоть до низового в целях изменения представлений сельского общества о правах женщин и доступе к равным возможностям. |
It should provide an opportunity for Governments and stakeholders to coalesce around an international cooperative effort to assess progress and remaining gaps and to identify new and emerging issues in that area. |
Эта конференция должна предоставить правительствам и заинтересованным сторонам возможность объединиться для совместных международных действий по оценке достигнутого прогресса и сохраняющихся недостатков, а также в целях выявления новых и возникающих проблем в данной области. |
Furthermore, in the interim period before the Group's resumed second session, every effort would be made to continue to address the issue through informal consultations in order to come up with practical solutions. |
Кроме того, в промежуточный период до проведения возобновленной второй сессии будут приложены все усилия к тому, чтобы продолжить рассмотрение этой проблемы в ходе неофициальных консультаций в целях выработки практических решений. |
In conclusion, Liberia stated that it was eager to work with partners committed to assist the country during its post-conflict, peacebuilding effort, and thanked those working with it to create a stable and democratic country. |
В заключение Либерия заявила, что она готова работать с партнерами, которые привержены делу оказания стране помощи в ходе ее постконфликтных усилий по миростроительству, и поблагодарила тех, кто сотрудничает с ней в целях создания стабильного и демократического общества. |
My delegation believes that a more concerted effort and enhanced action should be undertaken by the Security Council in addressing the conflicts and situations that still exist in those countries. |
Наша делегация полагает, что Совет Безопасности должен предпринимать более согласованные усилия и более решительные действия в целях урегулирования конфликтов и ситуаций, по-прежнему существующих в этих странах. |
As part of this effort, Austrian development cooperation continuously supports the activities of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) by yearly funding its core budget. |
В рамках этих усилий по сотрудничеству в целях развития Австрия оказывает постоянную поддержку деятельности Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) путем ежегодного финансирования ее основного бюджета. |
Strengthening security through confidence-building mechanisms operating at both the bilateral and multilateral levels is an important aspect of the disarmament effort and should be encouraged in order to foster consolidation of partnership with the United Nations and other intergovernmental organizations. |
Укрепление безопасности с помощью механизмов повышения доверия, действующих на двустороннем и многостороннем уровнях, является важным аспектом усилий в области разоружения, которому следует оказывать содействие в целях упрочения партнерских отношений с Организацией Объединенных Наций и другими межправительственными организациями. |
UNMISS expects to have increased cost-effectiveness within the supply chain by coordinating the planning and requisitioning of assets under one authority to avoid duplication of effort and consolidating cargo movements, warehouses and functions in key locations. |
МООНЮС рассчитывает достичь более высокой степени эффективности с точки зрения затрат в рамках цепи поставок посредством координации планирования и осуществления закупок имущества одним подразделением во избежание дублирования усилий, а также в целях консолидации операций по транспортировке грузов, складского хозяйства и соответствующих функций в ключевых пунктах базирования. |
While taking into consideration, on a case-by-case basis, unavoidable changes throughout the project implementation phase, the Advisory Committee emphasizes that every effort should be made to ensure that project schedules are adhered to so as to minimize potentially costly slippage. |
Принимая во внимание неизбежные индивидуальные изменения на всем этапе реализации проекта, Консультативный комитет особо отмечает необходимость делать все возможное для соблюдения графика осуществления проекта в целях сведения к минимуму возможных дополнительных затрат. |
The Advisory Committee notes the increase in maximum funding per project and urges the Secretary-General to make full use of the quick-impact projects in order to contribute to the recovery effort and foster better relations with the local communities. |
Консультативный комитет отмечает увеличение максимального объема финансирования по каждому проекту и настоятельно призывает Генерального секретаря в полной мере использовать проекты с быстрой отдачей в целях содействия реализации усилий по восстановлению и улучшения отношений с местными общинами. |
As the head of the Non-Aligned Movement, Egypt will exert every effort to ensure full coordination with all States, in Geneva and New York, in order to achieve the desired objectives of the review process through consensus. |
Являясь Председателем Движения неприсоединения, Египет будет делать все от него зависящее для обеспечения полной координации действий всех государств - в Женеве и в Нью-Йорке - в целях достижения поставленных целей обзорного процесса на основе консенсуса. |
Since its creation, the United Nations has put a great deal of effort into the noble endeavour of freeing peoples still under the yoke of colonialism and domination. |
Со времени своего создания Организация Объединенных Наций прилагает огромные усилия в целях благородной борьбы за освобождение народов, все еще находящихся под игом колониализма и господства. |
We are all aware that the challenges of achieving stability and development and the fight against poverty require even further collective effort to maintain and accelerate the process of African renewal. |
Мы все сознаем, что задачи в области достижения стабильности и развития и в ходе борьбы против нищеты требуют еще более активных совместных усилий в целях поддержания и ускорения процесса обновления Африки. |