| This effort is expected to rekindle long-promised international assistance for the reconstruction and development of Lebanon. | Эти меры, как предполагается, должны активизировать давно обещанную международную помощь в целях реконструкции и развития Ливана. |
| Every effort should be made to avoid overly lengthy communications in order to reduce the paper burden and to facilitate the consideration process. | В целях сокращения бремени, связанного с обработкой документов, и облегчения процесса рассмотрения следует предпринимать все усилия для избежания представления чрезмерно длинных сообщений. |
| The Assembly requested the Commission to analyse those reports in order to enhance the cooperative effort to combat the world drug problem. | Ассамблея просила Комиссию проанализировать эти доклады в целях укрепления совместных усилий, направленных на решение мировой проблемы наркотиков. |
| This is a very significant and positive effort by African country Parties to establish a strong and long-term foundation for implementing the UNCCD. | Африканские страны - Стороны Конвенции предпринимают активные позитивные усилия в целях создания надежной и долгосрочной основы для осуществления КБОООН. |
| For those reasons, IPU was making every effort to ensure parliamentary awareness of the objectives of the Beijing Platform for Action. | В силу этого Межпарламентский союз делает все возможное для обеспечения информированности парламентов о целях, содержащихся в Пекинской платформе действий. |
| In accordance with General Assembly resolution 50/11, the Organization is exerting every effort to continue to promote multilingualism. | В соответствии с резолюцией 50/11 Генеральной Ассамблеи Организация делает все возможное в целях дальнейшего поощрения многоязычия. |
| Table 4 reflects an increased NGO Section effort to interact more effectively with the NGO community. | Как явствует из таблицы 4, Секция по НПО все активнее предпринимает усилия в целях налаживания более эффективного взаимодействия с сообществом НПО. |
| In the effort to establish "credibility" with financial markets, they have ratcheted up interest rates globally in order to stabilize capital flows. | Для того чтобы завоевать "доверие" финансовых рынков, они повысили мировые процентные ставки в целях стабилизации потоков капитала. |
| Overall, more effort was put into the promotion of concrete applications of science and technology for disaster reduction. | В целом начала осуществляться более активная деятельность по содействию конкретному применению достижений науки и техники в целях уменьшения опасности стихийных бедствий. |
| An effort could be made to regulate their operation worldwide, so as to avoid their anti-competitive use and ensure access for smaller service suppliers. | Могут быть предприняты определенные усилия для регламентирования их функционирования во всем мире в целях предупреждения их использования для подавления конкуренции и обеспечения доступа для менее крупных поставщиков услуг. |
| It provided for the optimal use of official development aid while ensuring cost-effectiveness and avoiding duplication of effort. | Меморандум предусмат-ривает оптимальное использование официальной помощи в целях развития при одновременном обес-печении эффективности расходов и недопущении дублирования. |
| A particular effort will be made to improve the dissemination of emission data and monitoring and modelling results through the Internet. | Особые усилия будут предприняты в целях совершенствования распространения через Интернет данных о выбросах и результатах мониторинга и моделирования. |
| The United Nations system has made a serious effort to improve the impact of its development assistance at the country level. | Система Организации Объединенных Наций прилагает серьезные усилия по повышению результативности своей помощи в целях развития на страновом уровне. |
| Central America has been making a concerted effort to consolidate democracy and sustainable development in order to improve the quality of the lives of all its inhabitants. | Страны Центральной Америки вели совместную работу в целях упрочения демократии и устойчивого развития для улучшения качества жизни всех своих жителей. |
| Within the system, renewed effort is being made to link research, normative and operational activities. | В рамках системы активизируются усилия в целях увязывания исследовательской, нормативной и оперативной деятельности. |
| The first high-level dialogue on globalization had constituted a major stride in the effort to revitalize international cooperation for development. | Первый диалог на высоком уровне, посвященный глобализации, стал важным вкладом в усилия, направленные на активизацию международного сотрудничества в целях развития. |
| The Government of the Congo is making every effort to restore law and order and peace, preserve democracy and honour its international commitments. | Правительство Конго принимает все меры в целях восстановления правопорядка и мира, сохранения демократии и выполнения своих международных обязательств. |
| It called upon the parties concerned to continue their joint effort for a solution that was acceptable to all. | Они призвала соответствующие стороны продолжать свои совместные усилия в целях выработки решения, приемлемого для всех. |
| Trying to redress somewhat the overwhelming imbalance, Cyprus has undertaken an effort to upgrade its defence. | В целях уменьшения явного неравенства сил Кипр принял меры по укреплению своего оборонного потенциала. |
| Further effort is necessary to make scientific information available in formats useful to decision makers as well as to the general public. | Необходимо приложить дальнейшие усилия в целях предоставления научной информации в виде, полезном для принимающих решения инстанций и общественности. |
| The data, although incomplete, gave rough estimates of the effort many countries themselves are putting into implementing the Programme of Action. | Хотя эти данные не являются полными, они дают приблизительное представление об усилиях, которые самостоятельно предпринимают многие страны в целях осуществления Программы действий. |
| Every effort should be made to identify opportunities for synergy and for cost-saving. | Надлежит предпринять максимальные усилия в целях изыскания возможностей для объединения усилий и экономии средств. |
| Seven National Officer posts were deployed to regional centres to strengthen the effort. | В целях укрепления такой деятельности региональным центрам было передано семь должностей национальных сотрудников. |
| At the same time, her country was making every effort to respect national particularities and the traditional values of its society. | В то же время ее страна прилагает все возможные усилия в целях обеспечения уважения национальных особенностей и традиционных ценностей общества. |
| The United Nations should also make more effort to accommodate the needs of disabled visitors. | Организация Объединенных Наций также должна прилагать более значительные усилия в целях удовлетворения потребностей посетителей-инвалидов. |