Английский - русский
Перевод слова Effort
Вариант перевода Целях

Примеры в контексте "Effort - Целях"

Примеры: Effort - Целях
As part of this effort, the United States agreed to promote an exchange of information useful for law enforcement purposes, and to coordinate a forum to discuss this issue further among the relevant law enforcement authorities. В рамках этих усилий Соединенные Штаты согласились содействовать обмену информацией, полезной для правоохранительных органов, и координировать деятельность соответствующего форума в целях дальнейшего обсуждения этого вопроса с соответствующими правоохранительными органами.
We have developed an action plan for the preservation of biological diversity; in the context of this effort, 10 new protected areas have been created in the past three years, which means that 18 per cent of our territory is now under some kind of protection. Мы разработали план действий в целях сохранения биологического разнообразия; в контексте этих усилий в течение последних трех лет было создано 10 новых охраняемых районов, а это означает, что 18 процентов нашей территории в настоящее время подлежат некоторой форме защиты.
That commitment must lead to a final settlement of a number of situations still pending by bringing legislation into line with the international instruments to which Morocco was a party and by a more sustained effort to promote the culture of human rights. Для выполнения этого обязательства необходимо окончательное урегулирование некоторых еще не решенных проблем, приведение законодательства в соответствие с положениями международных договоров, участником которых является Марокко, и принятие более решительных мер в целях поощрения развития культуры прав человека.
Accordingly, every effort would be made to achieve a substantial reduction in the number of professional, field service and local staff of the Mission by August 1997. Поэтому будут приложены все усилия в целях существенного сокращения к августу 1997 года числа сотрудников Миссии категории специалистов, полевой службы и местного разряда.
The international obligation to ensure them involves adopting measures for their is advisable to wait to make an analysis, given the war effort and the absence of a Government plan to date. Международные обязательства, касающиеся таких прав, заключаются в принятии мер в целях их последовательного удовлетворения, однако продолжение военных действий и отсутствие правительственного плана делают необходимым отложить анализ этого вопроса.
In 1997 some 59 Ka-band projects had emerged worldwide, alongside an intensified research and development (R&D) effort to refine Ka-band satellite and associated technologies. В 1997 году в мире осуществлялось 59 проектов на основе Ка-диапазона, а также велись интенсивные научные исследования и разработки в целях дальнейшего совершенствования спутников Ка-диапазона и смежных технологий.
To that end, seminars were being conducted for and assistance provided to judges in an effort that included cooperation with other Latin American countries to revise the role of judges in their application of international conventions. С этой целью в настоящее время в сотрудничестве с другими странами Латинской Америки проводятся семинары и осуществляются программы оказания помощи судьям в целях пересмотра роли судей в области применения положений международных конвенций.
In the effort to develop permanent and sustainable self-reliance of its target groups, income-generating activities such as revolving loans initiatives, form one of the central strands of the Fund's priority interventions. В целях обеспечения постоянной и устойчивой самообеспеченности его целевых групп Фонд в качестве одного из центральных направлений своей деятельности выступает с такими инициативами, как предоставление возобновляемых кредитов.
The CDF should not be seen as superseding UNDAF, as the latter was designed to bring greater coherence, collaboration, and effectiveness to the United Nations development effort at the country level. ВПР не следует рассматривать как подменяющую собой РПООНПР, поскольку последняя направлена на обеспечение большей согласованности, расширение сотрудничества и повышение эффективности в деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития на страновом уровне.
A great deal of effort was being put into integrating disabled children into society: they received special treatment on public transport, and were encouraged to engage in sporting activities. Многое делается в целях интеграции детей-инвалидов в общество: они пользуются специальными привилегиями на общественном транспорте; принимаются также меры для их привлечения к занятию спортом.
An urgent effort is accordingly required in 1997 to bring about early direct talks between the two leaders, in the manner described above, to negotiate an overall agreement. В связи с этим в 1997 году требуется приложить безотлагательные усилия в целях скорейшего проведения в вышеуказанном порядке прямых переговоров между двумя руководителями, направленных на достижение всеобщего соглашения.
The United Nations must encourage the Polisario authorities and the Moroccan Government to engage in direct dialogue in a determined effort to break the impasse that currently grips the peace process in Western Sahara. Организация Объединенных Наций должна призвать лидеров Фронта "Полисарио" и правительства Марокко предпринять решительные усилия по развертыванию прямого диалога в целях выхода из тупика, в который в настоящее время зашел мирный процесс в Западной Сахаре.
Recently, it has begun to examine the mechanisms by which research organizations can be more responsive to potential end-users to ensure sustainability of financing and effort, particularly in Africa. В последнее время оно начало изучать механизмы, с помощью которых исследовательские организации могли бы в большей степени учитывать конечные потребности в целях обеспечения устойчивости финансирования и прилагаемых усилий, особенно в Африке.
That trend in turn necessitates greater effort on the part of the Governments and international agencies to establish or consolidate strong alliances with farmers and other major groups for building consensus around sustainable agriculture policies and programmes. Эта тенденция, в свою очередь, требует больших усилий со стороны правительств и международных учреждений по созданию или упрочению крепких связей с фермерами и другими основными группами в целях достижения консенсуса в отношении политики и программ в области устойчивого сельскохозяйственного производства.
The Population Division made every effort to implement the programme of work adopted by the Commission on Population and Development and endorsed by the Economic and Social Council and the General Assembly. Отдел народонаселения прилагает самые активные усилия в целях осуществления программы работы, принятой Комиссией по народонаселению и развитию и поддержанной Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей.
The data, although still incomplete at the time of drafting the present report, allow estimates to be made of the effort that developing and transition countries themselves are putting into implementing the ICPD Programme of Action. Хотя на момент составления настоящего доклада эти данные по-прежнему являются неполными, они дают представление об усилиях, которые самостоятельно предпринимают развивающиеся страны и страны с переходной экономикой в целях осуществления Программы действий МКНР.
The Bureau welcomed the secretariat's effort to harmonize the mid-year reporting of the centres to facilitate the Bureau's work, and decided to continue the new practice. Президиум приветствовал предпринимаемые секретариатом меры по согласованию промежуточной отчетности центров в целях облегчения работы Президиума и постановил и далее следовать новой практике.
Mr. Kozaki said that the draft resolution represented the first major effort by the Committee to provide policy guidance for a more efficient and effective management of United Nations peacekeeping operations, both at Headquarters and in the field. Г-н Кодзаки говорит, что данный проект резолюции выражает собой первое крупное усилие, предпринятое Комитетом в целях обеспечения стратегического руководства в интересах повышения эффективности и результативности управления операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, как в Центральных учреждениях, так и на местах.
Governments of countries in which the death penalty is still enforced are urged to deploy every effort to restrict its use, and to take measures aiming at the complete abolishment of capital punishment both in law and practice. Правительствам стран, где по-прежнему применяется смертная казнь, настоятельно предлагается приложить все усилия для ограничения ее использования и принять меры в целях полной отмены смертной казни как в законодательстве, так и на практике.
The report describes the Division's effort towards compiling the Minimum National Social Data Set (MNSDS) in order to assess the availability of data at the international level. В докладе описываются усилия Отдела по составлению Минимального набора национальных данных социальной статистики (МННДСС) в целях оценки наличия данных на международном уровне.
This survey is only the starting point of an overall effort to facilitate follow-up to the Committee's recommendations and participate in the design of OHCHR technical cooperation projects; Такой обзор является лишь отправной точкой всеобъемлющих усилий в целях содействия осуществлению рекомендаций Комитета и участия в разработке проектов технического сотрудничества УВКПЧ;
The Secretariat for Women has signed an agreement with the Ministry of Justice and Labour to make formal arrangements for a joint effort which has been at the planning stage for the past three years. Управление по делам женщин подписало соглашение с министерством юстиции и труда в целях осуществления совместной деятельности, планы которой разрабатываются уже в течение трех лет.
They are - and will continue - making every effort to strengthen system safeguards and risk management processes in order to minimize the likelihood of recurrences and to reduce clinical risk. Они прилагают - и будут и впредь прилагать - все усилия для укрепления системы гарантий и процедур учета факторов риска в целях сведения к минимуму вероятности повторения подобных случаев и сокращения клинического риска.
The Chairperson, speaking in her own capacity, said that every effort should be made to translate the text of the Convention into the Thai language in order to facilitate its dissemination and discussion. Председатель, выступая в своем собственном качестве, говорит, что необходимо принять все усилия для перевода текста Конвенции на тайский язык в целях содействия ее распространению и обсуждению.
Its primary objective is to support the Secretary-General's reform effort by promoting management change in the Organization and to assist managers and staff to carry out mandated programmes more effectively while at the same time achieving job and career satisfaction. Его главная задача заключается в том, чтобы поддерживать усилия Генерального секретаря в области реформы посредством поощрения изменения в Организации механизмов управления и путем оказания помощи руководителям и сотрудникам в целях более эффективного выполнения утвержденных программ и получения при этом удовлетворения от выполняемой работы и профессионального роста.