In an apparent effort to enhance its operational capabilities, the Forces nouvelles recently restructured its command and control structure, primarily through reassigning some of its sector and zone commanders and increasing its sectors from 6 to 11. |
Явно в целях укрепления своего оперативного потенциала «Новые силы» недавно провели реструктуризацию своей системы командования и контроля, главным образом путем перестановки ряда своих секторальных и зональных командиров и увеличения числа секторов с 6 до 11. |
The United Nations must continue to play a central role in coordinating international efforts with national authorities in order to ensure their coherence with the priorities identified by Afghanistan and prevent any duplication of effort. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать играть центральную роль в координации международных усилий с усилиями национальных властей в целях обеспечения их согласованности с приоритетами, определенными Афганистаном, и избежания дублирования усилий. |
The Working Group on Statistics implemented its first data anomalies questionnaire process for production and trade statistics, which is an effort to improve the quality and accuracy of the Certification Scheme data reported prior to conducting the annual statistical analyses. |
Рабочая группа по статистике впервые заполнила вопросник по аномальным данным из сферы статистики добычи и торговли, что представляет собой шаг на пути к повышению качества и точности данных, представляемых в рамках Системы сертификации в целях проведения последующего ежегодного статистического анализа. |
The cooperative movement mobilized and prioritized activities for assistance and reconstruction and cooperatives developed some guiding principles, including partnership with organizations on the ground, to diversify support to different projects and avoid duplication of effort. |
Кооперативное движение обеспечивало мобилизацию усилий по оказанию помощи и реконструкции и осуществление соответствующей деятельности в первоочередном порядке, причем кооперативы также разработали ряд руководящих принципов, включая принцип партнерства с организациями на местах, в целях оказания более диверсифицированной поддержки различным проектам и недопущения дублирования усилий. |
While on his visit to Japan in the last week of October, President Deiss also emphasized repeatedly that a strong United Nations requires a decisive effort to reform the Security Council, among other organs. |
Во время своего визита в Японию, который состоялся в последнюю неделю октября, Председатель Дайсс также неоднократно подчеркивал, что в целях укрепления Организации Объединенных Наций необходимо приложить решительные усилия по реформированию, в частности, Совета Безопасности. |
The work of the intergovernmental expert group was welcomed as an example of the effort of the international community to confiscate the proceeds of crime and put them to proper use. |
Была дана высокая оценка работе межправительственной группы экспертов в качестве примера усилий международного сообщества, направленных на конфискацию доходов от преступлений и их использование в надлежащих целях. |
The development work of the United Nations system is an integral part of the overall effort of the international community to achieve development goals agreed on those occasions. |
Деятельность системы Организации Объединенных Наций в целях развития представляет собой составную часть общих усилий международного сообщества, направленных на достижение целей в области развития, согласованных на таких форумах. |
It is expected that the involvement of IAEA in the global effort towards tackling the scourge of HIV/AIDS will bring its institutional, operational and technical capabilities to contribute to support UNAIDS and its network in Africa. |
Ожидается, что участие МАГАТЭ в осуществляемой на глобальном уровне деятельности по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа позволит задействовать его институциональный, оперативный и технический потенциал в целях содействия оказанию поддержки ЮНЭЙДС и ее сети в Африке. |
It will spare no effort in contributing to the success of the tasks of the Committee in order to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery with a view to strengthening international peace and security. |
Она будет прилагать все усилия для содействия успешному выполнению Комитетом своих задач в целях предотвращения распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки в интересах укрепления международного мира и безопасности. |
welcomed the continued effort of the international community to augment and build the capacity of the FARDC in order to bring stability to eastern DRC. |
приветствовали непрерывные усилия международного сообщества по укреплению и наращиванию потенциала ВСДРК в целях стабилизации положения в восточной части ДРК; |
The presentations showed that many Parties have put a lot of effort into developing their national systems, whereas other Parties are still in the beginning of the process. |
Эти сообщения свидетельствуют о том, что многие Стороны предпринимают значительные усилия в целях развития своих национальных систем, в то время как другие Стороны все еще находятся на начальных этапах этой работы. |
While UNIDO will no doubt make an effort to get a fair share of the increase in development assistance, there are a few issues that need to be kept in view while designing the Organization's strategy in this area. |
ЮНИДО, безусловно, примет меры для при-влечения обоснованной доли средств в связи с увеличением финансирования помощи в целях развития, однако при разработке стратегии Орга-низации в этой области необходимо учитывать ряд моментов. |
The Group has every interest in working with the Government of South Africa to further investigations and will make any effort necessary to establish modalities that are acceptable to both parties. |
Группа всецело заинтересована в сотрудничестве с правительством Южной Африки в целях проведения дальнейших расследований и будет прилагать все необходимые усилия для создания механизма сотрудничества, приемлемого для обеих сторон. |
UNMIS shall also liaise and coordinate, at all levels, with the African Union Mission in the Sudan (AMIS) with a view towards expeditiously reinforcing the effort to foster peace in Darfur. |
МООНВС также будет поддерживать контакты и координацию на всех уровнях с Миссией Африканского союза в Судане (МАСС) в целях скорейшего укрепления усилий по достижению мира в Дарфуре. |
States Parties further agree to make every effort to ensure that IAEA has the financial and human resources necessary to effectively meet its responsibilities towards assisting developing countries in developing nuclear energy for peaceful purposes. |
Государства-участники соглашаются далее приложить все усилия к обеспечению МАГАТЭ финансовыми и людскими ресурсами, необходимыми ему для эффективного выполнения своих обязанностей в том, что касается помощи развивающимся странам в развитии ядерной энергетики в мирных целях. |
In order to utilize the potential of rural women, the Government should undertake a major effort to devise credit schemes that were not based on land ownership. |
В целях задействования потенциала сельских женщин правительство должно предпринимать активные усилия по разработке схем кредитования, в рамках которых основным требованием к заемщику не являлось бы владение землей. |
EUFOR only makes sense if there is an effort at development and if the non-governmental organizations are sufficiently safe to allow for the rebuilding of villages. |
Деятельность СЕС будет иметь смысл, если будут приложены усилия в целях развития и если неправительственным организациям будет обеспечена достаточная безопасность для восстановления деревень. |
A concerted effort was needed to increase awareness of and education about women's rights and amend the Penal and Civil Codes to eliminate provisions that were discriminatory towards women. |
Необходимы согласованные действия в целях повышения уровня осведомленности и просвещения о правах женщин, а также внесение в Уголовный и Гражданский кодексы поправок в целях ликвидации положений, которые носят дискриминационный характер в отношении женщин. |
However, the Swiss Government, recognizing the need to contribute further to the collective development aid effort, is committed to reviewing the situation as soon as possible in order to set a new ODA objective beyond 2008. |
Однако, признавая необходимость дальнейшего содействия коллективным усилиям в плане оказания помощи в целях развития, швейцарское правительство обязалось по возможности в ближайшее же время пересмотреть положение дел, чтобы поставить перед собой новую цель в отношении ОПР на период после 2008 года. |
To complement the enforcement effort the undertakes regular seminars to Austrian Exporters to ensure that they understand the relevant export controls and are operating within the terms of their licences. |
В порядке дополнения усилий по обеспечению соблюдения для австрийских экспортеров регулярно проводятся семинары в целях обеспечения того, чтобы они понимали соответствующие механизмы экспортного контроля и действовали в рамках выданных им лицензий. |
The members of the Council called upon the Congolese leaders to make every effort possible to proceed with the full implementation of the Global and All-Inclusive Agreement on the Transition. |
Члены Совета призвали политических лидеров Демократической Республики Конго приложить все возможные усилия в целях продолжения процесса полного осуществления Глобального и всеобъемлющего соглашения о переходном периоде. |
We call upon all countries to join the multilateral effort of the international community to develop mechanisms that will strengthen cooperation in terms of prevention and elimination of these activities, so that the stability and prosperity of all economies and societies can be guaranteed. |
Мы призываем все страны присоединиться к многосторонним усилиям международного сообщества в целях создания механизмов, которые будут способствовать укреплению сотрудничества в области предупреждения и искоренения такой деятельности, с тем чтобы можно было гарантировать стабильность и процветание всех стран и обществ. |
The effort to develop the means to seize assets acquired through or used in criminal activities resulted in the drafting of a law to be enacted at State level to make such a sanction available to the State prosecutor. |
Усилия, направленные на создание возможностей для конфискации активов, приобретенных в результате преступной деятельности или используемых в ее целях, позволили разработать проект закона, который должен быть принят на государственном уровне, с тем чтобы государственный обвинитель мог применять такие санкции. |
Areas where the Centre and the Special Rapporteur could fruitfully cooperate in the future were identified with a view to coordinating activities, avoiding duplication of effort, and using the expertise of each side in a complementary manner. |
Были определены области, в которых Центр и Специальный докладчик могли бы плодотворно сотрудничать в будущем в целях координации их деятельности и предотвращения дублирования усилий, а также для использования накопленного партнером опыта в рамках взаимодополняемости. |
To implement the provisions of the Pact, different Ministry of Health's departments and coordinating agencies involved in the effort to improve the quality of obstetric care and family planning allocated resources from the Federal Government budget. |
В целях осуществления положений Пакта различные департаменты министерства здравоохранения и координационные органы, участвующие в работе по повышению качества акушерских услуг и планирования семьи, осуществляли распределение ресурсов, предусмотренных в федеральном бюджете. |