Английский - русский
Перевод слова Effort
Вариант перевода Целях

Примеры в контексте "Effort - Целях"

Примеры: Effort - Целях
We must make a special effort to help young people so that they can carry on the positive values of humankind for the sake of a more integrated, more developed, more just and more equitable world. Мы должны предпринять особые усилия в целях содействия молодым людям, с тем чтобы они могли сохранить позитивные ценности человечества во имя достижения более единого, более развитого, более справедливого и более равноправного мира.
The prospect of the Organization's soon deploying a peacekeeping force of 20,000 for the implementation of the Lusaka agreement in the Democratic Republic of the Congo is certainly a harbinger of an increased effort of the international community to restore peace and security in Africa. Предполагаемое в ближайшем будущем развертывание в Демократической Республике Конго операции ООН по поддержанию мира в составе 20000 человек в целях выполнения Лусакского соглашения, несомненно, свидетельствует об активизации усилий международного сообщества по восстановлению мира и безопасности в Африке.
Finally, I support the effort to reform the Security Council through an expansion of the number of permanent seats and non-permanent seats that would include both developed and developing countries in order to reflect today's realities and to deal with today's needs and pressing issues. В заключение я хотел бы выразить поддержку усилиям, направленным на реформирование Совета Безопасности посредством расширения состава его постоянных и непостоянных членов за счет включения как развитых, так и развивающихся стран в целях адекватного отражения реальностей сегодняшнего дня, а также удовлетворения сегодняшних потребностей и решения насущных проблем.
The Strategy (para. 99) pointed out that the least developed countries had been the hardest hit by the difficulties that arose in the 1980s on the world economic scene, and called for a special effort to deal with the problems of those countries. В Стратегии (пункт 99) отмечено, что наименее развитые страны особенно сильно пострадали в результате возникших в 80-х годах экономических затруднений в мире, и содержится призыв предпринять особые усилия в целях решения проблем этих стран.
In this framework, it particularly stressed the need to be informed about existing specific programmes of technical assistance at the country level and about the difficulties faced in areas where an additional effort is required to build and develop the capacity at the national level. В этом контексте он уделил особое внимание необходимости обеспечения информированности о существующих конкретных программах технической помощи на страновом уровне и о трудностях, встречающихся в областях, где необходимы дополнительные усилия в целях укрепления и наращивания потенциала на национальном уровне.
The donors themselves consult with each other to ensure complementarity of their assistance, focus their aid in their areas of comparative advantage and avoid duplication of effort. English Page Доноры проводят также консультации друг с другом в целях обеспечения взаимодополняемости оказываемой ими помощи, направления ее в те области развития, в которых у них имеется сравнительное преимущество, и избежания дублирования усилий.
There should be greater effort by the different components of the United Nations and the agencies of the United Nations system to establish an effective system-wide procurement facility. Различным подразделениям Организации Объединенных Наций и учреждениям системы Организации Объединенных Наций необходимо активизировать усилия в целях создания эффективного механизма материально-технического снабжения в рамках системы.
The Office has coordinated its activities with the Board of Auditors of the United Nations and the Joint Inspection Unit with respect to the implementation of their recommendations and in order to minimize duplication of effort. Управление координирует свою деятельность с Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций и Объединенной инспекционной группой в том, что касается выполнения их рекомендаций, и в целях сведения к минимуму дублирования усилий.
Their determination as a region to join in the international effort to provide temporary asylum for Haitian refugees, having regard to the terms, time-frames, conditions and numbers determined by the individual Central о готовности стран региона присоединиться к усилиям международного сообщества в целях облегчения предоставления временного убежища гаитянским беженцам в соответствии с положениями, сроками, условиями и количественными показателями,
Naturally, the Council would make every effort to use the limited time available to it to consider the situation of third States, with a view to minimizing, to the extent possible, any negative impact the proposed sanctions might have on them. Совет, естественно, будет прилагать все силы к тому, чтобы использовать имеющееся в его распоряжении ограниченное время для рассмотрения вопроса о положении третьих государств в целях максимального ослабления любых негативных последствий предлагаемых санкций для таких государств.
It is gratifying to note that the Service has discussed this adjustment with the Accounts Division and the Controllers Office in the effort to present true and accurate numbers in future financial statements; Можно с удовлетворением отметить, что Служба обсудила эту корректировку с Отделом счетов и Управлением Контролера в целях представления надежных и точных данных в финансовых ведомостях в будущем;
A recent development initiative in Mexico, conceived as a collaborative arrangement between the business sector, a national Government, and the United Nations and international organizations to promote the environmentally sound management of biotechnology, involves an experimental effort to increase the yield of tropical maize. Недавняя инициатива в целях развития, зародившаяся в Мексике, которая была задумана как форма сотрудничества между деловыми кругами, национальным правительством и Организацией Объединенных Наций и международными организациями в интересах оказания содействия экологически безопасному использованию биотехнологии, предусматривает проведение экспериментальных работ в области повышения урожайности тропических сортов кукурузы.
We should like also to appeal to all the countries of the Indian Ocean and those that use it to spare no effort in translating the constructive proposal into reality in the interests of all the region's peoples. Мы хотели бы также обратиться ко всем странам, расположенным в бассейне Индийского океана, и странам, использующим его в своих целях, с призывом не жалея сил бороться за превращение в реальность конструктивных предложений во имя всех народов региона.
Our country is today engaged in a titanic effort to develop itself in the midst of very difficult circumstances imposed on us by the ironclad blockade imposed upon us for the last 37 years by the Government of the United States. Наша страна сегодня прилагает титанические усилия в целях развития в исключительно сложных условиях, навязанных ей в связи с жесткой блокадой, осуществляемой в отношении нас в последние 37 лет правительством Соединенных Штатов.
Given the importance placed on migration and development issues at the Cairo Conference, a more concerted effort to deal with migration concerns through multilateral assistance may be expected in the future. С учетом того важного значения, которое придавалось вопросам миграции и развития на Каирской конференции, можно ожидать, что в будущем будут предприниматься более согласованные усилия в целях решения проблем миграции.
The latest effort by the nuclear-weapon States to remedy the situation, which had taken the form of Security Council resolution 984 (1995), together with individual statements on negative security assurances, were too little and too late. Последние меры, принятые обладающими ядерным оружием государствами в целях исправления этой ситуации, которые были представлены в форме резолюции 984 (1995) Совета Безопасности и индивидуальных заявлений относительно негативных гарантий безопасности, являются слишком ограниченными и слишком запоздалыми.
The representative of the European Community stated that he approved the effort undertaken by UNCTAD to harmonize and simplify the GSP rules of origin, and that he was ready to discuss the points raised in the secretariat documentation. Представитель Европейского сообщества заявил, что он одобряет усилия, предпринимаемые ЮНКТАД в целях унификации и упрощения правил происхождения ВСП, и что он готов обсудить вопросы, поднятые в подготовленных секретариатом документах.
In line with General Assembly resolutions 44/211 and 47/199, and with a view to mobilizing support for government programmes assisted under the fifth country programme, UNDP engaged in an active advocacy effort in support of the poverty alleviation focus of the programme. В соответствии с резолюциями 44/211 и 47/199 Генеральной Ассамблеи и в интересах мобилизации поддержки для правительственных программ, которым оказывается помощь в рамках пятой страновой программы, ПРООН активно занималась пропагандистской деятельностью в целях обеспечения того, чтобы в рамках программы упор делался на смягчении проблемы нищеты.
It wishes to point out in this regard that, unless a serious effort is undertaken to reform the judiciary and re-establish a proper functioning of the judicial system, efforts to strengthen the rule of law and to promote respect for human rights will be seriously undermined. В этой связи он хотел бы отметить, что, если не будут предприняты серьезные усилия по проведению реформы судебной системы и восстановлению ее надлежащего функционирования, усилия, предпринимаемые в целях укрепления законности и поощрения соблюдения прав человека, будут серьезно подорваны.
Except for the recommendations of the "Group of 18" in 1986 and a one-time staffing analysis made in 1988, there has been little effort in the recent past to assess Secretariat management structures. За исключением принятых в 1986 году рекомендаций "Группы 18" и проведенного в 1988 году в разовом порядке анализа штатного расписания, в последнее время почти не предпринималось каких-либо усилий в целях проведения оценки эффективности структуры управления в Секретариате.
"the common effort to build a civilization of love, founded on the universal values of peace, solidarity, justice and liberty." (ibid., p. 6) "совместных усилий в целях построения цивилизации любви, основанной на универсальных ценностях мира, солидарности, справедливости и свободы". (Там же)
When a country tries to enact such mechanisms, or where there exists a grave humanitarian or human rights crisis, the international community should make every effort to assist with a view to re-establishing peace and preventing a new crisis. В тех случаях, когда та или иная страна пытается ввести в действие такие механизмы или когда существует серьезный кризис с точки зрения гуманитарных аспектов или вопросов прав человека, международному сообществу следует прилагать все усилия для оказания помощи в целях восстановления мира и предотвращения нового кризиса.
Regarding the overall security of the personnel of the United Nations system of organizations, a fresh effort will be made to achieve the degree of integration and accountability necessary to ensure effectiveness. Что касается обеспечения общей безопасности персонала организаций системы Организации Объединенных Наций, то необходимо будет предпринять новые усилия в целях достижения такой степени интеграции и отчетности, которая необходима для обеспечения эффективности системы.
Although many developed States had made an effort to meet their commitments, many had been slow in translating into action their promises to devote 0.7 per cent of GNP to official development assistance. Хотя многие развитые страны предпринимают усилия по выполнению своих обязательств, многие из них медленно выполняют свое обещание выделять 0,7 процента ВНП на официальную помощь в целях развития.
We call on all political forces to respect their commitment not to turn to political violence, to overcome their differences and to make the necessary effort to implement a plan for national reconciliation placing the higher interests of the country above political antagonisms. Мы призываем все политические силы придерживаться своих обязательств не прибегать к насилию в политических целях, преодолеть свои разногласия и прилагать все необходимые усилия для осуществления плана национального примирения, ставя высшие интересы страны выше политических антагонизмов.