| Another such effort included his work to implement a regulation passed by then-Minister of the Interior Gideon Sa'ar which allowed local authorities to utilize public lands for the purpose of building apartments which would be rented out at low prices. | Еще одно такое усилие включен его работы по реализации постановления тогдашний министр внутренних дел Гидеон Саар, который разрешил местным властям на использование публичных земель для целей строительства квартир, которые будут сдаваться в аренду по низким ценам. |
| As outlined in the present paper, this will entail regular assessment of stocks and the determination of an allowable catch and other measures for the conservation and management of the resource, including limitations on effort. | Как указано в настоящем документе, для этого понадобятся регулярные оценки запасов и определение допустимого улова, а также прочие меры по сохранению ресурса и управлению им, включая введение ограничений на усилие. |
| Mr. Kozaki said that the draft resolution represented the first major effort by the Committee to provide policy guidance for a more efficient and effective management of United Nations peacekeeping operations, both at Headquarters and in the field. | Г-н Кодзаки говорит, что данный проект резолюции выражает собой первое крупное усилие, предпринятое Комитетом в целях обеспечения стратегического руководства в интересах повышения эффективности и результативности управления операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
| The President of the Security Council now briefs the President of the General Assembly on the Council's work, although greater effort will have to be made to institutionalize this process. | Председатель Совета Безопасности знакомит сейчас Председателя Генеральной Ассамблеи с работой Совета, хотя потребуется более значительное усилие для того, чтобы ввести этот процесс в организационные рамки. |
| We welcome the Donor Conference as the international community's final collective effort to close the chapter of the refugee population from 1991-1995 in the region. 8. The regional programme provides for durable solutions to outstanding issues on the regional aspects of displacement. | Мы приветствуем проведение Конференции доноров как заключительное коллективное усилие международного сообщества с целью закрыть страницу в истории региона, связанную с появлением в нем беженцев в период 1991 - 1995 годов. |
| An effort is being made to bind the prospects for the development of air transport up with the growing demands for environmental protection. | Осуществляется попытка увязать перспективы дальнейшего развития воздушного транспорта с возросшими требованиями защиты окружающей среды. |
| The effort to render globalization inclusive and equitable will pose a daunting challenge in the years ahead. | Одной из серьезнейших задач в предстоящие годы будет попытка сделать глобализацию всеобъемлющей и справедливой. |
| The Disappearance Convention represents the most sophisticated effort to date in articulating the due diligence standard relating to a State's affirmative obligations to ensure human rights. | В Конвенции об исчезновениях предпринята наиболее квалифицированная до настоящего времени попытка сформулировать стандарт должной осмотрительности применительно к позитивным обязательствам государства обеспечивать уважение прав человека. |
| Whatever the case, any effort to apply standards of democracy and human rights, however defined, will not be successful unless the root causes of underdevelopment and poverty are effectively addressed. | Так или иначе любая попытка внедрения норм демократии и прав человека в том или ином выражении будет безуспешной в отсутствие эффективного решения вопроса коренных причин недостаточного развития и бедности. |
| Given the adoption by the General Assembly of a number of resolutions, most recently resolution 56/9, this can only be a deliberate effort by the United States to disregard the appeals of the international community. | С учетом принятых Генеральной Ассамблеей многочисленных резолюций, последней из которых является резолюция 56/9, эти меры могут рассматриваться лишь как сознательная попытка Соединенных Штатов игнорировать призывы международного сообщества. |
| A joint effort by UNFPA, UNICEF, WHO, the World Bank and UNAIDS is under way to improve maternal and newborn health. | ЮНФПА, ЮНИСЕФ, ВОЗ, Всемирный банк и ЮНЭЙДС продолжают совместную деятельность по улучшению здоровья матерей и новорожденных. |
| Moreover, it was bent on ensuring that the counter-terrorism effort did not under any circumstances constitute a struggle between civilizations or religions. | Кроме того, страна полна решимости сделать так, чтобы контртеррористическая деятельность ни при каких обстоятельствах не представляла собой борьбу между цивилизациями или религиями. |
| This effort had to engage not only the States in question and the entities of the United Nations family but also regional actors and the wider international community. | В эту деятельность должны вовлекаться не только соответствующие государства и элементы системы Организации Объединенных Наций, но также субъекты регионального уровня и международное сообщество в целом. |
| While these activities go beyond the monitoring role of UNOMSIL, the additional effort was required to ascertain the identity and eligibility of the ex-combatants since UNOMSIL was not present during the initial disarmament by ECOMOG. | Эта деятельность выходит за рамки мандата МНООНСЛ на проведение наблюдения, и потребовалось приложить дополнительные усилия для установления личности и выяснения статуса бывших комбатантов, поскольку МНООНСЛ не было в стране, когда силами ЭКОМОГ осуществлялся начальный этап разоружения. |
| (a) Identify the principal existing networks relevant to the effort to combat desertification and their role in areas such as information collection and exchange, research, technology transfer, benchmarks and indicators, capacity-building, policy formulation and local-level activities; | а) выявление основных существующих сетей, занимающихся борьбой с опустыниванием, и их роли в таких областях, как сбор информации и обмен ею, научные исследования, передача технологии, выработка критериев и показателей, создание потенциала, разработка политики и деятельность на местном уровне; |
| The cooperative effort with the World Bank represents a significant advance in inter-agency sharing of telecommunications facilities. | Работа со Всемирным банком знаменует собой существенный прогресс в совместном использовании различными учреждениями объектов телекоммуникационной связи. |
| Well, it's a team effort, right? | Ну это командная работа, верно? |
| A major effort was made in Cuba to develop what was known as the National Food Programme, which was designed to achieve, within a reasonable period, food self-sufficiency as regards the main food items. | В стране проводилась значительная работа по выполнению так называемой Продовольственной программы, которая ставила задачу добиться в возможно краткие сроки самообеспечения продовольствием по основным параметрам питания населения. |
| The international community has undertaken a significant effort to meet this challenge, and plans were recently coordinated at the Inter-Agency Immunization Coordination Committee (IICC) which reviewed this issue in Amsterdam on 11-12 November. | Международное сообщество прилагает значительные усилия, чтобы ответить на этот вызов, и недавно в Межучрежденческом комитете по координации иммунизации, который рассматривал этот вопрос в Амстердаме 11-12 ноября, была проведена работа по координации планов. |
| I wonder whether we are spending a lot of effort on getting two extra bodies, when in fact the work of the 2005 Bureau is nearly finished. | Я задаюсь вопросом: а не слишком ли много усилий мы прилагаем к тому, чтобы создать два дополнительных органа, когда, по сути, работа бюро 2005 года уже почти завершена? |
| Every effort should be made to ensure that the Global AIDS and Health Fund becomes operational by January 2002. | Следует прилагать все необходимые усилия в целях обеспечения того, чтобы Глобальный фонд по вопросам здоровья и СПИДа начал свою работу к январю 2002 года. |
| The Department of Peacekeeping Operations has made a concerted effort to follow through on the recommendations of the Committee. | Департамент операций по поддержанию мира предпринимал энергичные усилия в целях выполнения рекомендаций Комитета. |
| For United Nations system organizations to achieve and sustain a zero-tolerance culture to fraud, United Nations staff needs better training and guidance to support a systemic anti-fraud effort. | Для того чтобы организации системы Организации Объединенных Наций смогли сформировать и поддерживать культуру абсолютной нетерпимости к мошенничеству, сотрудникам Организации Объединенных Наций необходимы более эффективные профессиональная подготовка и руководство в целях поддержки системной работы по борьбе с мошенничеством. |
| The payment of debts to troop- and police-contributing countries was a top priority for the Secretary-General and the Secretariat would make every effort to reduce the arrears further by the end of 2013 and expedite payments. | Погашение задолженности перед странами, предоставляющими войска и полицейских, является одной из первоочередных задач для Генерального секретаря, и Секретариат сделает все возможное в целях дальнейшего уменьшения задолженности к концу 2013 года и ускорения осуществления выплат. |
| Concerted effort will be required to harmonize and integrate the work of these partners, so that the synergy in their work will facilitate the synergy in field implementation, through the proposed framework of the action plan for synergies. | В целях координации работы этих партнеров потребуется приложить согласованные усилия, с тем чтобы синергизм, обеспечиваемый в их работе, способствовал достижению синергизма на этапе практического осуществления КБОООН в соответствии с предложенными направлениями плана действий по обеспечению синергизма. |
| The Plan proposes a broad, consistent and effective effort to secure a significant reduction in illiteracy by 2000. | В этом плане предусмотрены широкие и действенные меры борьбы с неграмотностью в целях ее искоренения в значительной степени к 2000 году. |
| Equally, more effort could have been made by registration officials to control the crowding in and around the registration sites. | Аналогичным образом, сотрудникам регистрационных пунктов следовало принять дополнительные меры по недопущению образования толпы в регистрационных пунктах и вокруг них. |
| The Commission takes note of and welcomes the institutional effort carried out by both the State and the Government of Colombia to conduct the electoral processes during the first half of this year, with the appropriate guarantees. | Комиссия принимает к сведению и приветствует меры институционального характера, принимаемые государством и правительством Колумбии для проведения выборов в первой половине этого года при соответствующих гарантиях. |
| They also recognized the devastation that would be visited upon all mankind by a nuclear war, and reaffirmed the need to make every effort to avert the danger of such a war and to take measures to safeguard the security of peoples. | Они также признали опустошительное воздействие, которое ядерная война оказала бы на все человечество, и вновь заявили, что необходимо прилагать все усилия для предотвращения такой войны и принимать меры к обеспечению безопасности людей. |
| We must undertake a major regional effort to overcome illicit drug trafficking, because, as President Uribe of Colombia stated recently before the General Assembly, "We have only managed to seize 20 per cent of the drugs that are shipped from our country." | Необходимо принять решительные меры на региональном уровне, направленные на то, чтобы положить конец незаконной торговле наркотиками, поскольку, как сказал президент Урибе, выступая недавно в Генеральной Ассамблее, «нам удавалось перехватить лишь 20 процентов наркотиков, переправляемых из нашей страны». |
| And anyway, for what it's worth I'm grading you on the effort, not the result. | И, вообще, как бы там ни было я ставлю оценку за стремление, а не за результат. |
| We applaud it for its many open briefings, as well as its consultations with troop- and police-contributing countries, as part of the effort to plan and execute peacekeeping operations more effectively and with clear and up-to-date mandates. | Мы одобряем проведение им многочисленных открытых брифингов, равно как консультаций со странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, что отражает его стремление эффективнее планировать и проводить операции по поддержанию мира, наделяя их более четкими мандатами, соответствующими требованиям момента. |
| The Office has noted that the Procurator-General's Office is seriously concerned to identify the obstacles and difficulties preventing it from carrying out its duties, and is making a valiant effort to overcome them. | Отделение хотело бы отметить серьезное стремление этого органа выявить препятствия и трудности, мешающие выполнению им своих функций, а также принять решительные меры для их преодоления. |
| Any effort to rush that process through would be counter-productive, and could disrupt the rather fragile balance of political stability that has begun to build up in the last few years between the Serbs one the one hand and the Bosniacs and Croats on the other. | Стремление форсировать этот процесс контрпродуктивен и может нарушить достаточно хрупкий баланс политической стабильности, который в последние годы начал выстраиваться во взаимоотношениях между сербами, с одной стороны, и босняками и хорватами - с другой. |
| According to the author, the fact that an effort was made to decrease the effective electoral representation of this sector of the population demonstrates the inequality before the law of which Travellers are victim. | По мнению автора, одно лишь стремление к тому, чтобы снизить уровень реальной выборной репрезентативности этой категории населения, убедительно свидетельствует о неравенстве перед законом, от которого страдают члены "странствующей общины". |
| We welcome the latest initiative, put forward by the five ambassadors, as a commendable effort to get the Conference down to substantive work. | Мы приветствуем позднейшую инициативу, выдвинутую пятеркой послов, как похвальное усилие с целью подвести Конференцию по разоружению к предметной работе. |
| It is time for a major international effort to launch serious negotiations for a settlement - the establishment of two sovereign democratic States living together in peace and security. | Пришла пора предпринять серьезные международные усилия с целью начала серьезных переговоров об урегулировании - на основе существования двух суверенных демократических государств, живущих бок о бок друг с другом в условиях мира и безопасности. |
| The State has adduced no tangible evidence that a genuine effort was made to search for the author's son and to identify those responsible for his disappearance. | Государство не представило никаких веских доказательств реального проведения поисков с целью найти сына автора и установить личности виновных в его исчезновении. |
| The Comoros would spare no effort in fulfilling its obligations, and it intended to submit a payment plan to the Organization as soon as possible in order to settle its arrears. | Коморские Острова приложат все усилия к выполнению своих обязательств и намерены по возможности в кратчайший срок представить в Организацию план выплат с целью погашения своей задолженности. |
| An effort is also being made to bring together practical demonstrations of how different methodological approaches might work to support differing requirements of stakeholders, as input to a more fundamental review of what might be adjusted in existing methodologies. | Предпринимаются усилия с целью свести воедино практические примеры, демонстрирующие, как различные методологические подходы могли бы удовлетворить различные потребности заинтересованных сторон, в качестве вклада в более глубокий обзор элементов, которые могли бы быть скорректированы в существующих методологиях. |
| This implies a coordinated effort in the transformation of law and order institutions, encompassing police, judicial and penal reform. | Выполнение этой задачи предполагает принятие скоординированных мер в целях перестройки правоохранительных учреждений, включая реформирование полицейских сил, а также судебной системы и системы уголовного правосудия. |
| In spite of considerable economic difficulties, Ukraine will spare no effort to be in a position by that time to reduce its weapons and equipment under the Treaty. | Несмотря на значительные экономические трудности, Украина будет не жалея сил стремиться к тому, чтобы к этому моменту быть в состоянии произвести оговоренные в Договоре сокращения своих вооружений и техники. |
| The Secretary-General indicates that developing this platform will require considerable time and effort and signals his intention to make additional proposals to the General Assembly on the future management and operation of CAPMATCH (ibid., paras. 29 and 30). | Генеральный секретарь отмечает, что разработка этой платформы потребует значительного времени и сил и заявляет о своем намерении представить Генеральной Ассамблее новые предложения относительно будущего управления и функционирования платформы «САРМАТСН» (там же, пункты 29 и 30). |
| I am especially indebted to the Under-Secretary-General and officers of the Department for General Assembly and Conference Management, who have spared no effort in assisting me and my Cabinet in every aspect of our work. | Я хотел бы выразить особую признательность заместителю Генерального секретаря и сотрудникам Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, которые, не жалея сил, помогали мне и моим сотрудникам во всех аспектах нашей работы. |
| We will spare no effort, we shall use all our energy, in building a genuinely legal, democratic and enlightened State which will not fail to take a worthy place among the civilized countries of the world. | Мы не пожалеем сил и энергии для строительства истинно правового, демократического, светского государства, которое непременно займет достойное место среди цивилизованных стран мира. |
| Establishing effective response coordination mechanisms was one of the greatest challenges of the response effort. | Создание эффективных механизмов координации мер реагирования являлось одной из наиболее серьезных задач в ходе деятельности по оказанию помощи. |
| NAS is a major part of the Government's response to coordinate the multi-sectoral effort to reduce the spread of HIV/AIDS and its impact on persons infected and affected in Sierra Leone. | Секретариат является важнейшей частью мер правительства по координации межотраслевых усилий, направленных на сокращение распространенности ВИЧ/СПИДа и его воздействия на лиц, инфицированных и затронутых ВИЧ/СПИДом в Сьерра-Леоне. |
| All the economic, social and cultural rights of the poor are thus violated or simply disregarded without any effort being made to interrupt the process. | Таким образом, экономические, социальные и культурные права бедных слоев нарушаются или просто не признаются, причем никаких мер для прекращения этой тенденции не принимается. |
| (e) Suggest policy measures and actions for implementing various strategies and initiatives, including eliciting the support of the international community in support of that effort; | ё) предлагает меры и решения в области политики в целях осуществления различных стратегий и инициатив, в частности в области мобилизации поддержки таких мер и решений со стороны международного сообщества; |
| For that reason, the Brazilian Government spared no effort to increase racial and social inclusion through broad, sector-specific and affirmative action policies. | Для достижения этой цели она не щадит усилий по содействию расовой и социальной интеграции и проводит одновременно как масштабную социальную политику, так и отраслевую политику, предусматривающую принятие активных мер. |
| Indeed, no nation-wide effort to support sustainable development is likely to succeed without massive voluntary participation. | Действительно, ни одно мероприятие в масштабах страны по поддержке устойчивого развития, по всей вероятности, не увенчается успехом без массового добровольного участия населения. |
| In sustainable agriculture and food security, a joint strategy effort with the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and some major donors was launched. | В области устойчивого сельскохозяйственного сектора и продовольственной безопасности было начато совместное стратегическое мероприятие с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО) и некоторыми крупными донорами. |
| This effort originally focused on the elimination of landmines but was revised in 2006 to also address a new threat of unexploded cluster munitions. | Изначально это мероприятие предусматривало ликвидацию противопехотных мин, однако в 2006 году оно было пересмотрено с целью устранения новой угрозы неразорвавшихся кластерных боеприпасов. |
| They include the Bamako Initiative launched in 1987 for health reform in African countries, and the Development Programme for Displaced Persons, Refugees and Returnees (PRODERE), a multi-agency joint effort to fight poverty in areas affected by conflicts in Central America. | К их числу относятся начатая в 1987 году Бамакская инициатива в области реформы системы здравоохранения в странах Африки и Программа развития для перемещенных лиц, беженцев и возвращенцев (ПРОДЕРЕ), межучрежденческое совместное мероприятие по борьбе с нищетой в районах, пострадавших от конфликтов в Центральной Америке. |
| The Egyptian Government would make every effort to ensure that the event was a success. | Правительство Египта приложит все усилия, для того чтобы данное мероприятие увенчалось успехом. |
| The United Nations system should make every effort to encourage the international community to give greater assistance to promote development in Africa. | Системе Организации Объединенных Наций надлежит приложить все силы к тому, чтобы побудить международное сообщество увеличить объем помощи на цели поощрения развития в Африке. |
| At the same time he confirmed that France would spare no effort to achieve the signature this year of a treaty completely and definitively banning nuclear tests. | Одновременно он подтвердил, что Франция приложит все силы для подписания в этом году договора о полном и окончательном запрещении ядерных испытаний. |
| In an apparent effort to enhance its operational capabilities, the Forces nouvelles recently restructured its command and control structure, primarily through reassigning some of its sector and zone commanders and increasing its sectors from 6 to 11. | Явно в целях укрепления своего оперативного потенциала «Новые силы» недавно провели реструктуризацию своей системы командования и контроля, главным образом путем перестановки ряда своих секторальных и зональных командиров и увеличения числа секторов с 6 до 11. |
| Respect for human rights implied tolerance, understanding and open-mindedness, and no effort must be spared to ensure that diversity was a source of strength and inspiration rather than of fear and mistrust. | Уважение прав человека подразумевает терпимость, понимание и широту взглядов, и следует не жалеть усилий для обеспечения того, чтобы многообразие стало источником силы и вдохновения, а не страха и недоверия. |
| He concluded that the Serbs had agreed to withdraw forces from a 3-km zone, and to withdraw heavy weapons from a 20-km zone, only because of "much effort on the part of UNPROFOR, coupled with the further threat of NATO air strikes". | Он сделал вывод о том, что сербы согласились вывести свои силы за пределы З-километровой зоны и тяжелые вооружения за пределы 20-километровой зоны только после "многочисленных усилий со стороны СООНО в сочетании с еще одной угрозой ударов НАТО с воздуха". |
| The Agency stands ready to assist the United Nations further in this effort. | Агентство готово и в дальнейшем оказывать помощь Организации Объединенных Наций в этом направлении. |
| As often reiterated, the international community cannot miss this occasion to reduce the digital divide and should devote every effort to it. | Как уже неоднократно указывалось, международное сообщество не может упустить эту возможность для сокращения цифрового разрыва и должно прилагать все усилия в этом направлении. |
| Some security measures required the provision of cargo information 24 hours before a vessel's departure, and although that entailed an additional effort by transport providers, for many companies it was in any case desirable in terms of improving their own transport operations. | Определенные меры по обеспечению безопасности включают требование о направлении информации о грузе за 24 часа до отхода судна, и, хотя это требует дополнительных усилий от транспортных операторов, для многих компаний такое положение в любом случае желательно с точки зрения улучшения их собственных транспортных операций. |
| True respect for the rights of children, particularly those guaranteed by the Convention on the Rights of the Child, would demand time and effort and her delegation therefore commended the action taken by the United Nations in that regard. | Обеспечение всеобщего уважения прав ребенка, в частности в тех, которые гарантируются соответствующей конвенцией, потребует немало времени и усилий, и поэтому Уругвай приветствует деятельность, которую осуществляет в этом направлении Организация Объединенных Наций. |
| That is a significant achievement for the Afghan authorities and a first step in the larger effort of demilitarizing the country and paving the way for the Afghan national army and police. | Это - большое достижение афганских властей и первый шаг в направлении более широких усилий по демилитаризации страны и обеспечению условий для создания национальной армии и полиции Афганистана. |
| You get an A for effort. | Получаешь "пятерку" за старание. |
| Third, you reward effort. | Третий - вы награждаете старание. |
| He appreciates the effort. | Он очень ценит старание. |
| But here, too, it is not because of his good thoughts and deeds, which come to him without his choice, but because of his effort to acquire a good environment, which brings him these good thoughts and deeds. | Но и здесь, не за его хорошие дела и мысли, принудительно возникающие у него без всякого выбора с его стороны, а за старание выбрать каждый раз хорошее окружение, приводящее к появлению у него этих мыслей и дел. |
| Third, you reward effort. | Третий - вы награждаете старание. |
| It demands strenuous effort and practice. | Для него нужны огромные усилия и труд! |
| Much work, effort and resources have been invested in the negotiation process over the past four years. | За последние четыре года в процесс переговоров были вложены большой труд и значительные усилия и ресурсы. |
| Comparable worth is "the principle that jobs dissimilar in nature can be compared in terms of knowledge, skill, effort, responsibility and working conditions, and that jobs equivalent in value in these terms should be paid equally". | Сопоставимая ценность является принципом, заключающимся в том, что непохожие по своему характеру виды труда могут быть сопоставлены с точки зрения знаний, навыков, усилий, ответственности и условий труда, и что труд эквивалентной ценности с этой точки зрения должен равно оплачиваться З/. |
| In accordance with paragraph 9 of general comment No. 2, a particular effort must be made to ensure that the right to work is protected in all structural adjustment programmes. | В частности, международным финансовым учреждениям, и прежде всего Международному валютному фонду и Всемирному банку, следует уделять повышенное внимание вопросу защиты права на труд в своей политике займов и в своих соглашениях о кредитах. |
| The Advisory Committee takes this opportunity to express its appreciation for the dedicated service and commitment of the personnel of the United Nations system engaged in the effort to combat the spread of the Ebola virus disease. | З. Консультативный комитет пользуется данной возможностью, чтобы выразить свою признательность сотрудникам системы Организации Объединенных Наций, участвующим в борьбе с распространением болезни, вызванной вирусом Эбола, за их самоотверженный труд и целеустремленность. |