Even now, when I'm speaking to you I still have to make an effort. | Но даже сейчас, когда я говорю с тобой, мне приходится делать усилие. |
Kaushik Basu used game theory in 1997 to argue that rational consumers value their own time and effort at calculation. | Каушик Басу использовал теорию игр в 1997 году, чтобы подтвердить, что рациональные потребители оценивают своё собственное время и усилие при вычислении. |
It takes effort. You need to think. | Для этого нужно сделать усилие. Нужно подумать. |
Gender equality is a world issue and not a fight against men, but an inclusive effort for the purpose of making sure we leave the world better than we found it and its wealth equally assessable to everyone. | Гендерное равенство является общемировой проблемой; гендерное равенство - это не борьба против мужчин, а всеохватывающее усилие, направленное на то, чтобы мы сделали мир лучше, чем он есть сейчас, и сделали его блага одинаково доступными для всех. |
A valiant effort, though. | Хотя, доблестное усилие. |
Any effort to address this "dual use" dilemma must ultimately be international, since biotechnology research is a genuinely global enterprise. | Любая попытка разрешения этой дилеммы «двойственного использования» в конечном итоге должна предприниматься на международном уровне, поскольку биотехнологические исследования - предприятие действительно глобального масштаба. |
The Code makes a special effort to ensure that interests that have been violated by the offence receive balanced treatment. | В Кодексе предпринимается особая попытка обеспечить сбалансированный учет интересов лиц, интересы которых были ущемлены в результате преступления. |
This was the last effort to break out of Paris. | Это была последняя попытка французов прорваться из осаждённого Парижа. |
Any effort to craft such a policy must involve not only the government, but of necessity a wide cross-section of the society including stakeholders in the private sector and relevant non-governmental organizations and groups (such as the Association of Persons with Disabilities). | Любая попытка сформулировать такую политику должна предполагать участие в этой работе не только правительства, но и в обязательном порядке широких слоев общества, включая заинтересованные стороны в частном секторе и соответствующие неправительственные организации и группы (такие, как Ассоциация инвалидов). |
An effort has also been made to avoid repeating information which has already been supplied to the Committee and to other treaty bodies to which Argentina is a party, to which the reader is referred in the interest of brevity. | С другой стороны, была предпринята попытка избежать повторения сведений, которые уже ранее передавались в Комитет и в другие договорные органы, участником которых является Аргентинская Республика и на которые в целях краткости мы делаем отсылки. |
From 1993 onwards, the UNDP programme strategy has included a concerted effort to support the development of managerial and technical capabilities in the public sector, especially in the emerging institutions. | Начиная с 1993 года, проводимая ПРООН стратегия осуществления программ предусматривает согласованную деятельность по содействию развитию управленческого и технического потенциала в государственном секторе, особенно в формирующихся институтах. |
Mine action in Bosnia and Herzegovina has developed into a diverse and multi-faceted effort involving national and international commercial interests, non-governmental organizations, military bodies and institutional resources. | Деятельность по разминированию в Боснии и Герцеговине; приобрела разносторонний и многоплановый характер: в ней задействованы национальные и международные коммерческие структуры, неправительственные организации, военные структуры и государственные институты. |
With regard to sub-item (a), he said that UNIDO's activities in the area of South-South cooperation constituted an important contribution to the global effort to attain the Millennium Development Goals. | По подпункту (а) он отмечает, что деятельность ЮНИДО в области сотрудничества Юг - Юг вносит важный вклад в глобальные усилия, направленные на достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It represents an international effort to promote awareness of the importance of disaster reduction, to support the strengthening of the capacities of vulnerable countries, to facilitate technology transfer and information exchange, and to promote research and training. | Его проведение является воплощением международных усилий, имеющих целью содействовать обеспечению осведомленности общественности о важности уменьшения опасности бедствий, поддержать деятельность по укреплению потенциала уязвимых стран, содействовать передаче технологии и обмену информацией и поощрять научные исследования и подготовку кадров. |
Importantly, although each recovery context calls for its own tailor made response, the aim in all cases is to support national government capacities through inclusive development approaches to deliver services to its citizens and drive the coordination of the recovery effort. | Самое главное, хотя в каждом случае восстановительная деятельность осуществлялась с учетом конкретных условий в той или иной стране, ее цель во всех случаях заключалась в укреплении способности правительств обеспечивать всеохватывающее развитие на основе представления услуг своим гражданам и координации восстановительных мероприятий. |
AThe migration effort is being pursued in the Caribbean region, where old implementations of ASYCUDA are still numerous. | Работа по модернизации системы ведется в Карибском регионе, где все еще во многих случаях используются старые версии АСОТД. |
The effort will sometimes not succeed, and often the process has to be either given up or started again. | Порой эта работа не увенчивается успехом, и зачастую приходится либо отказываться от этого процесса, либо начинать его заново. |
In general, a genuine effort was made to complete the project reports, which also included, in line with the reporting requirements, information on which results had not been achieved and why. | В целом, была проделана серьезная работа по составлению отчетов о проектах, в которые согласно требованиям к отчетности включались и сведения о том, какие результаты не были достигнуты и почему. |
This effort in the context of the preparation for the fourth annual report is being informed/validated by engagement with the project owner, the Steering Committee, process owners, Secretariat entities and external consultant groups. | Работа по подготовке четвертого ежегодного доклада осуществляется с использованием информации и при поддержке со стороны руководителя проекта, руководящего комитета, руководителей процессов, подразделений Секретариата и групп внешних консультантов. |
Establishment of the rule of law is a wide-ranging effort; the integrated mission model has proven itself to be a successful approach for such a complex undertaking, and UNMIT continues its efforts to support State institutions. | Обеспечение правопорядка - это многогранная работа; модель Интегрированной миссии оказалась успешным подходом к такой сложной работе, и ИМООНТ продолжает свои усилия по поддержке государственных институтов. |
An enormous effort was made to continue, nevertheless, the work of the mandate. | Тем не менее в целях продолжения работы, связанной с осуществлением настоящего мандата, предпринимались огромные усилия. |
That is why we have undertaken an effort of active coordination aimed at reforming the United Nations and strengthening multilateralism. | Вот почему мы предприняли усилия по эффективной координации в целях осуществления реформы Организации Объединенных Наций и укрепления многостороннего подхода. |
In a further effort to consolidate peace, the Third Meeting of Heads of State and Government of the ECOWAS Committee of Nine on Liberia was convened at Abuja from 17 to 20 May 1995. | В целях дальнейшего укрепления мира 17-20 мая 1995 года в Абудже состоялась третья Встреча глав государств и правительств стран, входящих в Комитет девяти ЭКОВАС по Либерии. |
General Assembly resolution 47/199 has elaborated the functions of the resident coordinator system and there has been a system-wide effort to put it into effect. | В резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи подробно описаны функции системы координаторов-резидентов, и в масштабах всей системы предпринимались усилия в целях ее осуществления. |
First, countries must keep up our effort and our attention to development assistance despite the crisis, which could cause some of us to let up in the trend to increased that we have put in motion. | Во-первых, страны должны продолжать свои усилия по оказанию помощи в целях развития и продолжать уделять внимание этой теме, несмотря на кризис, который может заставить некоторых из нас замедлить набранные нами темпы. |
The Committee trusts that every effort will be made to recover the full amount as soon as possible. | Комитет надеется, что будут предприняты все необходимые меры для взыскания этой суммы в полном объеме и в кратчайшие сроки. |
Hence, every effort should be made to strengthen them and create the conditions for them to play their rightful role. | Поэтому следует принимать все возможные меры для укрепления этих учреждений и создания условий для того, чтобы они могли играть принадлежащую им по праву роль. |
By chairing the group of interested States for practical disarmament measures, Germany is making an effort to actively contribute in that field. | Во главе группы заинтересованных государств, выступающих за практические меры в области вооружений, Германия прилагает усилия по внесению активного вклада в этой области. |
It seeks to maintain constructive relations with human rights bodies in trying to eliminate violations and, for its part, will spare no effort to protect the lives and integrity of their members. | Правительство стремится к налаживанию с правозащитными организациями конструктивных отношений в целях борьбы с нарушениями этих прав и принимает все необходимые меры для защиты жизни и неприкосновенности их членов. |
In addition, the Committee recommends that the State party make every effort to develop a culture of knowledge and respect for human rights in all sectors of the population. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для развития культуры знаний и уважения прав человека в отношении всех групп населения. |
The other dimension of social justice in Singapore is the Government's effort to provide every citizen with an equal opportunity to compete and succeed. | Другим аспектом социальной справедливости в Сингапуре является стремление правительства предоставить каждому гражданину равные возможности для того, чтобы конкурировать и преуспевать. |
The abolitionist movement began as an effort to stop the Atlantic slave trade and to free slaves in the colonies of European countries and in the United States. | В основе движения за упразднение работорговли лежало стремление прекратить работорговлю в Атлантическом регионе и освободить рабов в колониях европейских стран и в Соединенных Штатах. |
The European Union welcomes the effort of UNTAET to inform the population of progress in this respect, but understands the natural desire of the East Timorese to accelerate this progress. | Европейский союз приветствует усилия ВАООНВТ по информированию населения о достигаемом в этом отношении прогрессе, но при этом понимает естественное стремление восточнотиморцев ускорить этот процесс. |
However, the present initiative should not be seen as an attempt to homogenize administrative cultures, which would lead to the loss of the diversity of national cultures and of their specific, rich historical traditions, but rather as an effort to better understand them. | Вместе с тем настоящую инициативу следует рассматривать не как попытку унифицировать административные культуры, что привело бы к утрате разнообразия национальных культур с их особенностями и богатыми историческими традициями, а, скорее, как стремление лучше понять их. |
We support the further Afghanization of security operations and the continued effort to avoid civilian casualties. | Мы поддерживаем дальнейшую «афганизацию» операций в секторе безопасности и стремление избегать жертв среди гражданского населения. |
Further research and development effort is also required in order to establish safety and health standards. | Необходимо также продолжать исследования и разработки с целью введения норм в области безопасности и здравоохранения. |
Each of those is capable of distorting every effort made by Afghans and their partners through the Compact to build a democratic and stable country. | Каждый из этих вызовов способен помешать любым усилиям, предпринимаемым афганцами и их партнерами с целью построения на основе этого Соглашения демократической и стабильной страны. |
As a further form of harassment, a concerted effort was made by local authorities to remove all signs of an NLD presence on main roads or at any place where they might be exposed widely to the public. | Еще одной формой травли стали согласованные действия местных властей с целью убрать с основных дорог и из других мест все щиты, которые могли бы напомнить широкой общественности о существовании НЛД. |
I should also like to make a special request to the Chairmen of the regional Groups, who I know have been very busy this month, to continue making every effort to settle the pending candidatures for non-permanent members of the Security Council and for members of the Economic | Я также хотел особо обратиться с просьбой к председателям региональных групп, которые, как я знаю, были очень заняты в этом месяце, прилагать и впредь все усилия с целью урегулирования вопросов о выдвижении кандидатур в состав непостоянных членов Совета Безопасности и |
It was merely a part of a concerted and systematic effort to besmirch and discredit Indonesia. | Этот шаг явился всего лишь частью соркестрированных и систематических акций, имеющих целью очернить и дискредитировать Индонезию. |
In many areas, the relief effort benefited from robust involvement from line ministries, armed forces and the use of existing government structures, where they were in place. | Во многих областях деятельности по оказанию помощи существенно способствовали активное участие профильных министерств и вооруженных сил и использование там, где они имелись, существующих государственных структур. |
By July 1945, only a fraction of the planned strategic bombing force had been deployed yet there were few targets left worth the effort. | К июлю 1945, только часть запланированного флота стратегических бомбардировщиков была развернута против Японии, целей, достойных применения этих сил, оставалось уже мало. |
For its part, Ukraine, which had acceded to Amended Protocol II in 1999, had spared no effort in the intervening period to fulfil its obligations assumed under the Protocol, through the adoption of a wide range of measures. | Со своей стороны, Украина, которая в 1999 году уведомила о своем согласии быть связанной пересмотренным Протоколом II, тем временем, не щадя сил, занимается исполнением обязательств, вытекающих из этого документа, путем принятия целого комплекса мер. |
But you will spare no effort. | Но вы не пожалеете сил. |
At least Peru will have the satisfaction of knowing that it has spared no effort to ensure that the Conference gets down to work. | По крайней мере Перу будет испытывать удовлетворение, что оно не пощадило сил к тому, чтобы Конференция приступила к своей задаче. |
Algeria has dedicated considerable resources and made an enormous effort to promote the basic rights of children through the adoption of measures aimed at implementing sector-based, integrated and coordinated programmes and plans of action. | Алжир выделяет значительные ресурсы и предпринимает огромные усилия в целях поощрения основных прав детей путем принятия мер, направленных на выполнение секторальных, комплексных и скоординированных программ и планов действий. |
The reduction of the adverse health and social consequences of substance abuse, including the global effort to turn around the HIV/AIDS pandemic, is a health priority strongly related to security and development. | Сокращение негативных медико-социальных последствий злоупотребления психоактивными веществами, в том числе принятие глобальных мер с целью обратить вспять пандемию ВИЧ/СПИДа, являются приоритетной задачей здравоохранения, тесно связанной с вопросами безопасности и развития. |
I consider that one of the ways to ensure the long-term security of international navigation off the coast of Somalia is through a concerted effort to stabilize the situation ashore, as pirates have become more sophisticated in their methods and techniques of attacking. | Я считаю, что одним из путей обеспечения долгосрочной безопасности международного судоходства у побережья Сомали является принятие согласованных мер по стабилизации положения на суше, поскольку пираты совершенствуют свои методы и способы совершения нападений. |
Combating terrorism requires a global effort and a comprehensive approach: prevention and the protection of the security of our countries and of the basic values of freedom and human rights, as well as coercive measures as a last resort. | Борьба с терроризмом требует глобальных усилий и всеобъемлющего подхода: предотвращения и защиты безопасности наших стран и основных ценностей свободы и прав человека, а также принудительных мер в качестве последнего средства. |
Agreements such as the one between UNIDO and UNDP were useful for the joint promotion of synergistic activities generating added value while avoiding duplication of effort, and cooperation between UNIDO and UNDP had increased UNIDO's presence at the subregional level. | Соглашения подобные тому, что было заклю-чено между ЮНИДО и ПРООН, полезны для совместного содействия объединению мер по созданию добавленной стоимости без дублирования усилий; кроме того, сотрудничество между ЮНИДО и ПРООН расширило присутствие ЮНИДО на субрегиональном уровне. |
In 2000, the Fund embarked on a major effort to enhance gender mainstreaming. | В 2000 году Фонд провел крупное мероприятие в целях улучшения учета гендерной проблематики. |
The effort was to be preceded by a huge advertising campaign due to start in the following weeks. | Предполагалось, что это мероприятие будет осуществлено после широкомасштабной рекламной кампании, которая должна была начаться в последующие недели. |
This effort represented a transfer of technology from the University of Montreal and from Latin America (REDATAM was developed by the Latin American Demographic Centre) to Africa. | Это мероприятие явилось свидетельством передачи технологии из Монреальского университета и Латинской Америки (РЕДАТАМ была разработана Демографическим центром Латинской Америки) в Африку. |
Delegations welcomed the Trade and Development Report, 2007 as an important and comprehensive effort to analyse regional integration and as a key contribution to the debate on regional cooperation for development. | Делегации положительно оценили выпуск Доклада о торговле и развитии, 2007 год как крупное комплексное мероприятие по анализу региональной интеграции и важный вклад в обсуждение вопросов регионального сотрудничества в целях развития. |
This was the result of a sustained lobbying effort by indigenous peoples and activists in Nepal. | Данное мероприятие стало итогом устойчивых усилий по лоббированию со стороны коренных народов и активистов в Непале. |
Our effort has been made difficult by unforeseen global forces capable of draining every ounce of our resources. | Нашим усилиям мешают непредсказуемые глобальные силы, которые могут истощить все наши ресурсы до последней капли. |
Her Government was making every effort to ensure that the police were more professional, better equipped and carried out their duties with due regard for human rights. | Гаитянское правительство прилагает все силы к тому, чтобы обеспечить повышение профессионализма и оснащенности полиции и осуществление ею своих функций при должном уважении прав человека. |
The Swedish armed forces has launched a more systematic effort to increase the number of women conscripts and officers able to participate in international operations. | Вооруженные силы Швеции сегодня прилагают более систематические усилия по обеспечению роста числа женщин-призывников и женщин-офицеров, способных принимать участие в международных операциях. |
A Spanish scientific expedition commanded by Alessandro Malaspina visited Doubtful Sound in February 1793 to conduct experiments measuring the force of gravity using a pendulum, a part of the effort to establish a new metric system. | В феврале 1793 года в заливе побывала научная экспедиция во главе с испанским мореплавателем Алессандро Маласпина, основной задачей которой было проведение эксперимента по измерению силы гравитации с помощью математического маятника (это была попытка создания новой метрической системы). |
PLANFOR has trained/retrained 8.3 million workers since its inception, in a major effort to increase the skills and productivity of Brazil's work force, by investing Cr$ 1.4 billion during this period. | С момента создания ПЛАНФОР в рамках его структур прошли подготовку/ переподготовку 8,3 млн. трудящихся, что способствовало значительному повышению уровня квалификации и производительности рабочей силы в Бразилии; сумма денежных средств, затраченных на осуществление этих инициатив, составила в общей сложности 1,4 млрд. реалов. |
This said, there is no escaping the critical role that the exercise of political will must play in this effort. | Не умаляя важности вышеизложенных соображений, необходимо также отметить, что не следует забывать о той критической роли, которую должно играть наличие политической воли при осуществлении деятельности в данном направлении. |
The UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce was a concrete step forward in the effort to use electronic means in all transactions for the supply or exchange of goods or services. | Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле является конкретным шагом в направлении применения электронных средств в различного рода операциях для поставки товаров и услуг или торговли ими. |
Although, the death penalty has not been carried out in the last ten years, a change in the Government's attitude and genuine effort are required to abolish capital punishment. | Несмотря на то, что смертные приговоры не приводились в исполнение в течение последних десяти лет, требуются изменения в подходе, применяемом правительством, а также подлинные действия в направлении отмены смертной казни. |
The Advisory Committee notes the effort made for more rigorous calculation of the envisaged expenditure on monitoring and evaluation but agrees with the Secretary-General that more work remains to be done. | Консультативный комитет отмечает усилия, предпринятые в целях более точного расчета предполагаемых расходов на осуществление функций контроля и оценки, однако согласен с Генеральным секретарем в том, что следует продолжать работу в этом направлении. |
The State has made a special effort to guarantee the supply of electric power, which is currently provided to nearly 99 per cent of all housing units. | Процентная доля электрифицированных жилых домов на Кубе составляет почти 99 процентов, что свидетельствует о том, что государство прилагает настойчивые усилия в этом направлении. |
Arranging a trip really shows creativity and effort. | Организовав путешествие вы показываете творческий подход и старание. |
Third, you reward effort. | Третий - вы награждаете старание. |
He appreciates the effort. | Он очень ценит старание. |
Attempts to make me feel emasculated won't work, though I applaud the effort. | Взять меня на "слабо" не получится, хотя старание похвально. |
Third, you reward effort. | Третий - вы награждаете старание. |
And yet if we make the effort to look at matters objectively, we can see that, transcending all the differences which distinguish individuals and peoples, there is a fundamental commonality. | И все же, если мы дадим себе труд взглянуть на вещи объективно, мы сможем увидеть, что - поверх всех различий, которые выделяют отдельных людей и народы, - лежит некая фундаментальная общность. |
It affects us all, and only a joint effort will allow us to win the fight against this terrible scourge. | Она поражает нас всех, и лишь совместный труд позволит нам одержать верх в схватке с этим страшным злом. Парагвай признателен Организации Объединенных Наций за предоставленную возможность обсудить проблему и проконсультироваться друг с другом, ради чего мы все здесь собрались. |
In order to recognize the contribution of individuals to the work effort, a broad-banded model and related pay-for-performance systems could have value for the common system. | В целях признания вклада отдельных лиц в коллективный труд в общей системе можно было бы с пользой применять более дифференцированную модель в совокупности с механизмами вознаграждения по результатам производительности труда. |
Who's ever written the great work about the immense effort required... in order not to create? | Кто написал великий труд о том, как невероятно трудно ничего не создавать? |
It's a huge effort that goes into doing this, gathering the data and developing the algorithms, writing all the software. | Это огромный труд по сбору данных и разработке алгоритмов и написанию программ. |