The NEPAD initiative is a serious and determined effort on the part of the African leaders and their peoples to chart their own future. | Инициатива НЕПАД - это серьезное и самоотверженное усилие со стороны руководителей африканских стран и их народов начертать свое собственное будущее. |
Recalling last June's twenty-third special session of the General Assembly, entitled "Women 2000: gender equality, development and peace for the twenty-first century,"my delegation welcomes today's meeting as a timely effort to build on the outcome of the special session. | Вспоминая двадцать третью специальную сессию Генеральной Ассамблеи в прошлом июне, озаглавленную «Женщины в 2000 году: гендерное равноправие, развитие и мир для XXI века», моя делегация приветствует сегодняшнее заседание как своевременное усилие по развитию итогов специальной сессии. |
Just make a bit of an effort. | Просто сделай небольшое усилие. |
The smallest effort could have killed her. | Любое усилие могло убить ее. |
The West must insure that fighting does not resume, that Russia does indeed withdraw fully, and that Georgia's territorial integrity within its current international border is preserved. There must also be a major, coordinated transatlantic effort to help Georgia rebuild and recover. | Запад должен остановить военные действия и сохранить территориальную целостность Грузии в пределах существующих международных границ. Как только прекратиться вражда, необходимо совершить более значимое согласованное трансатлантическое усилие, чтобы помочь Тбилиси отстроиться заново и восстановиться. |
An effort was made to take into account the current capacities of Governments and international institutions to gather additional data. | Была предпринята попытка учесть современные возможности правительств и международных учреждений по сбору дополнительной информации. |
An effort has been made in this report to draw attention upon them. | В настоящем докладе предпринята попытка привлечь к ним внимание. |
Any government effort to sustain dying industries or to allocate investment by picking all sorts of "innovative" projects will be a recipe for economic disaster. | Любая попытка правительства поддержать умирающие промышленные предприятия или распределить инвестиции, развивая все подряд «новаторские» проекты, неизбежно приведет к экономической катастрофе. |
The law of unintended consequences dictates that this effort to deny ambiguity to Taiwanese activists could backfire, and instead leave mainland leaders without room to maneuver if Taiwan does attempt to revise the status quo. | Закон нежелательных последствий говорит о том, что эта попытка отказать в неопределенности тайваньским активистам может оставить китайских лидеров без пространства для маневров в случае, если Тайвань попытается пересмотреть статус-кво. |
Given the role of markets in the international community and the vast human, financial and large resources controlled by business, any world-making effort must take into account the ways in which those resources were used and how markets operated. | Учитывая роль, которую играют рынки в международном сообществе, и огромный объем людских, финансовых ресурсов и знаний, накопленных предприятиями, любая попытка преобразования мира требует изучения формы использования этих ресурсов и, следовательно, формы функционирования рынков. |
Policy-making plays an important role in signaling priorities, creating incentives, and ensuring the proper allocation of national resources to the development effort. | Формирование политики играет важную роль в определении приоритетов, создании стимулов и обеспечении надлежащего распределения ресурсов на деятельность в области развития. |
The economic recovery effort had been undertaken without external assistance. | Деятельность по оздоровлению экономики осуществляется без внешней помощи. |
3.2 Technological effort: Research and development | 3.2 Деятельность в области развития технологии: научные исследования и опытно-конструкторские разработки |
Humanitarian operations undertaken in response to major crises in which human lives were at stake, should be part of a continuing reconstruction and development effort. | Важно, чтобы такая гуманитарная деятельность, проводимая в условиях серьезных кризисов, когда жизнь людей находится в опасности, была составной частью непрерывной деятельности по обеспечению реконструкции и развития. |
It became apparent that it was necessary to put more effort into the development of the site as well as into informing and educating the users of the site. | Стало очевидно, что необходимо активизировать деятельность по разработке сайта, а также информированию и просвещению его пользователей. |
The ongoing work on modelling and scenario-building constitutes an effort in this direction. | Осуществляемая работа по моделированию и разработке сценариев представляет собой шаг в этом направлении. |
We have also had the opportunity this year to take a closer look at the possibilities to ameliorate and trim up the agenda; work that is certainly worth the effort though it shall require more time for further consideration. | В этом году у нас также имелась возможность более пристально изучить возможные пути усовершенствования и упорядочения повестки дня; такая работа, несомненно, оправдывает затрачиваемые на нее усилия, хотя на проведение дальнейшего рассмотрения и потребуется дополнительное время. |
Starting in 1998, a two-year region-wide effort will be launched to prepare African Governments for the new round of negotiations on trade in services due to start in the year 2000 under the auspices of WTO. | С 1998 года в рамках всего региона начнет осуществляться рассчитанная на два года работа по подготовке правительств африканских стран к новому раунду переговоров по торговле услугами, которые должны начаться в 2000 году под эгидой ВТО. |
Their hard work and dedication, along with that of their Committees' staffs, are essential to the success of the Council's effort to combat terrorism. | Их напряженная работа и самоотверженность, как и сотрудников их комитетов, крайне важны для достижения Советом успехов в борьбе с терроризмом. |
But it must be remembered that the improvement of the system of human rights education and the work of instilling in pupils a spirit of respect for human rights are an endeavour beset with great difficulties which will be overcome only by prolonged and purposeful effort. | Однако следует помнить, что совершенствование системного образования в области прав человека и работа по воспитанию учащихся в духе уважения прав человека связана с большими трудностями, и решение их возможно лишь путем длительной и целенаправленной работы. |
Perhaps some effort should be made to increase men's awareness of their duties with regard to their families. | Возможно, требуется предпринять ряд усилий в целях повышения осведомленности мужчин в вопросах, касающихся их обязанностей в отношении собственных семей. |
Despite such unforgivable actions, the Georgian side has spared no effort in utilizing every available means to achieve a peaceful resolution of the conflict. | Несмотря на такие непростительные действия, грузинская сторона не жалела никаких усилий, для того чтобы использовать все имеющиеся средства в целях достижения мирного урегулирования конфликта. |
The outcome of this effort could include the possibility of promoting draft legislation, expanding and increasing employment by providing the knowledge base and proposals to address the problem of inadequate information sources and databases. | Результаты этих усилий могут предусматривать, в частности, лоббирование законопроектов, расширение возможностей и рост масштабов занятости посредством создания базы знаний и выдвижения предложений в целях решения проблемы ненадлежащих источников информации и баз данных. |
He underlined that much effort was being put into enhancing the gender balance among resident coordinators, with the major impediment being the shortage of women among the candidates. | Он подчеркнул, что в целях повышения гендерной сбалансированности среди координаторов-резидентов были предприняты большие усилия, однако основное препятствие заключалось в нехватке кандидатов из числа женщин. |
It is therefore imperative for FAO to collaborate with indigenous peoples and their organizations in a joint effort to counteract climate change and achieve food security for all. See. | В целях выработки эффективных мер, гарантирующих продовольственную безопасность, необходимо прежде всего преодолеть разрыв между научной и традиционной практикой. |
In addition, the Government was making every effort to ensure compliance with the Istanbul Protocol. | Кроме того, правительство принимает все меры к тому, чтобы обеспечить соблюдение Стамбульского протокола. |
It was suggested, however, that an effort be made to enlarge the number of Parties represented in such activities to make this process more cost-effective. | Однако было предложено принять меры по увеличению числа Сторон, участвующих в такой деятельности, с целью повышения экономической эффективности этого процесса. |
The Office of Internal Oversight Services believes that the Division has made an effort to implement the Committee's additional recommendation (c) but that it should conduct more analysis of the complex interactions between population dynamics and poverty, possibly in collaboration with the regional commissions. | Управление служб внутреннего надзора считает, что Отдел принял меры по осуществлению дополнительной рекомендации (с) Комитета, однако ему следует провести дополнительные аналитические исследования сложного взаимодействия динамики народонаселения и нищеты, возможно, в сотрудничестве с региональными комиссиями. |
States should take immediate action to address the needs of all Indigenous peoples, nations and tribes in their countries and should support developing nations and countries in transition, in their effort to provide ICT infrastructure. | Государства должны принять безотлагательные меры для удовлетворения потребностей всех коренных народов, народностей и племен в их странах и оказывать содействие развивающимся странам и странам, находящимся на переходном этапе, в их деятельности по обеспечению инфраструктуры ИКТ. |
In line with the request by the Secretary-General a concerted effort is underway to build on a number of TCPR decisions and to "test" assumptions and conclusions of the High-Level Panel on system-wide coherence. | В соответствии с поручением Генерального секретаря в настоящее время принимаются согласованные меры по развитию решений в рамках ТВОП и по «испытанию» обоснованности допущений и выводов Группы высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций. |
Likewise, Russia's effort to expand its influence in the energy-rich countries of Central Asia is aimed at consolidating Russia's stature as a major energy supplier. | Также, стремление России распространить свое влияние на богатые энергоресурсами страны Средней Азии направлено на укрепление статуса России как крупного поставщика энергоресурсов. |
As the only country affected by nuclear bombs, Japan's diplomatic effort each year in tabling a nuclear disarmament draft resolution demonstrates the genuine wish of its people for the realization of a safe world, free of nuclear weapons. | Будучи единственной страной, пострадавшей от атомных бомб, Япония ежегодно предпринимает дипломатические усилия для представления проекта резолюции о ядерном разоружении, что демонстрирует подлинное стремление ее народа к безопасному миру, свободному от ядерного оружия. |
In resolution 58/41, the General Assembly expressly noted "the ongoing process in the open-ended informal consultations in the plenary on the revitalization of the Assembly chaired by its President", and sought to contribute to that effort. | В резолюции 58/41 Генеральная Ассамблея особо отметила «продолжающийся процесс неофициальных консультаций открытого состава по вопросу об активизации деятельности Ассамблеи, которые ведутся на пленарных заседаниях под руководством ее Председателя», и выразила стремление способствовать этим усилиям. |
Japan believes that the arms trade treaty effort is a valuable and history-making initiative. | Япония считает стремление заключить договор о торговле оружием ценной инициативой, имеющей историческое значение. |
When a new government came to power in Japan in 2009 and tried to break the postwar mold by initiating better relations with China and seeking to reduce its dependence on the US, the Obama administration sought to undermine this effort. | Когда новое правительство пришло к власти в Японии в 2009 году и попыталось расчистить послевоенную плесень, инициируя лучшие отношения с Китаем и стремясь снизить свою зависимость от США, администрация президента Обамы тут же показала свое стремление подорвать эти усилия. |
We need to exert every possible effort to move on. | Нам нужно прилагать всевозможные усилия с целью поступательного продвижения. |
Every effort must be made to halt this odious practice and to bring the perpetrators to justice. | Надо приложить все усилия с целью покончить с этой отвратительной практикой и отправить виновных на скамью подсудимых. |
Burkina Faso has made a special effort to improve the birth registration rate. | Особые усилия в Буркина-Фасо были предприняты с целью улучшения показателя регистрации рождений. |
Recommends that concerned Governments and international and regional organizations make every effort to establish closer contact to facilitate the exchange of information between countries used as a source of key chemicals and those in which synthetic drugs are illicitly manufactured; | рекомендует, чтобы заинтересованные правительства и международные и региональные организации предприняли все усилия для установ-ления более тесных контактов с целью содействия обмену информацией между странами, которые используются в качестве источника ключевых хими-ческих веществ, и странами, в которых незаконно изготавливаются синтетические наркотики; |
Nevertheless, the Governments of the CARICOM States were making every effort to prevent lucrative illicit drug activities from corrupting society. | Правительства государств КАРИКОМ, однако, отнюдь не прекращают прилагать усилия с целью не допустить, чтобы связанная с наркотиками доходная незаконная деятельность поразила социальную ткань. |
We have since spared no effort to ensure the survival of that continental Organization. | С тех пор мы не жалеем сил для того, чтобы обеспечить сохранение этой общеконтинентальной Организации. |
While unity of command is essential for the military force, unity of effort is absolutely essential for the overall mission. | Хотя единство командования существенно важно для вооруженных сил, единство усилий абсолютно необходимо для всей миссии. |
In this connection, the Commission further decided that, in future cases, candidates for Special Rapporteur should be reminded of the demands that would be made in terms of time and effort upon their appointment. | В этой связи Комиссия постановила далее, что в будущем кандидатам на должность Специального докладчика следует напоминать о требованиях, которые будут предъявляться в плане затрат времени и сил в случае их назначения. |
They usually spare no effort in providing hospitality, yet, in most cases, their national development efforts are hampered and their resources absorbed by their duty of hospitality vis-à-vis the refugee populations. | Они обычно не жалеют сил, проявляя гостеприимство, однако в большинстве случаев их усилия по национальному развитию сдерживаются, а ресурсы растрачиваются в результате исполнения им своего долга гостеприимного хозяина по отношению к беженцам. |
So if you like making money and are prepared to follow some simple steps, you could well be on your way to making a generous recurring income for little time and effort. | Итак, если Вы хотите заработать деньги и готовы предпринять несколько простых действий, у Вас появится возможность получать значительный постоянный доход, практически не затрачивая сил и времени. |
Every effort should be made to encourage this trend through affirmative action programmes, training and education, and appropriate support measures. | Необходимо прилагать все усилия для дальнейшего развития этой тенденции путем осуществления надлежащих программ действий, обеспечения профессиональной подготовки и образования и принятия соответствующих вспомогательных мер. |
Algeria has dedicated considerable resources and made an enormous effort to promote the basic rights of children through the adoption of measures aimed at implementing sector-based, integrated and coordinated programmes and plans of action. | Алжир выделяет значительные ресурсы и предпринимает огромные усилия в целях поощрения основных прав детей путем принятия мер, направленных на выполнение секторальных, комплексных и скоординированных программ и планов действий. |
It pleaded that every effort be made and that every assistance be given with regard to the endeavour to stop the funding of terrorism, internationally and in particular for Sri Lanka. | Она обратилась с призывом о принятии всех возможных мер и оказании любой возможной помощи в целях пресечения финансирования терроризма на международном уровне, в частности в Шри-Ланке. |
Furthermore, the commitment to move comprehensively towards results-based management requires ongoing effort and support over the medium term, in reflection of the importance of the subject matter, the potential time frame for the measurement of results and the process of introducing improvements to the current framework. | Кроме того, выполнение обязательства по повсеместному переходу на административное руководство на основе результатов требует в среднесрочной перспективе непрерывных усилий и мер поддержки, которые учитывали бы важность данного вопроса, возможные сроки оценки результатов и процесс внесения усовершенствований в существующую систему. |
That is to say, while the LDCs are striving to advance their development by exhausting the domestic resources that they mobilize, it is often charged by the donor community that adequate domestic effort has not been made. | Иначе говоря, в то время, когда НРС стремятся обеспечить свое развитие за счет мобилизации скудных внутренних ресурсов, сообщество доноров нередко обвиняет их в том, что они не принимают адекватных мер на страновом уровне. |
Let me conclude by drawing the Assembly's attention to another effort that demands concerted action from the international community. | Позвольте мне в заключение обратить внимание членов Ассамблеи на еще одно мероприятие, которое требует согласованных действий международного сообщества. |
That collective effort shows that while diverse international organizations have their own mandates, they can work together in bringing their individual skills and resources to bear in addressing common international challenges. | Это коллективное мероприятие подтвердило, что, несмотря на различия в мандатах международных организаций, они могут сотрудничать и объединять свой опыт и ресурсы в целях решения общих международных проблем. |
The joint effort addresses both UNHCR concerns in the region and the approach it had promoted as a follow-up to the 1996 Geneva Conference. | Это совместное мероприятие позволяет рассматривать как задачи УВКБ в регионе, так и эффективность подхода, который оно применяло в рамках осуществления последующей деятельности по итогам Женевской конференции 1996 года. |
The event might highlight both where progress is being made and where significant gaps remain and much more effort is needed. | Это мероприятие, возможно, укажет, в каких областях достигается прогресс, а в каких остаются значительные пробелы и требуются гораздо бóльшие усилия. |
UNHCR's Housing Programme in Bosnia and Herzegovina constitutes the most significant housing programme ever undertaken by UNHCR, as well as the organization's largest reintegration effort. | Жилищная программа УВКБ в Боснии и Герцеговине представляет собой наиболее важную программу в данной области, когда-либо осуществлявшуюся УВКБ, а также наиболее крупномасштабное мероприятие данной организации по обеспечению реинтеграции. |
My delegation will make every effort to contribute to the success of this process. | Моя делегация приложит все силы к тому, чтобы способствовать успеху этого процесса. |
Together with larger financial and investment inflows into the developing countries, a more deliberate effort is also required to restore trade and exports as the engine of growth in developing countries. | Наряду с большими финансовыми и инвестиционными поступлениями в развивающиеся страны необходимы также более целенаправленные усилия по восстановлению торговли и экспорта, как движущей силы роста развивающихся стран. |
The position of the Special Rapporteur is clear: every effort has to be made to increase awareness of all aspects of human rights in order to find, together, solutions to the prevailing problems. | Позиция Специального докладчика ясна: необходимо приложить все силы к тому, чтобы обеспечить более высокий уровень осведомленности обо всех аспектах проблемы прав человека, с тем чтобы всем вместе найти решение для существующих проблем. |
UNDOF, the United Nations Interim Force in Lebanon, the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus and UNTSO continued to focus on removing disparity in services, eliminating duplication of effort and creating economies of scale. | СООННР, Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане, Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре и ОНВУП продолжали направлять усилия на устранение неравенства в оказании услуг, ликвидацию дублирования усилий и создание эффекта масштаба. |
This is a dynamic, innovative business group which puts maximum effort into achieving complete customer satisfaction, committed to quality in all its processes, services and products. | Это динамичная, новаторская бизнес-группа, прилагающая все силы к удовлетворению своих клиентов, уделяющая особое внимание качеству, услугам и продукции. |
The Action Group embodies an important effort in this regard. | Группа действий предпринимает важные усилия в этом направлении. |
The Armenian command in this sector committed significant forces to the effort, including armour and artillery. | С этой целью армянским командованием на этом направлении была сосредоточена значительная группировка войск, в том числе бронетехники и артиллерии. |
The United States believes that draft article 35, although an effort in the right direction, is inadequate in its treatment of this problem. | Соединенные Штаты полагают, что проект статьи 35, хотя и представляет собой попытку в верном направлении, неадекватно регулирует эту проблему. |
As for the recommendation calling for a lasting solution to conflicts and civil strife in Africa, it should be noted that a great deal of effort has been made by international, regional and subregional organizations. | Что касается рекомендации в отношении долгосрочного урегулирования конфликтов и ликвидации гражданских беспорядков в Африке, то следует отметить, что весьма значительные усилия в этом направлении приложили международные, региональные и субрегиональные организации. |
Parties may wish to begin this effort immediately, with progress towards that goal possibly starting at the negotiations over the fifth GEF replenishment (anticipated to take place in 2010). | Стороны, возможно, пожелают незамедлительно приступить к работе в этом направлении; продвижение к этой цели может начаться на переговорах о пятом пополнении средств ФГОС (которое намечено на 2010 год). |
I appreciate the effort, but these people want something very specific, they want 18 diamonds of a particular size, quality and value. | Спасибо за старание, конечно, но эти люди хотят нечто совершенно определенное, им нужно 18 бриллиантов конкретного размера, качества и стоимости. |
Does not take an expert in, why the main effort most of our nobles is not how to make their children people | Никак не возьму в толк, почему главное старание большей части наших дворян состоит не в том, чтобы сделать детей своих людьми, |
I appreciate the effort, I do, but we don't need to go to... we don't need to go to Tokyo. | Я ценю старание, правда, но нам не обязательно ехать... нам не надо ехать в Токио. |
And effort does not guarantee outcome. | Старание не гарантирует результат. |
Well, you get an "A" for effort. | Что ж, пятёрка за старание. |
It has been my privilege to share this effort with the Security Council, both in success and in failure. | Я горжусь тем, что смог разделить этот труд с Советом Безопасности, причем как успехи, так и поражения. |
Every effort deserves a reward. | Любой труд заслуживает награды. |
Its intended function is saving the crew time and effort. | Он призван сэкономить затраты времени и облегчить труд экипажа. |
The competent authorities are sparing no effort to ensure that women enjoy all their fundamental rights as provided for by law, such as the right to education, the right to work and the right to protection against poverty. | Компетентные органы страны не щадят усилий, для того чтобы женщины пользовались всеми основными правами, закрепленными в законодательстве, такими, как право на образование, право на труд и право на защиту от нищеты. |
It's a huge effort that goes into doing this, gathering the data and developing the algorithms, writing all the software. | Это огромный труд по сбору данных и разработке алгоритмов и написанию программ. |