If you love me, you'll make the effort. | Если ты любишь меня, ты должен сделать усилие. |
Besides, action by the Court may also prove to make a substantial contribution to a large-scale effort at preventive diplomacy. | Кроме того, решение Суда может также оказаться существенным вкладом в то или иное широкомасштабное усилие на уровне превентивной дипломатии. |
andos half without time but I go to make ums effort! | andos половинные без времени но меня идут сделать усилие ums! |
In what is perceived by some to be an effort to prevent legally binding measures towards corporate accountability, the private sector increasingly engages in voluntary initiatives to foster corporate citizenship. | Мероприятие, которое рассматривается некоторыми как усилие по недопущению принятия юридически обязывающих мер, направленных на установление подотчетности компаний, позволяет все шире приобщать частный сектор к добровольным инициативам по поощрению корпоративного гражданства. |
Why disregard an effort whose announcement, it is true, was made two years ago, but whose implementation will of necessity take several years? | Зачем игнорировать усилие, которое было провозглашено два года назад, но осуществление которого, по необходимости, займет несколько лет? |
An effort was made to take into account the current capacities of Governments and international institutions to gather additional data. | Была предпринята попытка учесть современные возможности правительств и международных учреждений по сбору дополнительной информации. |
A valiant effort, Mr. Rayder, but I'll be siding with Ms. Sawyer on this one. | Отличная попытка, мистер Райдер, но в этом вопросе я согласен с мисс Сойер. |
However, any effort to broaden the convention too greatly would divert focus from types of criminality that need to be addressed most urgently and could also make it more difficult to identify appropriate cooperation mechanisms for combating the conduct proscribed by the convention. | Вместе с тем любая попытка чрезмерного расширения конвенции отвлечет внимание от видов преступности, которые требуют наиболее срочного рассмотрения, и может также затруднить выявление соответствующих механизмов сотрудничества в борьбе против деяний, признанных противоправными в соответствии с конвенцией. |
The IMF's first effort at prescribing a cure may be flawed, but its diagnosis of a financial sector bloated by moral hazard is manifestly correct. | Первая попытка МВФ прописать лечение, быть может, не совсем удачна, но его диагноз финансового сектора, раздутого моральным риском, очевидно верен. |
It has been described as an effort to mythologize the history of America, which to a great degree it succeeds in doing through the eyes and the commentary of John Shawnessy. | Она была описана литературоведами как попытка мифологизировать историю Америки, которую в значительной степени удается сделать глазами и комментариями её главгероя - Джона Шоунси. |
The Committee has undertaken activities to promote this effort. | Этот Комитет осуществляет деятельность по содействию этим усилиям. |
A major cooperative effort spearheaded by ECE is the Energy Efficiency 2000 Project, in which the regional commissions, other entities of the United Nations, other international and non-governmental organizations are involved. | ЕЭК возглавляет широкомасштабную совместную деятельность по осуществлению проекта "Энергоэффективность 2000", в котором участвуют региональные комиссии, другие подразделения Организации Объединенных Наций и прочие международные и неправительственные организации. |
This effort aims to integrate the records of an original 1948 refugee family with all the other documents related to the nuclear families that descended from it over the succeeding generations. | Эта деятельность направлена на объединение записей первоначальной регистрации семей беженцев 1948 года со всеми другими документами, касающимися нуклеарных семей, образовавшихся на ее основе в последующие поколения. |
China's most ambitious effort to date, the Silk Road Fund dwarfs the activities of the more traditional international financial institutions, in terms of both scale and range of activities. | «Фонд Шёлкового пути» - на сегодня это наиболее амбициозный проект Китая - затмевает деятельность традиционных международных финансовых институтов с точки зрения как масштабов, так и широты охвата. |
Note: Part of the data collection and analysis can, with good coordination, probably be combined with the same effort for the United Nations Environment Programme's GEO-3 report also due in 2002. | Примечание: При условии эффективной координации деятельность по сбору и анализу данных можно было бы частично осуществлять совместно с деятельностью по докладу ГЕО-З Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, который также должен быть подготовлен в 2002 году. |
Since UNCTAD XI, the effort to strengthen the organization's impact and effectiveness has involved two separate but complementary processes. | В период после ЮНКТАД XI работа по увеличению отдачи и повышению эффективности организации велась в контексте двух отдельных, но взаимодополняющих процессов. |
While there has been real progress, work remains to be done, and the closely coordinated international effort must continue across the wider region. | Несмотря на достижение подлинного прогресса, работа еще не завершена, и поэтому необходимо продолжить осуществление международных усилий на основе тесной координации в рамках всего региона. |
The EU has constantly sought to secure the adoption of a programme of work for the Conference and will spare no effort to revitalize this unique forum so that negotiations can resume their substantive work. | ЕС настойчиво добивается принятия программы работы Конференции и приложит все усилия для активизации этого единственного в своем роде форума, с тем чтобы на переговорах могла быть возобновлена работа по существу. |
This awareness-raising effort is as important as legislative amendments, inasmuch as the men and women who make up Jordanian society are, as we have seen, strongly influenced by customs and social conditioning. | Эта деятельность по повышению уровня информированности общества столь же важна, как и работа по внесению поправок в законодательство, так как и мужчины, и женщины, образующие иорданское общество, находятся, как мы уже отмечали, под сильным влиянием обычаев и социальных традиций. |
The work of women in the informal sectors and in unpaid housework represents a crucial effort in the production of a healthy work force and the maintenance of a parallel social-welfare net in the presence of weak official systems. | Работа женщин в неформальном секторе и неоплачиваемая домашняя работа являются отправным пунктом усилий, которые необходимы для воспроизводства здоровой рабочей силы и поддержания параллельной системы социального обеспечения в отсутствие эффективных официальных систем. |
It is an on-going effort of the community of International Organisations to improve co-ordination of data collections. | Сообщество международных организаций непрерывно прилагает усилия в целях совершенствования координации процесса сбора данных. |
In addition, Croatia puts a lot of effort into strengthening and enhancing national counter-proliferation capabilities. | Кроме того, Хорватия прилагает серьезные усилия в целях наращивания и укрепления национального потенциала по борьбе с распространением. |
We therefore believe that a major international effort should be undertaken to finance programmes to combat poverty, disease and illiteracy as a means to preserve human dignity and to prevent further armed conflicts on that continent. | В этой связи мы полагаем, что необходимо предпринять важные международные усилия по финансированию программ по борьбе с нищетой, болезнями и неграмотностью в целях обеспечения уважения человеческого достоинства и предупреждения возникновения новых вооруженных конфликтов на этом континенте. |
We, for our part, are making every effort to mobilize resources locally to improve the situation of our children through a programme dubbed the "national Partnership for Children". | Мы со своей стороны предпринимаем все усилия для мобилизации местных ресурсов в целях улучшения положения наших детей на основе программы под названием «Национальное партнерство в интересах детей». |
The executive heads also noted that, in the period ahead, organizations of the United Nations system would need to cooperate more than ever before so as to avoid duplication of effort and enhance their ability to provide information technology solutions to member States. | подготовке в целях более эффективного использования возможностей, открываемых синергией, перечня уже используемых и находящихся в процессе разработки систем, особенно систем связи между штаб-квартирами и отделениями на местах. |
Nearly every mediation effort in Africa has been conducted with some level of cooperation between the African Union, subregional organizations or groups and the United Nations. | Практически все меры в области посредничества в Африке принимались в условиях сотрудничества того или иного уровня между Африканским союзом, субрегиональными организациями или группами и Организацией Объединенных Наций. |
The Government was firmly determined to pursue its initiative in that area by making every effort to ensure that the perpetrators of such violence, whoever they were, did not go unpunished. | Суданское правительство твердо намерено продолжать свои действия в этой области, в частности принимая все необходимые меры, чтобы авторы таких насилий, кем бы они ни были, не оставались безнаказанными. |
It is crucial that both parties to the conflict make a sincere effort to implement their obligations in order to achieve the vision of two States living side by side in peace and security and in a peaceful and secure neighbourhood. | Чрезвычайно важно, чтобы обе стороны в конфликте предприняли добросовестные меры по выполнению своих обязательств, с тем чтобы добиться осуществления на практике картины двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности в мирном и безопасном районе. |
(a) The President of the General Assembly should make every effort to ensure that the general debate proceeds in a methodical and regular manner, and should close the list of speakers, with the consent of the Assembly, as soon as he considers it feasible; | а) Председатель Генеральной Ассамблеи должен принимать все меры для обеспечения того, чтобы общие прения проводились систематически и в установленном порядке, и с согласия Ассамблеи прекращать запись ораторов, как только он сочтет это возможным; |
That progressive and relentless marginalization provided ample proof that, despite the measures recently taken, no whole-hearted effort had been made to stop that downward spiral. | Такая постепенная и неуклонная маргинализация, несомненно, свидетельствует о том, что, несмотря на принятые недавно меры, на практике не было предпринято никаких искренних попыток обратить вспять указанную понижательную тенденцию. |
The Egyptian side greatly appreciates the effort made by the Russian Federation to achieve further progress towards agreements with the United States of America on strategic arms limitation and the complete victory over nuclear confrontation. | Египетская сторона высоко оценивает стремление Российской Федерации к дальнейшему продвижению к договоренностям с Соединенными Штатами Америки в области ограничения стратегических вооружений, полного преодоления ядерного противостояния. |
However, the submission of interim budgets was not an attempt to circumvent the comprehensive budgetary process, but rather an effort to provide the relevant legislative bodies with more information than had previously been available in similar situations. | Вместе с тем представление временных бюджетов следует рассматривать не как попытку подменить процесс составления всеобъемлющих бюджетов, а скорее как стремление обеспечить соответствующие директивные органы более подробной информацией, чем та, которая ранее имелась в их распоряжении в аналогичных ситуациях. |
He would have preferred that the Committee make a greater effort to encourage the State party to seek solutions to the conflict. | Было бы желательным, если бы Комитет постарался в большей степени поощрять стремление государства-участника найти выход из конфликта. |
They wanted the Afghan parties to join in a genuine effort to find a political settlement to their conflict. They expressed their readiness to join in coordinated international efforts to help the Afghan parties to achieve this. | Они выразили пожелание, чтобы афганские стороны проявили подлинное стремление поддержать усилия по обеспечению политического урегулирования их конфликта, а также продемонстрировали готовность участвовать в осуществлении координированных международных усилий, направленных на оказание афганским сторонам содействия в достижении этой цели. |
We all share a genuine will for reform, but a concerted effort from the membership will be required if we are to make progress. | Мы все разделяем подлинное стремление к реформированию, но для достижения здесь прогресса потребуются согласованные усилия со стороны всех членов. |
The Secretariat was, however, taking steps to address the issue and would make a greater effort to facilitate the Committee's work. | В тоже время Секретариат принимает меры по решению этой проблемы и будет предпринимать более активные усилия с целью облегчить работу Комитета. |
Through a spontaneous effort to appreciate the wealth of cultural diversity and respect all religions, inter alia, each group would contribute to the promotion of racial harmony. | Каждый человек внесет свой вклад в обеспечение расовой гармонии, если он будет предпринимать повседневные усилия, в частности, с целью должной оценки культурного многообразия и гарантирования уважения различных религий. |
The Least Developed Countries' representation and participation in international financial institutions and multilateral standard-setting bodies should be enhanced as part of the ongoing effort to strengthen the role of developing countries and economies in transition in these areas. | Представленность и участие наименее развитых стран в работе международных финансовых учреждений и многосторонних органов, занимающихся разработкой стандартов, должны быть расширены в контексте усилий, предпринимаемых ныне с целью усилить роль развивающихся стран и стран с переходной экономикой в этих областях. |
78.63. Ensure that all children are registered at birth and make every effort to register all persons not previously registered (Slovakia); 78.64. | 78.63 обеспечить, чтобы все дети регистрировались при рождении, и прилагать все усилия с целью регистрации всех ранее незарегистрированных лиц (Словакия); |
During a meeting of the First Committee of the General Assembly, the Holy See stated that it had been making every effort and encouraged States to intensify their own efforts, with a view to helping the entry into force of the Treaty | На заседании Первого комитета Генеральной Ассамблеи представитель Святого Престола заявил, что Святой Престол прилагает все усилия с целью способствовать вступлению Договора в силу, и призвал другие государства активизировать свои усилия в этом направлении. |
Much effort has been required between the Secretariat and NATO to work out procedures for the coordination of this unprecedented collaboration. | Секретариату и НАТО пришлось приложить немало сил к тому, чтобы выработать процедуры координации этого беспрецедентного сотрудничества. |
In short, the Department's work has been demand driven and it has measured its success on its ability to meet all demands, paying less attention to the resulting implications in terms of added cost, deteriorating quality, and inefficient use of staff time and effort. | Другими словами, Департамент в своей работе до сих пор ориентировался на спрос и считал мерилом ее успеха способность удовлетворять все потребности, уделяя при этом меньше внимания последствиям такого подхода в плане увеличения расходов, ухудшения качества и снижения эффективности использования времени и сил сотрудников. |
I also wish to commend the United States of America for taking on the important task of leading in the provision of assistance for the restructuring and training of Liberia's armed forces, and call upon other Member States to contribute to this effort. | Я также хотел бы дать высокую оценку Соединенным Штатам Америки за то, что они взяли на себя такую важную задачу, как играть ведущую роль в деле оказания помощи усилиям по перестройке и обучению вооруженных сил Либерии, и я призываю другие государства-члены содействовать этим усилиям. |
We find it frustrating that we are still faced with a stalemate, especially after we have spent so much time, energy and effort for many years to reach general agreement on a final package for submission to the General Assembly. | Мы выражаем разочарование тем, что нам по-прежнему не удается преодолеть тупиковую ситуацию, особенно после того, как на протяжении ряда лет столько времени, столько сил и усилий было положено на достижение общего согласия по окончательному пакету, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее. |
Costa Rica had spared no effort to promote the universal implementation of the basic human rights instruments and supported the work and independence of the Human Rights Council, the special procedures and the human rights treaty bodies. | Коста-Рика не жалеет сил для пропаганды всеобщего осуществления основных документов по правам человека, и она поддерживает работу и независимость Совета по правам человека, специальных процедур и договорных органов по правам человека. |
The Government is making every effort not to infringe freedom of religion through measures such as the optional choice of elective religious subjects. | Правительство делает все возможное для того, чтобы не ограничивать свободу религии, и в этой связи принимает ряд мер, таких, как факультативный выбор религиозных предметов. |
Another inter-agency effort, including UNHCR, seeks to develop capacities for a coordinated response in emergencies to address, inter alia, problems of separation. | Еще одной областью межучрежденческой деятельности с участием УВКБ являются усилия, направленные на развитие потенциала в том, что касается принятия согласованных мер по урегулированию возникающих чрезвычайных ситуаций, в том числе проблем разлученных с семьей детей. |
However, the crisis was contained with the help of a large international effort, and new cooperative measures have been set in motion, centred on the International Monetary Fund, that aim to reduce the probability of comparable crises in other "emerging-market" countries. | Но международное сообщество путем крупномасштабных усилий смогло обуздать этот кризис и приступило к осуществлению новых совместных мер по уменьшению вероятности возникновения подобных кризисов в других странах с "нарождающейся" рыночной экономикой, центральным элементом которых является Международный валютный фонд. |
Kuwait will not spare any effort to take the measures required to enhance the status of human rights and will support the efforts of the international community in that regard. | Кувейт будет предпринимать все усилия в целях принятия мер, необходимых для улучшения положения в области прав человека, а также будет поддерживать усилия, предпринимаемые в этой связи международным сообществом. |
While recognising that trade facilitation should be a cornerstone of the work of the Centre, the secretariat is of the opinion that insufficient focus and effort are being directed towards addressing pressing areas of trade facilitation and procedures such as trade facilitation policy and implementation. | Признавая, что стимулирование развития торговли должно быть краеугольным камнем работы Центра, секретариат считает, что недостаточные усилия и внимание направляются на решение таких насущных вопросов стимулирования развития торговли и рационализации торговых операций, как разработка политики и осуществление мер в области упрощения процедур торговли. |
The report presents the results of the pilot phase of the Millennium Ecosystem Assessment, a major international collaborative effort to map the health of our planet, generate new information, develop methodological tools, inform public policies and increase public awareness. | В докладе представлены результаты осуществления экспериментального этапа Оценки экосистем тысячелетия, которая представляет собой международное совместное мероприятие по изучению состояния нашей планеты, сбору новой информации, разработке методологических средств, представлению необходимой информации для выработки государственной политики и повышению осведомленности населения. |
The other major capacity building effort undertaken during the SPAP addressed improving the quality of training on gender. | В период выполнения СППД было организовано еще одно масштабное мероприятие по укреплению потенциала национальных организаций, направленное на улучшение качества обучения работников по гендерным вопросам. |
In the view of the Commission, preventing, and minimizing the risk of, transboundary harm based on the concept of due diligence are not a once-and-for-all effort; they require continuing efforts. | По мнению Комиссии, предотвращение или сведение к минимуму риска трансграничного ущерба на основе концепции должной осмотрительности - это не разовое мероприятие; достижение этой цели требует непрекращающихся усилий. |
It must therefore be made very clear that the activity would be financed from the regular budget while every possible effort would be made to obtain extrabudgetary resources. | Поэтому необходимо весьма четко указать, что это мероприятие будет финансироваться из регулярного бюджета при том, что будут предприняты все возможные усилия для получения внебюджетных ресурсов. |
It is a new effort to add life to a routine exercise and, like many new efforts, it had a rather slow start. | Это еще одна попытка вдохнуть жизнь в рутинное мероприятие, и, подобно многим другим новым усилиям, первые шаги в этом направлении были довольно-таки медленными. |
A huge force, expense and political cost may be needed to serve justice blindly without any assurance that the result achieved justifies the effort. | Для слепого отправления правосудия без всякой гарантии того, что его результаты оправдают приложенные усилия, могут потребоваться огромные силы, финансовые и политические издержки. |
In addition, it is recommended that the force may contribute at a later stage, in partnership with others, to the broader effort to reconstitute the national defence and security forces, which will be critical for the United Nations exit strategy. | Кроме того, рекомендуется, чтобы на более позднем этапе силы совместно с другими сторонами могли оказывать содействие более широким усилиям по восстановлению национальных сил обороны и безопасности, которые будут иметь чрезвычайно важное значение для стратегии свертывания операции Организации Объединенных Наций. |
It must be an effort to re-energize the international community and to regain the confidence of the population by demonstrating that we understand the frustrations and vulnerabilities, and are able to address them. | Необходимо приложить усилия к тому, чтобы придать новые силы международному сообществу и восстановить доверие населения, продемонстрировав, что мы понимаем испытываемое им чувство разочарования и уязвимости положения и что мы в состоянии принять ответные меры. |
While the trades are traditionally male-dominated occupations, there is an effort to encourage women to consider working in these industries where there are current labour shortages: | Несмотря на то что предлагаемые специальности осваиваются мужчинами, предпринимаются усилия по привлечению женщин к работе в секторах, испытывающих в настоящее время недостаток рабочей силы: |
I wish to stress once again that I will spare no effort to be able to adopt the programme of work. | Позвольте вновь подчеркнуть, что я приложу все силы в целях принятия программы работы. |
The recent launching of the African Union in Durban, South Africa, was clear testimony to that effort. | Недавнее учреждение Африканского союза в Дурбане, Южная Африка, стало ярким событием в рамках усилий, предпринимаемых на этом направлении. |
Viet Nam would welcome every effort in this direction. | Вьетнам будет приветствовать любые усилия в этом направлении. |
The Committee has undertaken every effort in order to improve the implementation of the humanitarian operation, and the results have been undeniably positive. | Комитет прилагает все возможные усилия для повышения действенности осуществления гуманитарной операции, и в этом направлении, несомненно, были достигнуты положительные результаты. |
The United Nations is making every effort to support the efforts of the multinational force in this regard, as well as to generate UNAMI's own internal security capacity. | Организация Объединенных Наций прилагает все усилия в целях оказания поддержки деятельности многонациональных сил на этом направлении, а также строительства собственного внутреннего потенциала МООНСИ в плане безопасности. |
The United Nations effort to bolster cooperation within the Secretariat and with the broader United Nations system is a step in the right direction. | Усилия Организации Объединенных Наций по содействию сотрудничеству внутри Секретариата, а также в рамках всей системы Организации Объединенных Наций являются шагом в правильном направлении. |
And give your old man a taste for the effort. | И дай своему старику на пробу за старание. |
I assume this is some sort of subtle effort to get your practice back. | Я полагаю, это, своего рода, утонченное старание, чтобы вернуть свою практику. |
Why is there an effort to focus attention on the so-called principles for making "effective" use of aid? | Зачем это старание сосредоточить все внимание на так называемых принципах обеспечения «эффективного» использования помощи? |
Does not take an expert in, why the main effort most of our nobles is not how to make their children people | Никак не возьму в толк, почему главное старание большей части наших дворян состоит не в том, чтобы сделать детей своих людьми, |
Third, you reward effort. | Третий - вы награждаете старание. |
On the other hand, continuing discrimination prevents women from getting full reward for their effort. | С другой стороны, сохраняющаяся дискриминация не дает женщинам возможности в полной мере получить вознаграждение за свой труд. |
That was a huge effort on his part. | Для него это огромный труд. |
But if I am to play the role, I ought to make some effort to look the part. | Но раз уж играть роль, надо взять на себя труд быть убедительной. |
The competent authorities are sparing no effort to ensure that women enjoy all their fundamental rights as provided for by law, such as the right to education, the right to work and the right to protection against poverty. | Компетентные органы страны не щадят усилий, для того чтобы женщины пользовались всеми основными правами, закрепленными в законодательстве, такими, как право на образование, право на труд и право на защиту от нищеты. |
Although this contradicted the original idea of women being confined to the home, Scholtz-Klink justified it on the grounds that they now had a "higher obligation" that demanded their contributions to the war effort. | Это противоречило первоначальной идее о том, что труд женщины должен быть ограничен домашним очагом, и рейхсфюрерин Шольц-Клинк оправдывала ситуацию тем, что теперь у них есть более высокое обязательство, требующее вклада на пользу Германии. |