Most importantly, this effort should be supported by the people, as they are the ones who know and face the problem. | Чрезвычайно важно, чтобы это усилие нашло необходимую поддержку со стороны народа, поскольку именно люди знают эту проблему и сталкиваются с ней. |
His Government had been pleased to note the increased cooperation between the conventions related to biological diversity, but a greater effort would have to be made if the 2010 target was to be reached. | Правительство оратора с удовлетворением отмечает активизацию сотрудничества между механизмами конвенций, касающихся биологического разнообразия, но при этом считает, что необходимо приложить еще большие усилие, чтобы решить поставленные целевые задачи к 2010 году. |
And darling, just this once, will you please make an effort to forget that you're stunning, and just try to look stunned? | И, дорогая, в этот раз не могли бы вы сделать усилие и забыть, как вы ошеломительны, и просто попытайтесь выглядеть ошеломленной. |
Taken together, the global conferences of the past few years and those to come represented a common effort to define a framework of development cooperation based on shared goals and reciprocal commitments - thus a global compact for development. | Вместе взятые, глобальные конференции последних лет и предстоящие конференции представляют собой единое усилие по определению рамок сотрудничества в целях развития, основанного на общих целях и взаимных обязательствах, - всемирный пакт в интересах развития. |
If it is to carry out effectively its two major tasks -maintaining international peace and security and resolving economic and social problems - the United Nations must make a serious effort to adapt to the new era by undertaking structural reform as well as administrative and budgetary reform. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций эффективно выполнила свои две основные задачи - поддержание международного мира и безопасности и разрешение экономических и социальных проблем, - она должна предпринять серьезное усилие, чтобы адаптироваться к новой эре путем осуществления не только административной и бюджетной, но и структурной реформы. |
An effort has been made to set up a Criminal Division of the Supreme Court. | Была предпринята попытка создать при Верховном суде отделение по уголовным делам. |
My effort of bringing some humour into the dry school texts was sadly not rewared with high marks, dear diary. | К сожалению, моя попытка ввести немного юмора в учебный материал не была вознаграждена отметкой, милый дневник. |
We recognize that a serious effort was made to treat the substance of all the issues in greater detail over the past year, including an attempt to elaborate draft resolution language. | Мы признаем, что в прошлом году была сделана серьезная попытка более детально рассмотреть существо всех вопросов, в том числе выработать формулировку проекта резолюции. |
In 1988 a search for satellites or dust orbiting this asteroid was performed using the UH88 telescope at the Mauna Kea Observatories, but the effort came up empty. | В 1988 году с помощью телескопа UH88 в обсерватории Мауна-Кеа была предпринята попытка поиска спутников у этого астероида, но она закончилась неудачей. |
While he was in jail, and prior to any hearing to determine guilt, an effort was undertaken to remove him from his position as an elected commune councillor. | В период его нахождения в тюрьме и до начала каких бы то ни было слушаний по определению вины была совершена попытка убрать его с должности выборного общинного советника. |
Eurostat will continue its effort to improve the quality of PPPs and their use on the sub-national level. | Евростат продолжит свою деятельность по повышению качества ППС и совершенствованию их использования на субнациональном уровне. |
Since diamond trafficking finances the bulk of the war effort of UNITA, we would fully support effective measures to control the trade at the worldwide level. | Поскольку УНИТА финансирует свою военную деятельность во многом за счет поступлений от продажи алмазов, мы готовы безоговорочно поддержать принятие эффективных мер по контролю за этой торговлей на международном уровне. |
The Office has coordinated its activities with the Board of Auditors of the United Nations and the Joint Inspection Unit with respect to the implementation of their recommendations and in order to minimize duplication of effort. | Управление координирует свою деятельность с Комиссией ревизоров Организации Объединенных Наций и Объединенной инспекционной группой в том, что касается выполнения их рекомендаций, и в целях сведения к минимуму дублирования усилий. |
Some of the activities are more straightforward, for example the strengthening of the focal point forum, whereas others would take significantly more time and effort, such as engaging the private sector. | Некоторые виды деятельности проще, например деятельность по усилению форума координационных центров, а другие могут потребовать гораздо больше времени и усилий, например вовлечения частного сектора. |
From every corner there is a continuous effort but in spite of these multi-sectoral, multi-dimensional efforts the Violence against Women and Girls is not decreasing in an expected way. | Эта деятельность постоянно находит всестороннюю поддержку, но несмотря на эти многосекторальные, многосторонние усилия, масштаб насилия в отношении женщин и девочек не снижается ожидаемыми темпами. |
Indeed, some developed countries had yet to phase them out after more than 10 years, while in developing countries the effort to do so had only just begun. | И действительно, некоторым развитым странам, хотя прошло уже более чем десять лет, еще предстоит ликвидировать эти вещества, а в развивающихся странах эта работа только началась. |
The effort which will commence on 16 April 27 must be the start of a process to achieve these goals; | Этот форум, работа которого начнется 16 апреля 2007 года, должен стать отправной точкой процесса достижения указанных целей. |
At the substantive session of 1998, the focus of the work of the segment will be on coordination, and the outcome of the segment is expected to contribute to a definition of the Council's role in the peace-building effort. | В ходе основной сессии 1998 года работа в рамках этого этапа будет сосредоточена на проблеме координации, и ожидается, что ее результаты будут способствовать определению роли Совета в деятельности в области миростроительства. |
An effort to strengthen gender equality in humanitarian action showed progress in the pilot countries, including increased capacity of staff and partners to apply gender analysis to the design and assessment of emergency programmes. | Работа по укреплению гендерного равенства в рамках гуманитарных мероприятий показала прогресс в странах, осуществляющих программы в экспериментальном режиме, в том числе увеличение потенциала сотрудников и партнеров в области применения гендерного анализа к разработке и оценке чрезвычайных программ. |
In the case of women workers, the law shall regulate the protection to be given to maternity, and no woman worker shall be required to do any work necessitating physical effort that might endanger her pregnancy... | Закон регулирует охрану труда женщины в период материнства и постановляет, что от женщины не должна требоваться работа, требующая усилий, которая ставит под угрозу течение беременности... |
A considerable effort has been invested to make it easier for young people to take up sports. | Был осуществлен ряд работ в целях создания условий для занятия молодежи спортом. |
Official development assistance will continue to be an important complementary effort, and one that is in some cases indispensable to guarantee the sustainable development of developing countries. | Официальная помощь в целях развития будет и впредь оставаться важным не только дополняющим усилием, но и тем, которое в некоторых случаях совершенно незаменимо для обеспечения устойчивого развития развивающихся стран. |
The Committee also emphasizes the need for the State party to take immediate steps to address the problem of child poverty and make every feasible effort to ensure that all families, particularly single-parent families and Roma families, have adequate resources and facilities. | Комитет также подчеркивает необходимость незамедлительного принятия государством-участником мер в целях решения проблемы проживания детей в условиях нищеты и принять все возможные меры, с тем чтобы обеспечить всем семьям, особенно семьям с одинокими родителями и семьям рома, одинаковые средства и условия. |
The draft harmonized law on the combating of money-laundering in West Africa is one of many legal measures adopted or envisaged by Africa in its effort to combat effectively money-laundering and the networks financing terrorism. | Единый законопроект о борьбе с отмыванием денег на уровне субрегиона Западной Африки вписывается в комплекс правовых мер, которые приняты или которые планируется принять странами Африки в целях содействия эффективной борьбе с отмыванием денег и одновременно с сетями финансирования терроризма. |
UN-Habitat further developed its working relationships with financial institutions such as the Bank of America as part of its effort to mobilize capital for reimbursable seeding-type initiatives in Latin America, Asia and Africa. | ООН-Хабитат укрепила свои рабочие отношения с финансовыми учреждениями, такими как «Бэнк оф Америка», в рамках ее усилий, направленных на мобилизацию капитала в целях реализации в Латинской Америке, Азии и Африке инициатив, связанных с предоставлением возмещаемого начального капитала. |
Legislative and other measures would always remain insufficient without a concerted effort to raise public awareness, especially in rural areas. | Законодательные и другие меры будут оставаться недостаточными без согласованных усилий по повышению информированности широкой общественности, особенно в сельских районах. |
Before I introduce Captain Pounds, I'd just like to assure the people of Los Angeles that every effort is being made to apprehend this criminal. | Прежде, чем представить капитана Паундса, я хочу уверить жителей Лос-Анджелеса, что предприняты все меры, чтобы поймать преступника. |
A major effort was now being made, throughout the country, to ensure that the rule was not only known but also applied. | В настоящее время по всей стране принимаются активные меры не только для ознакомления с этим правилом, но и для обеспечения его применения. |
They commended the UNICEF country office for its work despite those challenges and urged the Government, as well as UNICEF and its partners, to make every effort to protect the rights of children and women. | Они высоко оценили работу, которая, несмотря на эти трудности, была проведена страновым отделением ЮНИСЕФ, и обратились к правительству, а также к ЮНИСЕФ и его партнерам с настоятельным призывом принять все меры для защиты прав детей и женщин. |
Host countries were responsible for ensuring the safety and security of the missions and representatives on their territory and should spare no effort to that end; in turn, missions must implement security measures in the host country according to the principles of international law. | Принимающие страны несут ответственность за обеспечение охраны и безопасности представительств и представителей на их территории и должны не жалеть для этого никаких усилий; в свою очередь, представительства должны соблюдать меры безопасности в стране пребывания в соответствии с принципами международного права. |
The ridiculous effort to impose solutions by force is incompatible with any civilized reasoning and with the basic principles of international law. | Нелепое стремление навязывать решения с помощью силы несовместимо с цивилизованным мышлением и с важнейшими принципами международного права. |
Irrespective of how it is formulated, such an attempt can only mean an effort to evade international law and legitimacy and to deal with matters in accordance with the de facto balance of power. | Независимо от формулировок такие попытки могут означать лишь стремление обойти международное право и законность и решать вопросы с соответствии с фактическим балансом сил. |
Transparency and efficiency in oil revenue management was an important part of the Government's effort to improve public service and accountability. | Еще одной важной составной частью усилий правительства, направленных на повышение уровня государственных услуг и подотчетности, являются стремление обеспечить транспарентность и эффективность управления доходами от нефти. |
"Low mood increases an organism's ability to cope with the adaptive challenges characteristic of unpropitious situations in which effort to pursue a major goal will likely result in danger, loss, bodily damage, or wasted effort." | «Низкое настроение повышает способность организма справляться с адаптивными проблемами, характерными для непредвиденных ситуаций, в которых стремление преследовать главную цель, вероятно, приведет к опасности, утрате, телесным повреждениям или расточительным усилиям». |
This effort to understand the other does not produce an immediate result, but unless the effort is made, any agreement based on political and economic interests can only be fragile and ephemeral. | Это стремление понять другого не приведет к немедленному результату, однако при отказе от этого любое согласие, основанное на политических и экономических интересах, будет хрупким и эфемерным. |
He wished to assure the secretariat that every effort would be made to reduce the difficulties to a minimum. | Он заверил секретариат в том, что будут приняты все меры с целью сокращения трудностей до минимального уровня. |
As most lawyers were reluctant to take on pro bono cases, the Legal Aid Board was engaged in a major effort to mobilize additional financial resources. | Поскольку большинство юристов не склонны вести дела бесплатно, Комиссия по оказанию юридической помощи проводит большую работу с целью привлечения дополнительных финансовых ресурсов. |
In Côte d'Ivoire, the Democratic Republic of the Congo and Somalia, funding continues to be well below what is required, even after considerable effort by United Nations agencies and their partners to better assess needs and prioritize activities. | В Демократической Республике Конго, Кот-д'Ивуаре и Сомали объем предоставленных финансовых средств по-прежнему значительно ниже необходимого уровня, даже после значительных усилий, предпринятых учреждениями Организации Объединенных Наций и их партнерами с целью более точной оценки потребностей и приоритезации деятельности. |
Let me also express my delegation's appreciation to the distinguished ambassadors of Algeria, Chile, Sweden, Belgium and Colombia for their excellent effort, which aims at providing us an opportunity to break the deadlock on the programme of work of the Conference. | Позвольте мне выразить признательность моей делегации уважаемым послам Алжира, Бельгии, Колумбии, Чили и Швеции за их превосходные усилия с целью дать нам возможность преодолеть затор по программе работы Конференции. |
For many of us, a key focus in 2007 was the effort to find a pathway for the Conference on Disarmament to recommence negotiations. | Для многих из нас наиболее важным моментом в 2007 году стали усилия в поисках выхода из тупика на Конференции по разоружению с целью возобновления переговоров. |
Further effort is needed to ensure the long-term viability and sustainability of the force, necessitating continued advisory support, international commitment and funding support. | Требуются дополнительные усилия для обеспечения долгосрочной жизнеспособности и самодостаточности сил, что диктует необходимость оказания постоянной консультативной помощи, проявления приверженности со стороны международного сообщества и предоставления финансовой поддержки. |
The Programme of Action that we have agreed to also recognizes the human dimension of the problems linked to small arms, including their impacts on women and children - aspects of the issue in which my country has invested particular time and effort. | В согласованной нами Программе действий также признается человеческий аспект проблем, связанных со стрелковым оружием, включая их последствия для женщин и детей - аспекты проблемы, которым моя страна уделяет немало времени и сил. |
Croatia supports the efforts by the Office of the High Representative, United Nations representatives and the peacekeeping forces in Bosnia and Herzegovina and shall spare no effort in doing what is in its power to help them fulfil their mandate. | Хорватия поддерживает усилия Управления Высокого представителя, представителей Организации Объединенных Наций и миротворческих сил в Боснии и Герцеговине и будет делать все возможное для оказания им содействия в выполнении их мандата. |
Here too we must spare no effort to ensure that the Conference on Disarmament reaches agreement on a programme of work. | Ну тут у нас, по крайней мере, хоть сработала механика обзорного процесса по Договору о нераспространении И вот и здесь нам тоже следует не щадить сил к тому, чтобы Конференция по разоружению договорилась по программе работы. |
The Government of China would like to reiterate its commitment to sparing no effort to continue to promote children's development. | Правительство Китая вновь подтверждает свою решимость не жалеть сил для развития детей. |
However, a further international effort was required to deal seriously with the crisis and its repercussions, particularly on the developing countries. | Вместе с тем необходимы дальнейшие международные усилия для принятия серьезных мер по борьбе с кризисом и его последствиями, прежде всего для развивающихся стран. |
The effort of the High Commissioner to foster full respect for human rights and fundamental freedoms continues to form an integral part of the overall United Nations response to the catastrophe in Rwanda. | Усилия Верховного комиссара по укреплению всестороннего уважения прав человека и основных свобод по-прежнему являются неотъемлемой частью всех ответных мер Организации Объединенных Наций в связи с катастрофой в Руанде. |
The Paris Convention is a landmark in the advancement of verification and control measures and a major effort by the international community to establish a positive framework of cooperation and of scientific and technological exchange. | Парижская конвенция является вехой в продвижении в области мер проверки и контроля и в активном усилии международного сообщества по созданию позитивных рамок сотрудничества и научного и технического обмена. |
The Committee recommends that the State party refrain from adopting measures that withdraw existing guarantees of indigenous rights and that it make every effort to seek the informed consent of indigenous peoples before adopting decisions relating to their rights to land. | Комитет рекомендует государству-участнику воздерживаться от принятия мер, упраздняющих существующие гарантии прав коренных народов, и прилагать все усилия для получения осознанного согласия коренных народов до принятия решений, затрагивающих их земельные права. |
A considerable amount of effort has gone into regulating mercury-containing pesticides and mercury in paint. | Создаются технологические разработки по решению проблемы, связанной с содержанием ртути в продуктах, а также по повышению эффективности мер на этапе истечения срока службы продуктов. |
We join others in strongly urging that donors come forward with clear pledges to the trust fund to get this effort on a secure footing. | Мы присоединяемся к другим, обращаясь к донорам с настоятельным призывом недвусмысленно объявить о своих взносах в целевой фонд для того, чтобы поставить это мероприятие на прочную основу. |
In a positive development, Honduras carried out an international audit of the military institute and the companies related to it, the first effort of its kind in Latin America. | Из положительных событий следует отметить тот факт, что в Гондурасе была проведена международная проверка деятельности военного института и связанных с ним компаний - первое мероприятие подобного рода в Латинской Америке. |
The report presents the results of the pilot phase of the Millennium Ecosystem Assessment, a major international collaborative effort to map the health of our planet, generate new information, develop methodological tools, inform public policies and increase public awareness. | В докладе представлены результаты осуществления экспериментального этапа Оценки экосистем тысячелетия, которая представляет собой международное совместное мероприятие по изучению состояния нашей планеты, сбору новой информации, разработке методологических средств, представлению необходимой информации для выработки государственной политики и повышению осведомленности населения. |
In the view of the Commission, preventing, and minimizing the risk of, transboundary harm based on the concept of due diligence are not a once-and-for-all effort; they require continuing efforts. | По мнению Комиссии, предотвращение или сведение к минимуму риска трансграничного ущерба на основе концепции должной осмотрительности - это не разовое мероприятие; достижение этой цели требует непрекращающихся усилий. |
In 2004, the Liberia Forest Initiative (LFI, the collaborative effort to provide technical assistance to the Forestry Development Authority (FDA)), began drafting amendments to the National Forestry Law of 2000. | В 2004 году в рамках Инициативы по развитию лесного хозяйства Либерии (ИЛЛ - совместное мероприятие по оказанию технической помощи Управлению лесного хозяйства (УЛХ)) началась работа над внесением поправок в Закон о национальном лесном хозяйстве 2000 года. |
It is essential that that opportunity not be lost but that all concerned spare no effort to achieve peace. | Важно, чтобы эта возможность не была упущена и чтобы все заинтересованные стороны приложили все силы для достижения мира. |
Romania shares the view that no effort should be spared in order to finalize the text of the treaty by the first part of this session. | Румыния разделяет мнение о том, что следует приложить все силы в целях выработки окончательного текста договора в ходе первой части настоящей сессии. |
The Democratic People's Republic of Korea will, in the future, make every effort to achieve independent reunification through a federation system that unites the strength of the entire Korean nation in the spirit of the North-South Joint Declaration. | Корейская Народно-Демократическая Республика приложит в будущем все усилия для достижения независимого воссоединения на основе системы федерации, которая объединит силы всего корейского народа в духе Совместной декларации Севера и Юга. |
Arguably a comprehensive, fully integrated framework may be neither feasible nor practical; attempts to devise a comprehensive measurement framework for the 'information society' may divert effort from the more practical goal of improving statistics on ICT and STI. | Существует опасность того, что создание всеобъемлющей, полностью интегрированной основы может оказаться невозможным или практически неосуществимым; попытки разработать всеобъемлющие рамки для измерения "информационного общества" способны отвлечь силы от деятельности, направленной на достижение более практической цели совершенствования статистики по ИКТ и НТИ. |
We are of the view that to move beyond current difficulties and prevent the reversal of the entire Middle East peace process, all parties concerned must make every effort to remove obstructions and obstacles and to implement as soon as possible all the agreements reached. | Мы считаем, что для того чтобы преодолеть нынешние трудности и предотвратить обращение вспять всего ближневосточного мирного процесса, все заинтересованные стороны должны прилагать все силы к устранению барьеров и препятствий и к скорейшему осуществлению всех достигнутых договоренностей. |
The Government of Guatemala was already offering bilingual education, and the Committee was merely asking it to step up that effort. | В настоящее время правительство Гватемалы уже организовало двуязычное обучение, и Комитет лишь просит его активизировать усилия в этом направлении. |
Although some network organizations support sustainable development efforts among small and medium-sized enterprises, such at the International Network for Environmental Management, further effort in that direction needs to be among future priorities. | Хотя организации некоторых сетей, таких, как Международная сеть по управлению природопользованием, поддерживают усилия мелких и средних предприятий, нацеленные на обеспечение устойчивого развития, в будущем в качестве одной из приоритетных задач необходимо обеспечить осуществление дальнейших мер в этом направлении. |
It should be based on legitimate mutual interests - a joint effort towards a contract of solidarity, which would enable us together to attain the means to forge conditions for humanity to live in greater dignity and with ever-greater creativity. | Оно должно основываться на законных взаимных интересах - совместных усилиях в направлении договора, основанного на солидарности, который позволил бы нам вместе найти пути для создания предпосылок для того, чтобы человечество жило в достойных условиях и с еще большим потенциалом к творчеству. |
In a number of countries a greater effort has been made in recent years to provide the means for people to express their views on plans related to the use of public land or for regulating the use of private land. | В ряде стран в последние годы наблюдалась активизация усилий в направлении предоставления людям возможностей для выражения своих мнений о планах, связанных с использованием общественных земель или регулирования режима использования частных земель. |
Notes the renewed effort the Secretary-General has made towards attaining this goal, particularly the decision to design and implement a forward-looking strategy under the leadership of the Deputy Secretary-General, and encourages him to further strengthen these efforts; | отмечает вновь предпринятые Генеральным секретарем усилия в направлении достижения этой цели, в частности решение разработать и осуществить перспективную стратегию под руководством первого заместителя Генерального секретаря, и призывает его продолжать расширять эти усилия; |
I appreciate the effort, but these people want something very specific, they want 18 diamonds of a particular size, quality and value. | Спасибо за старание, конечно, но эти люди хотят нечто совершенно определенное, им нужно 18 бриллиантов конкретного размера, качества и стоимости. |
And effort does not guarantee outcome. | Старание не гарантирует результат. |
But here, too, it is not because of his good thoughts and deeds, which come to him without his choice, but because of his effort to acquire a good environment, which brings him these good thoughts and deeds. | Но и здесь, не за его хорошие дела и мысли, принудительно возникающие у него без всякого выбора с его стороны, а за старание выбрать каждый раз хорошее окружение, приводящее к появлению у него этих мыслей и дел. |
Attempts to make me feel emasculated won't work, though I applaud the effort. | Взять меня на "слабо" не получится, хотя старание похвально. |
In the United States, few governmental actors are aware of the due diligence standard, and there is no coordinated effort to ensure its consideration when designing domestic violence prevention and responses. | В Соединенных Штатах немногие государственные органы осведомлены о существовании стандарта, требующего проявлять должное старание, и не предпринимается никаких скоординированных усилий для обеспечения его учета при разработке мер по предотвращению и ликвидации бытового насилия. |
It was an inspired effort. I admit. | Это был достойный труд, признаю. |
Much work, effort and resources have been invested in the negotiation process over the past four years. | За последние четыре года в процесс переговоров были вложены большой труд и значительные усилия и ресурсы. |
Its intended function is saving the crew time and effort. | Он призван сэкономить затраты времени и облегчить труд экипажа. |
Although rural women work hard, they are to some extent overlooked when it comes to measuring development effort, since their work is regarded as an extension of their domestic chores. | Сельские женщины активно трудятся в этом секторе, однако остаются несколько в стороне от общей тенденции прогресса и действий, связанных с процессом развития, поскольку их труд рассматривается как продолжение их домашних обязанностей. |
At least on those who put some effort in. | ерпение и труд, как говоритс€! ... |