The United Nations and the Commission shall make every effort to achieve maximum cooperation with a view to avoiding undesirable duplication in the collection, analysis, publication and dissemination of information related to matters of mutual interest. |
Организация Объединенных Наций и Комиссия прилагают все усилия для обеспечения максимального сотрудничества в целях недопущения нежелательного дублирования при сборе, анализе, публикации и распространении информации по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
In support of this effort, on 7 February, UNDP, in collaboration with the World Bank, organized the launch of the post-conflict Rapid Social Assessment, which provides a framework for community driven development. |
7 февраля в целях поддержки такой деятельности ПРООН в сотрудничестве со Всемирным банком приступила к ускоренной оценке социального положения в постконфликтный период, которая будет основой для развития с опорой на местное население. |
The Partners for Development Summit (Lyon, France, 1998) was a successful effort at attracting non-governmental actors, notably the private business sector, to participate in UNCTAD's operational activities. |
Встреча на высшем уровне "Партнеры в целях развития" (Лион, Франция, 1998 год) явилась успешной попыткой привлечения неправительственных субъектов, прежде всего частного коммерческого сектора, к участию в оперативной деятельности ЮНКТАД. |
Every effort is being made to build appropriate training and other human resource development activities into all the above projects to ensure the efficient and sustainable operation of facilities in the longer term. |
Прилагаются все усилия к тому, чтобы все перечисленные выше проекты включали в себя надлежащую профессиональную подготовку и другую деятельность по развитию людских ресурсов в целях обеспечения эффективной и устойчивой работы этих объектов в долгосрочной перспективе. |
To enhance South-South delivery of expert service, special effort will be made to draw on the experiences and services of the United Nations Volunteers (UNV). |
В целях расширения масштабов оказания экспертных услуг по линии Юг-Юг будут приложены специальные усилия в деле использования опыта и услуг Добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН). |
One example of a collaborative effort among agencies of the Azerbaijan country team to alleviate poverty is a project executed by the International Organization for Migration (IOM) and funded by UNDP to generate income and stimulate community development in the Nakhichevan Autonomous Republic. |
Одним из примеров сотрудничества в целях уменьшения нищеты между учреждениями в рамках страновой группы в Азербайджане является проект, осуществляемый Международной организацией миграции (МОМ) и финансируемый ПРООН, цель которого - обеспечение доходов населения и стимулирование развития на уровне общины в Нахичеванской автономной республике. |
During the reporting period, court officials have made every effort to provide timely, accurate and complete information to interested organizations and seek out cooperative agreements of mutual benefit wherever possible. |
В течение отчетного периода должностные лица судов предпринимали все усилия в целях своевременного представления точной и полной информации заинтересованным организациям и там, где это было возможно, стремились заключать взаимовыгодные договоренности о сотрудничестве. |
The Committee urges the State party to make every additional effort to address urgently health concerns among children and adults and to improve access for the whole population, including poor families, to health services. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник предпринять все возможные дополнительные усилия в целях незамедлительного решения проблем, связанных со здоровьем детей и взрослых, а также улучшения доступа населения в целом, включая малоимущие семьи, к услугам системы здравоохранения. |
The Committee further recommends that the State party continue to make every effort, including through the allocation of relevant material and other resources, to standardize the use of the Sango language in schools. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику продолжать предпринимать все возможные усилия, в том числе посредством распределения надлежащих материальных и других ресурсов, в целях обеспечения повсеместного преподавания в школах языка санго. |
The Group commended JIU for promoting interaction with OIOS and the Board of Auditors in order to avoid duplication of effort and for its dialogue with oversight bodies in other organizations of the United Nations system. |
Группа высоко оценивает усилия ОИГ, направленные на развитие взаимодействия с УСВН и Комиссией ревизоров в целях недопущения дублирования функций, а также ее диалог с надзорными органами в других организациях системы Организации Объединенных Наций. |
A deliberate effort will be made to continue to target national resources on the areas where the poor are mostly concentrated, as well as to continue to implement special schemes for employment generation. |
Значительные усилия будут прилагаться в целях направления большей части национальных ресурсов в те районы, где проживает наибольшее число бедных людей, а также на дальнейшую реализацию специальных планов по созданию рабочих мест. |
While the Section has made an effort to devise subregional teams to organize its work, staffing constraints have made it impossible to address properly the diverse concerns of the region. |
И хотя Секция предприняла попытку создать субрегиональные группы в целях организации своей работы, кадровые проблемы не позволяют должным образом решать различные проблемы региона. |
Furthermore, my delegation is convinced that an effort to mobilize the greatest possible financial resources would enable scientific research to take place to bring this disease, and others, such as malaria, which are devastating a large part of the population, under control. |
Кроме того, моя делегация убеждена в том, что благодаря усилиям по мобилизации максимально возможных финансовых ресурсов появится возможность проведения научных исследований в целях установления контроля над этой болезнью и такими другими заболеваниями, как, например, малярия, которые оказывают пагубное воздействие на значительную часть населения. |
We must spare no effort in the search for areas of understanding leading us to conclude as soon as possible the negotiations on this significant measure called for in the "Principles and objectives for non-proliferation and disarmament" adopted in 1995. |
Нам надо, не щадя усилий, заниматься поиском сфер понимания, что привел бы нас к скорейшему завершению переговоров по этой значительной мере, предусмотренной в "Принципах и целях нераспространения и разоружения", которые были приняты в 1995 году. |
Despite its current financial difficulties, it intended to sustain that effort and to continue to work closely with UNHCR and other international organizations in order to find a comprehensive solution to the plight of refugees. |
Несмотря на свои нынешние финансовые трудности, она намерена продолжать свои усилия и сотрудничество с УВКБ и другими международными организациями в целях отыскания глобального решения проблемы беженцев. |
I believe, therefore, that the overall changes I have called for to reorient information and communications activities should include a concerted effort to address the problems encountered in implementation of the integration exercise in a number of information centres. |
Поэтому я считаю, что рекомендованные мной общие преобразования в целях переориентации деятельности в области информации и коммуникации должны включать согласованные усилия по решению проблем, наблюдающихся в процессе интеграции в ряде информационных центров. |
Countries which are legitimate candidates for a permanent seat on the Security Council, frustrated in their ambitions, will be less inclined to contribute to the collective effort to maintain peace, prevent conflict and give multilateral development aid. |
Страны, которые являются правомерными кандидатами на постоянное место в Совете Безопасности, разочарованные неудачей своих усилий, будут менее склонны к участию в коллективных усилиях по поддержанию мира, предотвращению конфликтов и в предоставлении многосторонней помощи в целях развития. |
Its Member States should make a determined effort to help evolve a modern, efficient and reformed world body to carry out the multidimensional responsibilities it is assigned by the international community. |
Государства-члены должны предпринимать решительные усилия в целях создания современного, эффективного и реформированного всемирного органа, который мог бы выполнять многосторонние задачи, возлагаемые на него международным сообществом. |
Mr. Shobokshi (Saudi Arabia) said that the space exploration effort and the growing use of space-related technology for peaceful purposes were beneficial to humanity as a whole. |
Г-н ШОБОКШИ (Саудовская Аравия) говорит, что исследование космоса и все более широкое использование космической техники в мирных целях выгодны всему человечеству. |
The United Nations should make an effort to recruit more qualified women candidates from the developing world; the question arose whether stricter adherence to the Noblemaire principle could reduce the number of resignations. |
Она надеется, что Организация Объединенных Наций приложит усилия в целях набора большего числа отвечающих надлежащим квалификационным требованиям женщин из развивающихся стран, и спрашивает, не позволит ли более неукоснительное соблюдение принципа Ноблемера остановить уход сотрудников из Организации. |
It is an innovative, positive effort to comply with the commitments of the Peace Agreements with regard to women, and its implementation will be closely monitored by the Mission. |
В данном случае речь идет о новых позитивных усилиях, предпринимаемых в целях реализации закрепленных в Мирных соглашениях договоренностей по вопросам, касающимся женщин, за осуществлением которых Миссия будет тщательно следить. |
In tandem with this effort, the Special Representative believes that there is an urgent need to organize a more effective campaign of pressure for the observance of existing legal standards in present theatres of conflict. |
Наряду с этой деятельностью Специальный представитель считает, что существует острая потребность в организации более эффективной кампании давления в целях обеспечения соблюдения существующих правовых норм в рамках нынешних районов конфликтов. |
In 1996, ECA led the effort to develop the African Information Society Initiative - an action framework for promoting improved public policy for the adoption of new information technology in Africa. |
В 1996 году ЭКА стала инициатором усилий в области разработки Африканской инициативы по созданию информационного общества, которая является основой для действий в интересах совершенствования государственной политики в целях внедрения новых информационных технологий в Африке. |
I have asked the United Nations Resident Coordinator, currently the UNDP Resident Representative, to coordinate this effort, in order to facilitate the continuity of the process. |
Я просил координатора-резидента Организации Объединенных Наций, которым в настоящее время является представитель-резидент ПРООН, координировать эту деятельность в целях обеспечения непрерывности процесса. |
Pakistan, for its part, will make every effort to find a negotiated settlement of the problem through the Foreign Secretary-level talks, which are likely to resume by the end of this month. |
Пакистан, в свою очередь, предпримет все возможные усилия в целях урегулирования этой проблемы путем переговоров на уровне министров иностранных дел, которые должны возобновиться в конце этого месяца. |