Английский - русский
Перевод слова Effort
Вариант перевода Целях

Примеры в контексте "Effort - Целях"

Примеры: Effort - Целях
In order for the courses to be more widely available to local practitioners, the Regional Centres should make an effort to associate themselves with universities or technical institutes in the region to offer such courses. В целях облегчения участия местных специалистов-практиков в работе этих курсов региональным центрам следует предпринимать усилия по установлению связей с университетами или институтами в соответствующем регионе для организации таких курсов.
At the same time, China believes that in the effort to prevent the proliferation of nuclear weapons, the legitimate right and needs of different countries, particularly the developing countries, to use nuclear energy for peaceful purposes should not be overlooked. В то же время Китай полагает, что в рамках усилий по предотвращению распространения ядерного оружия не следует игнорировать законное право и потребности различных стран, в особенности развивающихся стран, касающиеся использования ядерной энергии в мирных целях.
Mindful of the urgent and widespread calls for international protection made to her during her visit to the occupied territories, the High Commissioner believes that every effort should be made to explore the feasibility of establishing an international monitoring presence. Учитывая настоятельные и массовые призывы к международной защите, обращенные к ней в ходе ее посещения оккупированных территорий, Верховный комиссар считает необходимым приложить все усилия для изучения возможности обеспечения международного присутствия в целях наблюдения.
As part of a collaborative effort, UNCTAD and the United Nations Commission on Science and Technology for Development established the "Network of Centres of Excellence" in 2005 to enhance scientific networking in Africa. Благодаря совместным усилиям ЮНКТАД и Комиссии Организации Объединенных Наций по науке и технике в целях развития в 2005 году была создана "сеть центров по пропаганде передового опыта" в целях укрепления связей в научной сфере в Африке.
This is not just an African effort to solve African problems, but also an initiative with clear objectives that makes democracy, transparency, good governance, the rule of law and human rights fundamental components of development. Это не просто усилия Африки в целях решения африканских проблем, но это и инициатива с четко выраженными целями, в соответствии с которыми демократия, транспарентность, благое управление, верховенство права и права человека являются основополагающими компонентами развития.
A "Marshall Plan" for the country, to facilitate the establishment of special institutions and resources over a considerable period of time, must be considered as representing a serious effort to rehabilitate the war-ravaged country. Необходимо предпринять серьезные усилия по восстановлению разрушенной войны страны и подумать о своего рода Плане Маршалла для этой страны в целях содействия созданию специальных институтов и выделению ресурсов в течение значительного периода времени.
The Special Committee recognizes the need for better coordination of efforts between all partners involved in supporting security sector reform activities in order to ensure comprehensive implementation in line with national strategies and good distribution of resources and activities, where appropriate, and to avoid duplication of effort. Специальный комитет признает необходимость повышения эффективности координации усилий всех партнеров, участвующих в поддержке деятельности по проведению реформы сектора безопасности в целях обеспечения ее полного осуществления в соответствии с национальными стратегиями и оптимального распределения ресурсов и мероприятий, в надлежащих случаях, и избежания дублирования усилий.
Croatia will spare no effort to work together with the other members of the Committee, as well as with other member States of UNESCO, in this regard. Хорватия приложит все усилия к тому, чтобы совместно трудиться в этих целях с другими членами Комитета, равно как и с другими государствами - членами ЮНЕСКО.
The Committee recommends that the State party make every effort to increase access to health-care facilities and medical assistance by trained personnel in all areas, including rural areas, so as to increase, in particular, the number of births assisted by qualified personnel. Комитет рекомендует государству-участнику сделать все возможное для расширения доступа к учреждениям здравоохранения и к медицинской помощи, оказываемой подготовленным персоналом, во всех районах, включая сельские районы, в целях увеличения прежде всего количества родов, принимаемых квалифицированным персоналом.
Accordingly, in the context of any effort to formalize the relationship between the Committee and NHRIs, and with a view to disseminating information about the Committee's activities, it might be useful to provide such institutions with sound recordings of the relevant meetings. Поэтому в контексте любых усилий по официальному оформлению отношений между Комитетом и НИПЧ и в целях распространения информации о мероприятиях Комитета, возможно, было бы полезно направлять таким институтам звуковые записи соответствующих заседаний.
Lastly, the international community must spare no effort to bring about an immediate end to the killings, massacres and other forms of violations of human rights in Burundi, including those of women and children. И наконец, различным представителям международного сообщества надлежит принимать все усилия в целях незамедлительного прекращения в Бурунди убийств, расправ и других нарушений прав человека, в том числе прав женщин и детей.
Authoritative investigations should be undertaken prior to the rehabilitation of mangrove areas and the commercial seaweed production areas to guide a coordinated effort that avoids duplication and provides both policy and guidelines for the long-term coastal ecosystem rehabilitation. Перед началом работ по восстановлению мангровых лесов и плантаций по выращиванию водорослей в коммерческих целях должны проводиться серьезные исследования, результаты которых служат руководством для исключающей дублирование усилий скоординированной деятельности по разработке политики и руководящих принципов осуществления долгосрочных программ по восстановлению прибрежных экосистем.
All parties should make a concerted effort to that end. Morocco supported the convening of a United Nations conference to promote South-South cooperation, which would provide an opportunity to explore South-South and triangular cooperation. Всем сторонам следует прилагать совместные усилия с этой целью. Марокко поддерживает проведение конференции Организации Объединенных Наций в целях содействия развитию сотрудничества по линии Юг-Юг, которая предоставит возможность проанализировать сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество.
The curtailment of the legitimate role and responsibility of the State to provide appropriate support for volunteering to flourish may diminish the confidence of citizens in Government and lead to a decline in overall volunteer effort. Ограничение законной роли и обязанности государства оказывать надлежащую поддержку в целях развития добровольной деятельности может приводить к снижению степени доверия граждан к правительству и общей активности добровольной работы.
As part of the effort to ensure the inclusiveness of the process, it is hoped that the interim Government and all concerned will make a renewed attempt to ensure a wider and deeper involvement of Nepalese women in the search for lasting peace. Следует надеяться, что в попытке придать этому процессу всеобщий характер временное правительство и все заинтересованные субъекты активизируют свои усилия в целях обеспечения более широкого и более глубокого участия непальских женщин в поиске путей достижения прочного мира.
Humankind will need to devote ever greater effort to understanding, developing and conserving the oceans, and the oceans will play an ever greater role in the development of human society and economy. Человечеству необходимо будет прилагать все больше усилий в целях понимания, освоения и сохранения океанов, и океаны будут играть все более важную роль в развитии человеческого общества и экономики.
While it has provided cooperation on the ground with respect to the issue, the Frente POLISARIO has not yet responded to the Force Commander's offer to engage in a similar effort to reduce the danger of existing mines and unexploded ordnance east of the berm. Хотя на местах Фронт ПОЛИСАРИО сотрудничает с МООНРЗС в этой области, он все еще не отреагировал на предложение Командующего Силами приступить к аналогичным работам в целях уменьшения опасности существующих мин и неразорвавшихся боеприпасов к востоку от "берма".
Furthermore, additional effort needs to be placed on clarifying the purpose of and links between the SRF/ROAR and other instruments such as the Common Country Assessment (CCA), the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) and the country cooperation framework (CCF). Кроме того, дополнительные усилия следует предпринять для разъяснения целей и связей между СРР/ЕДОР и другими инструментами, такими, как общая страновая оценка (ОСО), Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) и страновые рамки сотрудничества (СРС).
This effort requires additional resources for a P-4 Coordination Officer to increase the understanding of the roles and activities of United Nations and external actors in order to improve interface, identify opportunities for cooperation and maximize operational engagement in the field. Это в свою очередь требует учредить новую должность сотрудника по координации класса С-4 для обеспечения лучшего понимания роли и деятельности Организации Объединенных Наций и внешних субъектов в целях укрепления взаимосвязей, выявления возможностей для сотрудничества и максимализации участия в оперативной деятельности на местах.
The Committee urges the State party to make every effort to implement the rights of refugee children, in accordance with article 22 of the Convention and of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. Комитет призывает государство-участника прилагать все усилия в целях соблюдения прав детей-беженцев в соответствии со статьей 22 Конвенции и Конвенцией о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней от 1967 года.
Senegal will continue to make every effort to consolidate the foundations of the rule of law, to protect human rights defenders and to honour the obligations it assumes by its adherence to international legal instruments on human rights. Сенегал будет и впредь прилагать все усилия в целях укрепления основ правопорядка, оказания содействия защитникам прав человека и уважения обязательств, принятых в результате присоединения к международно-правовым соглашениям по правам человека.
A significant delay in the destruction of the world's largest arsenal of chemical weapons may call into question the credibility of the Convention and could undermine the entire effort to rid the planet of these horrific weapons. Существенные задержки в уничтожении крупнейшего в мире арсенала химического оружия могут поставить под сомнение эффективность самой Конвенции и подорвать все усилия, предпринимаемые в целях избавления нашей планеты от этого ужасного вида оружия.
Commission members advised that, in order for peacebuilding to go forward in Sierra Leone, there was a need for all stakeholders to make every effort to ensure that the elections were conducted in a peaceful and orderly manner, in accordance with international standards for democratic elections. В целях продвижения процесса миростроительства в Сьерра-Леоне члены Комиссии подчеркнули необходимость того, чтобы все заинтересованные стороны сделали все возможное для обеспечения того, чтобы выборы были проведены мирным и упорядоченным образом в соответствии с международными стандартами, касающимися демократических выборов.
To this end, it has made every effort to foster an atmosphere that will enhance cooperation among the littoral States of both sides of the Red Sea and promote development and mutual prosperity. В этих целях она прилагает всемерные усилия для создания условий, способствующих укреплению сотрудничества среди прибрежных государств, расположенных по обеим сторонам Красного моря, и обеспечению сотрудничества и всеобщего процветания.
At present, the Government of Honduras, with the support of the United Nations Population Fund (UNFPA), is making a special effort qualitatively to improve the human resources devoted to reproductive health by training personnel working in the poorest areas of the country. В настоящее время правительство Гондураса при поддержке Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) прилагает особые усилия в целях повышения качества подготовки кадров в области репродуктивного здравоохранения на основе обучения специалистов, работающих в беднейших районах страны.