Английский - русский
Перевод слова Effort
Вариант перевода Целях

Примеры в контексте "Effort - Целях"

Примеры: Effort - Целях
The main strategy for modifying these customs has been through negotiation, policies and enactment of new laws as part of an effort to achieve a workable consensus with all stakeholders. Основная стратегия при этом состоит в том, чтобы изменить такие традиции путем проведения переговоров, осуществления определенных стратегий и введения новых законов в целях поиска решения, приемлемого для всех заинтересованных сторон.
To ensure the efficiency of the Bureau, an effort has been made to elect a Chair from among re-elected members of the Bureau whenever feasible. В целях обеспечения эффективности Бюро предпринимались усилия для того, чтобы избирать Председателя, по мере возможности, из числа переизбранных членов Бюро.
The Institute participated in a joint Nordic effort to prepare a film to warn of the offences connected to CITES, which was being shown on flights from Scandinavia to the Far East with the objective of preventing smuggling of protected species. Институт принимал участие в подготовке совместно с Северными странами фильма, информирующего о преступлениях, связанных с СИТЕС, который показывали на авиарейсах из Скандинавии на Дальний Восток в целях предупреждения контрабанды охраняемых видов.
At a time when the United Nations had come under repeated criticism for alleged fraud, abuse and mismanagement, there must be a renewed effort to expedite implementation of all the OIOS recommendations, particularly the nearly 800 identified as critical. Сейчас, когда Организация Объединенных Наций стала объектом постоянных критических замечаний, связанных с предполагаемыми случаями мошенничества, злоупотреблений и плохого управления, необходимо активизировать усилия в целях ускорения выполнения всех рекомендаций УСВН, особенно около 800 из них, которые были признаны чрезвычайно важными.
In the past year, the ASEAN member countries had continued to spare no effort to build and strengthen their coordination and cooperation in the fight against terrorism. В прошедшем году страны - члены АСЕАН продолжали прилагать неустанные усилия в целях налаживания и упрочения координации своих действий и сотрудничества в борьбе с терроризмом.
Furthermore, and to enhance accountability, States must be encouraged to go beyond the ratification of international instruments and to make every effort to implement them at the domestic level. Кроме того, в целях повышения уровня подотчетности своих органов государствам надлежит идти дальше простой ратификации международных договоров и прилагать все усилия к тому, чтобы обеспечить их осуществление на внутригосударственном уровне.
Therefore, the effort that the country makes to promote the participation of girls in education will have to be supplemented with measures aimed at encouraging women to participate in teachers' training courses, and even to apply for employment in auxiliary jobs in the school system. Поэтому усилия, предпринимаемые в стране в целях поощрения участия девочек в сфере образования, должны будут дополняться мерами, направленными на поощрение женщин к участию в учебных курсах подготовки преподавателей и даже к занятию вспомогательных рабочих мест в школьной системе.
The Ministers acknowledged the need for a concerted effort by Member Countries to expand their information dissemination capacity to boost the development process of member countries. Министры отметили необходимость в совместных усилиях стран-членов для расширения их возможностей в области распространения информации в целях стимулирования процесса развития стран-членов.
Monaco's official development assistance (ODA) has continued to increase, multiplying fivefold in the past 10 years - an effort that will continue in the years to come with a view to reaching the 0.7 per cent target as soon as possible. Официальная помощь в целях развития (ОПР), выделяемая Монако, продолжает расти и за последние десять лет увеличилась в пять раз - эти усилия будут продолжены и в предстоящие годы с тем, чтобы как можно скорее достичь целевого показателя в 0,7 процента.
When our leaders met for the momentous summit in September, they agreed that early reform of the Security Council was an essential element of our overall effort to reform the United Nations in order to make it more broadly representative, efficient and transparent. Лидеры наших стран, собравшиеся на историческом Саммите в сентябре этого года, согласились, что скорейшее осуществление реформы Совета Безопасности является важным элементом всех наших усилий, направленных на преобразование Организации Объединенных Наций в целях придания ей более представительного характера, повышения эффективности и транспарентности ее деятельности.
We believe that every effort must be made to ensure a successful outcome of the two-year process foreseen in paragraph 71 of resolution 59/25, as confirmed this year. Мы считаем, что необходимо приложить все усилия в целях обеспечения успешного завершения двухлетнего процесса, предусмотренного в пункте 71 резолюции 59/25, как было подтверждено в этом году.
I reiterate Portugal's appeal to all interested parties to join in our effort to re-launch the Cairo process, which we believe could be instrumental in establishing that strategic partnership. Я хотел бы повторить здесь, что Португалия призывает все заинтересованные стороны присоединиться к нашим усилиям в целях возобновления Каирского процесса, который, по нашему мнению, мог бы содействовать становлению такого стратегического партнерства.
We welcome the decision to conclude a comprehensive convention on terrorism not later than June 2006, for that will constitute a further effort to strengthen the international community's resolve to face the challenge of eliminating the scourge of terrorism. Мы приветствуем решение о завершении работы над всеобъемлющей конвенции по борьбе с терроризмом не позднее июня 2006 года, и в этих целях необходимо предпринять дальнейшие усилия по укреплению решимости международного сообщества ответить на этот вызов и ликвидировать угрозу терроризма.
The Minister had spoken in favour of a dispassionate effort to arrive at a comprehensive agreement acceptable to all the parties involved in any way in the dispute. В этой связи министр указал, что он является сторонником спокойной работы в целях достижения глобального соглашения, удовлетворительного для всех сторон, тем или иным образом вовлеченных в этот спор.
The aim of the study was to assess the effectiveness of legal measures meant to provide justice to women and make an effort to identify probable gaps in implementation. Это исследование проводилось в целях оценки эффективности правовых мер, направленных на обеспечение женщинам доступа к органам правосудия и на выявление возможных недостатков в их осуществлении.
This is a tough challenge for all Governments, and the Special Rapporteur has deep admiration for those Governments that are making a sincere effort to promote religious tolerance not only within their own national context, but also at the regional and global levels. Это представляет собой непростую задачу для всех правительств, и Специальный докладчик глубоко признательна тем правительствам, которые предпринимают искренние усилия в целях поощрения религиозной терпимости не только в своей собственной стране, но и на региональном и глобальном уровнях.
A concerted effort is also being made by UNODC to initiate and reinforce technical assistance delivery, especially in Southern and East Africa, as well as in South Asia and the Pacific. ЮНОДК прилагает согласованные усилия в целях организации и увеличения объема технической помощи, особенно в южной и восточной частях Африки, а также в Южной Азии и районе Тихого океана.
The encouraging progress on debt write-off should now be matched by corresponding effort to meet the desired annual level of official development assistance with a view to achieving the long-term targets for Africa. Обнадеживающий прогресс в области списания долгов необходимо сейчас подкрепить сопоставимыми усилиями по обеспечению желательного годового уровня официальной помощи в целях развития, которые позволят выполнить установленные для Африки долгосрочные целевые показатели.
In our capacity as Chair of the ad hoc committee on measures to eliminate international terrorism we shall spare no effort to realize the international legal framework to facilitate our common struggle against terrorism. В нашем качестве председателя специального комитета по мерам по ликвидации международного терроризма мы не пощадим усилий для реализации международных юридических рамок в целях содействия нашей общей борьбе против терроризма.
To that end, my delegation will spare no effort in the coming days, in consultation and cooperation with all interested delegations, to reconcile the remaining differences that still exist over a few paragraphs. В этих целях моя делегация приложит все усилия в предстоящие дни в ходе консультаций и во взаимодействии со всеми заинтересованными делегациями, с тем чтобы устранить сохраняющиеся разногласия, которые все еще имеют место в связи с несколькими пунктами.
In order to support the positive trend of FDI inflows, there was considerable ongoing effort to improve investment legislation, and to ensure equal opportunities for domestic and foreign investors. В целях укрепления позитивных тенденций в отношении притока прямых иностранных инвестиций прилагаются постоянные усилия по совершенствованию инвестиционного законодательства, а также по созданию равных возможностей для национальных и иностранных инвесторов.
Nevertheless, Zambia needed to make a greater effort to produce high and sustainable growth rates, strengthen export facilitation and diversification, expand economic infrastructure, and, as a matter of urgency, improve human resource capacity. Тем не менее Замбии необходимо предпринять более активные шаги в целях достижения высоких и устойчивых темпов роста, расширения поддержки и диверсификации экспорта, наращивания экономической инфраструктуры и безотлагательного увеличения потенциала людских ресурсов.
The stress on the need for education in order to enhance women's awareness of their rights in the area of justice required considerable effort and time but paid dividends in the long run. Учет необходимости проведения просветительской работы в целях повышения уровня информированности женщин о своих правах в области правосудия требует значительных усилий и времени, но в конечном итоге приносит пользу.
The Delegate General of ICRC, while meeting with Ambassador Vorontsov, expressed strong support for the activities of the latter and encouraged him to continue making every effort to resolve the humanitarian issue of repatriation of Kuwaitis and third-country nationals. Генеральный представитель МККК во время встречи с послом Воронцовым заявил о решительной поддержке деятельности последнего и призвал его и далее прилагать все усилия в целях урегулирования гуманитарного вопроса о репатриации граждан Кувейта и третьих государств.
To date, most of the gain in forest cover has been through plantation activities, with relatively little effort devoted to restoration of degraded natural forests. На настоящий момент в большинстве случаев увеличения лесного покрова удалось достичь за счет лесонасаждений, при этом относительно мало усилий предпринимается в целях восстановления пострадавших естественных лесов.